ј.ƒюма

ƒвадцать лет спуст€


„ј—“№ I

√лава 1. “≈Ќ№ –»Ў≈Ћ№≈

√лава 2. Ќќ„Ќќ… ƒќ«ќ–

√лава 3. ƒ¬ј —“ј–»ЌЌџ’ ¬–ј√ј

√лава 4. јЌЌј ј¬—“–»…— јя ¬ —ќ–ќ  Ў≈—“№ Ћ≈“

√лава 5. √ј— ќЌ≈÷ » »“јЋ№яЌ≈÷

√лава 6. ƒ'ј–“јЌ№яЌ ¬ —ќ–ќ  Ћ≈“

√лава 7. ƒ'ј–“јЌ№яЌ ¬ «ј“–”ƒЌ»“≈Ћ№Ќќћ ѕќЋќ∆≈Ќ»», Ќќ ќƒ»Ќ »« ЌјЎ»’ —“ј–џ’ «Ќј ќћџ’ ѕ–»’ќƒ»“ ≈ћ” Ќј ѕќћќў№

√лава 8. ќ –ј«Ћ»„Ќќћ ƒ≈…—“¬»»,  ј ќ≈ ѕќЋ”ѕ»—“ќЋ№ ћќ∆≈“ »ћ≈“№ Ќј ѕ–»„≈“Ќ» ј » Ќј —Ћ”√”

√лава 9. ќ “ќћ,  ј  ƒ'ј–“јЌ№яЌ, ¬џ≈’ј¬ Ќј ƒјЋ№Ќ»≈ ѕќ»— » «ј ј–јћ»—ќћ, ¬ƒ–”√ ќЅЌј–”∆»Ћ ≈√ќ —»ƒяў»ћ Ќј ЋќЎјƒ» ѕќ«јƒ» ѕЋјЌЎ≈

√лава 10. јЅЅј“ ƒ'Ё–ЅЋ≈

√лава 11. ƒ¬ј ’»“–≈÷ј

√лава 12. √ќ—ѕќƒ»Ќ ѕќ–“ќ— ƒё ЅјЋЋќЌ ƒ≈ Ѕ–ј—№≈ ƒ≈ ѕ№≈–‘ќЌ

√лава 13.  ј  ƒ'ј–“јЌ№яЌ, ¬—“–≈“»¬Ў»—№ — ѕќ–“ќ—ќћ, ”Ѕ≈ƒ»Ћ—я, „“ќ Ќ≈ ¬ ƒ≈Ќ№√ј’ —„ј—“№≈

√лава 14. ѕќ ј«џ¬јёўјя, „“ќ ≈—Ћ» ѕќ–“ќ— ЅџЋ Ќ≈ƒќ¬ќЋ≈Ќ —¬ќ≈… ”„ј—“№ё, “ќ ћ”Ў ≈“ќЌ ЅџЋ —ќ¬≈–Ў≈ЌЌќ ”ƒќ¬Ћ≈“¬ќ–≈Ќ —¬ќ≈ё

√лава 15. ƒ¬ј јЌ√≈Ћќ„ ј

√лава 16. «јћќ  Ѕ–ј∆≈ЋќЌ

√лава 17. ƒ»ѕЋќћј“»я ј“ќ—ј

√лава 18. √≈–÷ќ√ ƒ≈ Ѕќ‘ќ–

√лава 19. „≈ћ –ј«¬Ћ≈ јЋ—я √≈–÷ќ√ Ѕќ‘ќ– ¬ ¬≈Ќ—≈Ќ— ќћ «јћ ≈

√лава 20. √–»ћќ ѕќ—“”ѕј≈“ Ќј —Ћ”∆Ѕ”

√лава 21.  ј јя ЅџЋј Ќј„»Ќ ј ¬ ѕ»–ќ√ј’ ѕ–≈≈ћЌ» ј ƒяƒёЎ » ћј–“ќ

√лава 22. ќƒЌќ »« ѕ–» Ћё„≈Ќ»… ћј–» ћ»ЎќЌ

√лава 23. јЅЅј“ — ј––ќЌ

√лава 24. —≈Ќ-ƒ≈Ќ»

√лава 25. ќƒ»Ќ »« —ќ–ќ ј —ѕќ—ќЅќ¬ Ѕ≈√—“¬ј √≈–÷ќ√ј Ѕќ‘ќ–ј

√лава 26. ƒ'ј–“јЌ№яЌ ѕќ—ѕ≈¬ј≈“ ¬ќ¬–≈ћя

√лава 27. Ќј ЅќЋ№Ўќ… ƒќ–ќ√≈

√лава 28. ¬—“–≈„ј

√лава 29. —ќ¬≈“Ќ»  Ѕ–”—≈Ћ№

√лава 30. „≈“¬≈–ќ ƒ–”«≈… √ќ“ќ¬я“—я   ¬—“–≈„≈

√лава 31.  ќ–ќЋ≈¬— јя ѕЋќўјƒ№

√лава 32. ѕј–ќћ Ќј ”ј«≈

√лава 33. —“џ„ ј

√лава 34. ћќЌј’

√лава 35. ќ“ѕ”ў≈Ќ»≈ √–≈’ќ¬

√лава 36. √–»ћќ «ј√ќ¬ќ–»Ћ

√лава 37.  јЌ”Ќ Ѕ»“¬џ

√лава 38. ќЅ≈ƒ Ќј —“ј–џ… Ћјƒ

√лава 39. ѕ»—№ћќ  ј–Ћј ѕ≈–¬ќ√ќ

√лава 40. ѕ»—№ћќ  –ќћ¬≈Ћя

√лава 41. ћј«ј–»Ќ» »  ќ–ќЋ≈¬ј √≈Ќ–»≈““ј

√лава 42.  ј  Ќ≈—„ј—“Ќџ≈ ѕ–»Ќ»ћјё“ »Ќќ√ƒј —Ћ”„ј… «ј ¬ћ≈Ўј“≈Ћ№—“¬ќ ѕ–ќ¬»ƒ≈Ќ»я

√лава 43. ƒяƒя » ѕЋ≈ћяЌЌ» 

√лава 44. ќ“≈÷ » —џЌ

√лава 45. ≈ў≈ ќƒЌј  ќ–ќЋ≈¬ј ѕ–ќ—»“ ѕќћќў»

√лава 46. √ƒ≈ ѕќ ј«џ¬ј≈“—я, „“ќ ѕ≈–¬џ… ѕќ–џ¬ Ч ¬—≈√ƒј ѕ–ј¬»Ћ№Ќџ…

√лава 47. ћ≈——ј ѕќ —Ћ”„јё ѕќЅ≈ƒџ ѕ–» ЋјЌ—≈

„ј—“№ II

√лава 1. Ќ»ў»… »« ÷≈– ¬» —¬. ≈¬—“ј‘»я

√лава 2. ЅјЎЌя —¬. »ј ќ¬ј

√лава 3. Ѕ”Ќ“

√лава 4. Ѕ”Ќ“ ѕ≈–≈’ќƒ»“ ¬ ¬ќ——“јЌ»≈

√лава 5. ¬ Ќ≈—„ј—“№≈ ¬—ѕќћ»Ќј≈Ў№ ƒ–”«≈…

√лава 6. —¬»ƒјЌ»≈

√лава 7. Ѕ≈√—“¬ќ

√лава 8.  ј–≈“ј  ќјƒЏё“ќ–ј

√лава 9.  ј  ƒ'ј–“јЌ№яЌ » ѕќ–“ќ— ¬џ–”„»Ћ» ќ“ ѕ–ќƒј∆» —ќЋќћџ: ќƒ»Ќ Ч ƒ¬≈—“» ƒ≈¬я“Ќјƒ÷ј“№, ј ƒ–”√ќ… Ч ƒ¬≈—“» ѕя“Ќјƒ÷ј“№ Ћ”»ƒќ–ќ¬

√лава 10. ¬≈—“» ќ“ ј–јћ»—ј

√лава 11. "Ўќ“ЋјЌƒ≈÷  Ћя“¬” ѕ–≈—“”ѕ»Ћ, «ј √–ќЎ ќЌ  ќ–ќЋя —√”Ѕ»Ћ"

√лава 12. ћ—“»“≈Ћ№

√лава 13. ќЋ»¬≈–  –ќћ¬≈Ћ№

√лава 14. ƒ¬ќ–яЌ≈.

√лава 15. √ќ—ѕќƒ» »»—”—≈

√лава 16. √ƒ≈ ƒќ ј«џ¬ј≈“—я, „“ќ ¬ —јћџ’ «ј“–”ƒЌ»“≈Ћ№Ќџ’ ќЅ—“ќя“≈Ћ№—“¬ј’ ’–јЅ–џ≈ Ћёƒ» Ќ≈ “≈–яё“ ћ”∆≈—“¬ј, ј «ƒќ–ќ¬џ≈ ∆≈Ћ”ƒ » Ч јѕѕ≈“»“ј

√лава 17. “ќ—“ ¬ „≈—“№ ѕј¬Ў≈√ќ  ќ–ќЋя

√лава 18. ƒ'ј–“јЌ№яЌ ѕ–»ƒ”ћџ¬ј≈“ ѕЋјЌ

√лава 19. ѕј–“»я ¬ ЋјЌƒ— Ќ≈’“

√лава 20. ЋќЌƒќЌ

√лава 21. —”ƒ

√лава 22. ”ј…“-’ќЋЋ

√лава 23. –јЅќ„»≈

√лава 24. "REMEMBER!"

√лава 25. „≈Ћќ¬≈  ¬ ћј— ≈

√лава 26. ƒќћ  –ќћ¬≈Ћя

√лава 27. –ј«√ќ¬ќ–

√лава 28. ‘≈Ћ” ј "ћќЋЌ»я"

√лава 29. ѕќ–“¬≈…Ќ

√лава 30. ѕќ–“¬≈…Ќ (ѕродолжение)

√лава 31. ѕ≈–—“ —”ƒ№Ѕџ

√лава 32. ќ “ќћ,  ј  ћ”Ў ≈“ќЌј ≈ƒ¬ј Ќ≈ —Џ≈Ћ», ѕќ—Ћ≈ “ќ√ќ  ј  –јЌ№Ў≈ ќЌ ≈ƒ¬ј Ќ≈ ЅџЋ »«∆ј–≈Ќ

√лава 33. ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈

√лава 34. ѕќ—Ћџ

√лава 35. “–» ѕќћќўЌ» ј √Ћј¬Ќќ ќћјЌƒ”ёў≈√ќ

√лава 36. Ѕ»“¬ј ѕќƒ Ўј–јЌ“ќЌќћ

√лава 37. ѕ» ј–ƒ»…— јя ƒќ–ќ√ј

√лава 38. ЅЋј√ќƒј–Ќќ—“№ јЌЌџ ј¬—“–»…— ќ…

√лава 39. ћј«ј–»Ќ» ¬ –ќЋ»  ќ–ќЋя

√лава 40. ћ≈–џ ѕ–≈ƒќ—“ќ–ќ∆Ќќ—“»

лава 41. ”ћ » —»Ћј

√лава 42. ”ћ » —»Ћј (ѕродолжение)

√лава 43. —»Ћј » ”ћ

√лава 44.—»Ћј » ”ћ (ѕродолжение)

√лава 45. ѕќƒ«≈ћ≈Ћ№≈ ћј«ј–»Ќ»

√лава 46. ѕ≈–≈√ќ¬ќ–џ

√лава 47. ћџ Ќј„»Ќј≈ћ ¬≈–»“№, „“ќ ѕќ–“ќ— —“јЌ≈“ Ќј ќЌ≈÷ Ѕј–ќЌќћ, ј ƒ'ј–“јЌ№яЌ  јѕ»“јЌќћ

√лава 48. ѕ≈–ќ » ”√–ќ«ј »Ќќ√ƒј «Ќј„ј“ ЅќЋ№Ў≈, „≈ћ Ўѕј√ј » ѕ–≈ƒјЌЌќ—“№

√лава 49. ѕ≈–ќ » ”√–ќ«ј »Ќќ√ƒј «Ќј„ј“ ЅќЋ№Ў≈, „≈ћ Ўѕј√ј » ѕ–≈ƒјЌЌќ—“№ (ѕродолжение)

√лава 50. »Ќќ√ƒј  ќ–ќЋяћ Ѕџ¬ј≈“ “–”ƒЌ≈≈ ¬Џ≈’ј“№ ¬ —“ќЋ»÷”, „≈ћ ¬џ≈’ј“№ »« Ќ≈≈

√лава 51. »Ќќ√ƒј  ќ–ќЋяћ Ѕџ¬ј≈“ “–”ƒЌ≈≈ ¬Џ≈’ј“№ ¬ —“ќЋ»÷”, „≈ћ ¬џ≈’ј“№ »« Ќ≈≈ (ѕродолжение)

Ёѕ»Ћќ√

ѕ–»ћ≈„јЌ»я


 

„ј—“№ I

√лава 1. “≈Ќ№ –»Ў≈Ћ№≈

¬ одном из покоев уже знакомого нам кардинальского дворца, за столом с позолоченными углами, заваленным бумагами и книгами, сидел мужина, подперев обеими руками голову.

ѕозади него в огромном камине горел €ркий огонь, и пылающие головни с треском обваливались на вызолоченную решетку. —вет очага падал сзади на великолепное оде€ние задумавшегос€ человека, а лицо его освещало плам€ свечей, зажженных в кандел€брах.

» красна€ сутана, отделанна€ богатыми, кружевами, и бледный лоб, омраченный т€желой думой, и уединенный кабинет, и тишина пустых соседних зал, и мерные шаги часовых на площадке лестницы Ч все наводило на мысль, что это тень кардинала –ишелье оставалась еще в своем прежнем жилище.

”вы, это была действительно только тень великого человека! ќслабевша€ ‘ранци€, пошатнувша€с€ власть корол€, вновь собравшеес€ с силами буйное двор€нство и непри€тель, переступивший границу, свидетельствовали о том, что –ишелье здесь больше нет.

Ќо еще больше утверждало в мысли, что красна€ сутана принадлежала вовсе не старому кардиналу, одиночество, в котором пребывала эта фигура, тоже более подобавшее призраку, чем живому человеку: в пустых коридорах не толпились придворные, зато дворы были полны стражи; с улицы к окнам кардинала летели насмешки всего города, объединившегос€ в бурной ненависти к нему; наконец, издали то и дело доносилась ружейна€ пальба, котора€, правда, пока велась впустую, с единственной целью показать караулу, швейцарским наемникам, мушкетерам и солдатам, окружавшим ѕале-–о€ль (теперь и самый кардинальский дворец сменил им€), что у народа тоже есть оружие.

Ётой тенью –ишелье был ћазарини.

ќн чувствовал себ€ одиноким и бессильным.

Ч »ностранец! Ч шептал он. Ч »таль€нец! ¬от их излюбленные слова. — этими словами они убили, повесили, истребили  ончини. ≈сли бы € дал им волю, они бы и мен€ убили, повесили, истребили. ј какое € им сделал зло?

“олько прижал их немного налогами. ƒурачье! ќни не понимают, что враг их совсем не италь€нец, плохо говор€щий по-французски, а разные краснобаи, с чистейшим парижским выговором разглагольствующие перед ними.

Ч ƒа, да, Ч бормотал министр с тонкой улыбкой, казавшейс€ сейчас неуместной на его бледных губах, Ч да, ваш ропот напоминает мне, как непрочна судьба временщика; но если вы это знаете, то знайте же, что €-то не простой временщик! ” графа Ёссекса был великолепный перстень с алмазами, который подарила ему царственна€ любовница; а у мен€ простое кольцо с вензелем и числом, но это кольцо осв€щено в церкви ѕале-–о€л€.

»м не сломить мен€, сколько они ни гроз€тс€. ќни не замечают Ч что, хоть они и кричат вечно: "ƒолой ћазарини!", € заставл€ю их кричать также: "ƒа здравствует герцог Ѕофор!", "ƒа здравствует принц  онде!" или "ƒа здравствует парламент!". » вот герцог Ѕофор в ¬енсене, принц не сегодн€-завтра угодит туда же, а парламентЕ Ч (“ут улыбка кардинала превратилась в гримасу такой ненависти, какой никогда не видали на его ласковом лице.) Ч ѕарламентЕ ѕосмотрим еще, что сделать с парламентом; за нас ќрлеан и ћонтаржи. ќ, € спешить не стану; но те, кто начал криком: "ƒолой ћазарини!", в конце концов будут кричать "долой" всем этим люд€м, каждому по очереди.

 ардиналу –ишелье, которого они ненавидели, пока он был жив, и о котором только и говор€т с тех пор, как он умер, приходилось хуже мен€ Ч ведь его несколько раз прогон€ли, и очень часто он бо€лс€ быть выгнанным. ћен€ же королева никогда не прогонит, и если € буду вынужден уступить народу, то она уступит вместе со мной; если мне придетс€ бежать, она убежит вместе со мной, и тогда посмотрим, как бунтовщики обойдутс€ без своей королевы и корол€. јх, не будь € иностранец, будь € француз, будь € двор€нин!..

» он снова впал в задумчивость.

ƒействительно, положение было трудное, а истекший день усложнил его еще более. ћазарини, вечно подстрекаемый своей гнусной жадностью, давил народ налогами, » народ, у которого, как говорил прокурор “алон, оставалась одна душа в теле, и то потому, что ее не продашь с публичных торгов, Ч этот народ, которому громом военных побед хотели заткнуть глотку и который убедилс€, что лаврами он сыт не будет, Ч давно уже роптал.

Ќо это было еще не все. ѕока ропщет один только народ, двор, отделенный от него буржуазией и двор€нством, не слышит его ропота; но ћазарини имел неосторожность затронуть судебное ведомство: он продал двенадцать патентов на должность парламентских докладчиков! ћежду тем чиновники платили за свои места очень дорого; а так как по€вление двенадцати новых собратьев должно было снизить цену, то прежние чины соединились и покл€лись на ≈вангелии ни под каким видом не допускать новых докладчиков и сопротивл€тьс€ всем притеснени€м двора; они об€зались, в случае если бы один из них за неповиновение потер€л свою должность, сложитьс€ и возвратить ему стоимость патента.

¬от какие действи€ были предприн€ты с обеих сторон.

—едьмого €нвар€ около восьмисот парижских купцов собрались, возмущенные новыми налогами на домовладельцев, и, избрав дес€ть депутатов, отправили их к герцогу ќрлеанскому, который, по своему старому обычаю, заигрывал с народом. √ерцог ќрлеанский прин€л их, и они за€вили ему, что решили не платить нового налога, хот€ бы им пришлось защищатьс€ против королевских сборщиков с оружием в руках. √ерцог ќрлеанский выслушал их очень благосклонно, обнадежил, посулил поговорить об уменьшении налога с королевой и напутствовал их, как и полагаетс€ принцу, обещанием: "ѕосмотрим".

— своей стороны, парламентские докладчики дев€того числа €вились к кардиналу, и один из них от лица всех остальных говорил так решительно и смело, что кардинал был изумлен; он отпустил их, сказав, как и герцог ќрлеанский: "ѕосмотрим"

» вот, чтобы посмотреть, был созван совет; послали за управл€ющим финансами д'Ёмери.

Ќарод ненавидел этого д'Ёмери: во-первых, потому, что он управл€л финансами, а управл€ющего финансами всегда ненавид€т, во-вторых, надо признатьс€, он этого в самом деле заслуживал.

Ёто был сын лионского банкира ѕартичелли, который после банкротства переменил фамилию и стал называтьс€ д'Ёмери.  ардинал –ишелье, заметив в нем большие финансовые способности, представил его Ћюдовику XIII под именем д'Ёмери и, жела€ назначить его управл€ющим финансами, расхвалил его.

Ч „удесно! Ч ответил король. Ч я очень рад, что вы предлагаете д'Ёмери на это место, где нужен человек честный. ћне говорили, что вы покровительствуете мошеннику ѕартичелли, и € бо€лс€, что вы заставите мен€ вз€ть его.

Ч √осударь, Ч ответил кардинал, Ч будьте покойны: ѕартичелли, о котором угодно было вспомнить вашему величеству, уже повешен.

Ч ј, тем лучше! Ч воскликнул король. Ч «начит, не напрасно называют мен€ Ћюдовиком —праведливым.

» он подписал назначение д'Ёмери.

Ётот самый д'Ёмери и был теперь управл€ющим финансами.

«а ним послали от имени министра; он прибежал бледный, перепуганный и рассказал, что его сына чуть не убили сегодн€ на дворцовой площади: его узнали, окружили и стали поносить за роскошь, в которой жила его жена, ее покои были обиты красным бархатом с золотой бахромой. ќна была дочерью Ќикол€ Ће- амю, секретар€ с 1617 года, который пришел в ѕариж с двадцатью ливрами в кармане, а недавно, оставив дл€ себ€ сорок тыс€ч ливров ренты, разделил между своими детьми дев€ть миллионов.

—ына д'Ёмери едва не задушили. ќдин из бунтовщиков предлагал м€ть его до тех пор, пока из него не выжмут награбленного золота.

”правл€ющий финансами был слишком взволнован происшествием с сыном, чтобы рассуждать спокойно, и совет ничего не решил в этот день.

Ќа следующий день первый президент парламента ћатье ћоле, смелость которого в подобных обсто€тельствах, по словам кардинала де –еца, равн€лась храбрости герцога Ѕофора и принца  онде, иначе говор€, двух лиц, считавшихс€ самыми отважными во всей ‘ранции, Ч этот первый президент на другой день тоже подвергс€ нападению: народ угрожал разделатьс€ с ним за все учиненное зло. ќднако первый президент ответил со своим обычным спокойствием, не волну€сь и не выказыва€ удивлени€, что если смуть€ны не подчин€тс€ воле корол€, то он велит поставить на площад€х виселицы и тотчас же вздернет на них самых буйных. Ќа это ему сказали, что виселицы давно пора поставить: они пригод€тс€, чтобы вздернуть на них судей-лихоимцев, покупающих себе милость двора ценой народной нищеты.

Ќо и это было еще не все. ќдиннадцатого числа, когда королева направл€лась к обедне в собор ѕарижской богоматери, что она делала неизменно каждую субботу, за ней двинулось больше двухсот женщин, крича и требу€ справедливости. ¬прочем, у них не было дурных намерений: они хотели только стать на колени перед королевой и пробудить в ней сострадание. Ќо конвой не допустил их, а королева прошла надменно и гордо, не слуша€ жалоб.

ѕосле полудн€ был снова собран совет, и на нем решено было поддержать авторитет корол€; дл€ этой цели на следующий день, двенадцатого числа, было назначено заседание парламента.

¬ тот день, с вечера которого мы и начинаем наш рассказ, дес€тилетний король, только что выздоровевший от ветр€ной оспы, ходил благодарить за свое исцеление ѕарижскую богоматерь. ѕод этим предлогом, по королевскому приказу были собраны все гвардейцы, швейцарцы, мушкетеры и выстроены вокруг ѕале-–о€л€, вдоль набережных и Ќового моста. ѕрослушав обедню, король отправилс€ в парламент, где таким образом неожиданно состо€лось "королевское заседание", и не только подтвердил все прежние эдикты, но огласил еще п€ть или шесть новых, один разорительное другого, по словам кардинала де –еца. » теперь даже первый президент, который, как мы видели, держал раньше сторону двора, решительно выступил против того, чтобы корол€ приводили в парламент дл€ стеснени€ свободы депутатов.

Ќо особенно дерзко восстали против новых налогов президент Ѕланмепиль и советник Ѕрусель.

ќгласив эдикты, король вернулс€ в ѕале-–о€ль. Ќарод толпилс€ на его пути. ¬се знали, что он возвращаетс€ из парламента, но неизвестно было, ходил ли он туда, чтобы защитить народ, или дл€ того, чтобы сильнее притеснить его. ¬от почему на всем пути его не раздалось ни одного радостного крика, ни одного приветстви€ по случаю его выздоровлени€. Ћица горожан, напротив, были мрачны и беспокойны; на некоторых выражалась даже угроза.

’от€ король вернулс€ во дворец, войска остались на своих местах, бо€лись, как бы не вспыхнул м€теж, когда станут известны результаты заседани€ парламента. » правда, едва лишь разнесс€ слух, что король, вместо того чтобы облегчить налоги, еще более их увеличил, люди сейчас же стали собиратьс€ кучками, послышались громкие жалобы и крики: "ƒолой ћазарини! ƒа здравствует Ѕрусель! ƒа здравствует Ѕланмениль!"

Ќарод знал, что Ѕрусель и Ѕланмениль говорили в его пользу, и хот€ их красноречие пропало даром, он тем не менее был им благодарен.

“олпу хотели разогнать, хотели заставить ее замолчать, но, как всегда бывает в таких случа€х, она только разрасталась и крики усиливались.

 оролевским гвардейцам и швейцарцам был отдан приказ не только сдерживать толпу, но и выслать патрули на улицы —ен-ƒени и —ен-ћартен, где сборища казались особенно многочисленными и возбужденными; тут в ѕале-–о€ле доложили о приезде купеческого старшины.

ќн немедленно был прин€т и объ€вил, что если правительство не прекратит своих враждебных действий, то через два часа весь ѕариж возьметс€ за оружие.

≈ще спорили о том, какие следует прин€ть меры, когда вошел гвардейский лейтенант  оменж. Ћицо его было в крови, платье изодрано. ”видев его, королева вскрикнула от изумлени€ и спросила, что с ним случилось.

ј случилось то, что предвидел купеческий старшина: народ раздражило по€вление солдат. —о всех колоколен ударили в набат.  оменж не растер€лс€, арестовал какого-то человека, который показалс€ ему одним из главных бунтарей, и велел, дл€ примера, повесить его на кресте посреди площади “рагуар; солдаты схватили его и потащили, чтобы выполнить приказ. Ќо около рынка на них напала толпа: посыпались камни и удары алебард. ћ€тежник воспользовалс€ минутой, добежал до улицы ћен€л и скрылс€ в доме, двери которого солдаты тотчас же выломали.

ќднако это грубое насилие оказалось напрасным: виновного нигде не могли найти.  оменж поставил караул около дома, а сам с остальными солдатами вернулс€ во дворец, чтобы доложить обо всем королеве. ѕо всему пути их преследовали крики и угрозы; несколько человек из его отр€да были поранены пиками и алебардами, и самому ему камнем рассекли бровь.

–ассказ  оменжа подтвердил за€вление старшины; дело пахло серьезным восстанием, а к нему не были подготовлены. ѕоэтому кардинал велел распустить в народе слух, что войска выстроены на набережных и на Ќовом мосту только по случаю церемонии и сейчас удал€тс€. ƒействительно, к четырем часам дн€ они все были ст€нуты ко дворцу ѕале-–о€ль; поставили пост у заставы —ержантов, другой Ч у “рехсот —лепых, третий Ч на холме —в€того –ока. ¬о дворах и нижних этажах дворца собрали швейцарцев и мушкетеров и стали ждать.

¬от в каком положении были дела, когда мы ввели читател€ в кабинет кардинала ћазарини, бывший прежде кабинетом –ишелье. ћы видели, в каком расположении духа был кардинал, прислушива€сь к доносившемус€ до него народному ропоту и к далеким ружейным выстрелам.

¬друг он подн€л голову нахмурив брови, как человек на что-то решившийс€, взгл€нул на огромные стенные часы, которые сейчас должны были пробить дес€ть, вз€л со стола бывший у него всегда под руками золоченый свисток и свистнул два раза.

Ѕесшумно отворилась скрыта€ под стенной обивкой дверь; из нее тихо вышел человек, одетый в черное, и встал за его креслом.

Ч Ѕернуин, Ч сказал кардинал, даже не огл€нувшись, так как знал, что на два свистка должен €витьс€ камердинер, Ч что за мушкетеры дежур€т во дворце?

Ч „ерные мушкетеры, монсеньер.

Ч  акой роты?

Ч √осподина де “ревил€.

Ч ≈сть кто-нибудь из офицеров этой роты в передней?

Ч Ћейтенант д'јртань€н.

Ч Ќадежный, надеюсь?

Ч ƒа, монсеньер.

Ч ѕодай мне мушкетерский мундир и помоги одетьс€.

 амердинер вышел так же беззвучно, как вошел, и через минуту вернулс€ с платьем.

¬ молчаливой задумчивости ћазарини стал снимать свое парадное облачение, которое надел, чтобы присутствовать на заседании парламента; затем нат€нул военный мундир, который он носил с известной непринужденностью еще в италь€нских походах. ќдевшись, он сказал:

Ч ѕозови сюда д'јртань€на.

 амердинер вышел, на этот раз в среднюю дверь, по-прежнему безмолвный, словно тень.

ќставшись один, кардинал с удовлетворением посмотрел на себ€ в зеркало. ќн был еще молод Ч ему только что минуло сорок шесть лет, Ч хорошо сложен, роста чуть ниже среднего; у него был прекрасный, свежий цвет лица, глаза, полные огн€, большой, но красивый нос, широкий гордый лоб, русые, слегка курчавые волосы; борода, темнее волос на голове, была всегда тщательно завита, что очень шло к нему.

 ардинал надел перев€зь со шпагой, самодовольно огл€дел свои красивые и выхоленные руки и, отбросив грубые замшевые перчатки, полагающиес€ по форме, надел обыкновенные Ч шелковые.

¬ эту минуту дверь отворилась.

Ч Ћейтенант д'јртань€н, Ч доложил камердинер.

¬ошел офицер.

Ёто был мужчина лет тридцати дев€ти или сорока, небольшого роста, но стройный, худой, с живыми умными глазами, с черной бородой, но с проседью на голове, что часто бывает у людей, которые прожили жизнь слишком весело или слишком печально, Ч в особенности если волосы у них темные.

ƒ'јртань€н, войд€ в комнату, сразу же узнал кабинет кардинала –ишелье, где ему пришлось побывать однажды. ¬ид€, что здесь никого нет, кроме мушкетера его роты, он внимательно посмотрел на этого человека и под одеждой мушкетера сразу же узнал кардинала.

ƒ'јртань€н остановилс€ в позе почтительной, но полной достоинства, как подобает человеку из общества, привыкшему часто встречатьс€ с вельможами.

 ардинал устремил на него взгл€д, скорее острый, нежели глубокий, рассмотрел его внимательно и после нескольких секунд молчани€ спросил:

Ч ¬ы господин д'јртань€н?

Ч “ак точно, монсеньер, Ч ответил офицер.

 ардинал еще раз посмотрел на умную голову, на лицо, чрезвычайную подвижность которого обуздали годы и опытность. ƒ'јртань€н выдержал испытание: на него смотрели некогда глаза поострее тех, что подвергали его исследованию сейчас.

Ч ¬ы поедете со мной, сударь, Ч сказал кардинал, Ч или, вернее, € поеду с вами.

Ч я к вашим услугам, монсеньер, Ч ответил д'јртань€н.

Ч я хотел бы лично осмотреть посты у ѕале-–о€л€.  ак вы думаете, это опасно?

Ч ќпасно, монсеньер? Ч удивилс€ д'јртань€н. Ч ѕочему же?

Ч √овор€т, народ совсем взбунтовалс€.

Ч ћундир королевских мушкетеров пользуетс€ большим уважением, монсеньер, и, в случае надобности, € с трем€ товарищами берусь разогнать сотню этих бездельников.

Ч Ќо вы знаете, что случилось с  оменжем?

Ч √осподин  оменж Ч гвардеец, а не мушкетер, Ч ответил д'јртань€н.

Ч ¬ы хотите сказать, Ч заметил кардинал, улыба€сь, Ч что мушкетеры лучшие солдаты, чем гвардейцы?

Ч  аждый гордитс€ своим мундиром, монсеньер.

Ч “олько не €, Ч рассме€лс€ ћазарини. Ч ¬ы видите, € промен€л его на ваш.

Ч „ерт побери! Ч воскликнул д'јртань€н. Ч ¬ы это говорите из скромности, монсеньер! „то до мен€, то, будь у мен€ мундир вашего преосв€щенства, € удовольствовалс€ бы им и позаботилс€ бы о том, чтобы никогда не надевать другого.

Ч ƒа, только дл€ сегодн€шней прогулки он, пожалуй, не очень надежен.

Ѕернуин, шл€пу!

—луга подал форменную шл€пу с широкими пол€ми.  ардинал надел ее, лихо заломив набок, и обернулс€ к д'јртань€ну:

Ч ” вас в конюшне есть оседланные лошади?

Ч ≈сть, монсеньер.

Ч “ак едем.

Ч —колько человек прикажете вз€ть с собою, монсеньер?

Ч ¬ы сказали, что вчетвером справитесь с сотней бездельников; так как мы можем встретить их две сотни, возьмите восьмерых.

Ч  ак прикажете.

Ч »дите, € следую за вами. »ли нет, постойте, лучше пройдем здесь.

Ѕернуин, посвети нам.

—луга вз€л свечу, а кардинал вз€л со стола маленький вырезной ключ, и, выйд€ по потайной лестнице, они через минуту очутились во дворе ѕале-–о€л€.

√лава 2. Ќќ„Ќќ… ƒќ«ќ–

ƒес€ть минут спуст€ маленький отр€д выехал на улицу ƒобрых –еб€т, обогнув театр, построенный кардиналом –ишелье дл€ первого представлени€ "ћирам"; теперь здесь, по воле кардинала ћазарини, предпочитавшего литературе музыку, шли первые во ‘ранции оперные спектакли.

¬се в городе свидетельствовало о народном волнении. ћногочисленные толпы двигались по улицам, и, вопреки тому, что говорил д'јртань€н, люди останавливались и смотрели на солдат дерзко и с угрозой. ѕо всему видно было, что у горожан обычное добродушие сменилось более воинственным настроением. ¬рем€ от времени со стороны рынка доносилс€ гул голосов. Ќа улице —ен-ƒени стрел€ли из ружей, и по временам где-то внезапно и неизвестно дл€ чего, единственно по прихоти толпы, начинали бить в колокол.

ƒ'јртань€н ехал с беззаботностью человека, дл€ которого такие пуст€ки ничего не значат. ≈сли толпа загораживала дорогу, он направл€л на нее своего кон€, даже не крикнув: "Ѕерегись!"; и, как бы понима€, с каким человеком она имеет дело, толпа расступалась и давала всадникам дорогу.

 ардинал завидовал этому спокойствию; и хот€ оно объ€сн€лось, по его мнению, только привычкой к опасност€м, он чувствовал к офицеру, под начальством которого вдруг очутилс€, то невольное уважение, в котором благоразумие не может отказать беспечной смелости.

 огда они приблизились к посту у заставы —ержантов, их окликнул часовой:

Ч  то идет?

ƒ'јртань€н отозвалс€ и, спросив у кардинала пароль, подъехал к караулу. ѕароль был: "Ћюдовик и –окруа".

ѕосле обмена условными словами д'јртань€н спросил, не лейтенант ли  оменж командует караулом.

„асовой указал ему на офицера, который сто€ разговаривал с каким-то всадником, положив руку на шею лошади. Ёто был тот, кого искал д'јртань€н.

Ч √осподин де  оменж здесь, Ч сказал д'јртань€н, вернувшись к кардиналу.

ћазарини подъехал к нему, между тем как д'јртань€н из скромности осталс€ в стороне; по манере, с какой оба офицера, пеший и конный, сн€ли свои шл€пы, он видел, что они узнали кардинала.

Ч Ѕраво, √ито, Ч сказал кардинал всаднику, Ч € вижу, что, несмотр€ на свои шестьдес€т четыре года, вы по-прежнему бдительны и преданны. „то вы говорили этому молодому человеку?

Ч ћонсеньер, Ч отвечал √ито, Ч € говорил ему, что мы переживаем странные времена и что сегодн€шний день очень напоминает дни Ћиги, о которой € столько наслышалс€ в молодости. «наете, сегодн€ на улицах —ен-ƒени и —ен-ћартен речь шла не более не менее, как о баррикадах!

Ч » что же ответил вам  оменж, мой дорогой √ито?

Ч ћонсеньер, Ч сказал  оменж, Ч € ответил, что дл€ Ћиги им кое-чего недостает, и немалого, Ч а именно герцога √иза; да такие вещи и не повтор€ютс€.

Ч Ёто верно, но зато они готов€т ‘ронду [1] , как они выражаютс€, Ч заметил √ито.

Ч „то такое ‘ронда? Ч спросил ћазарини.

Ч ќни так называют свою партию, монсеньер.

Ч ќткуда это название?

Ч  ажетс€, несколько дней тому назад советник Ѕашомон сказал в парламенте, что все м€тежники похожи на парижских школьников, которые сид€т по канавам с пращей и швыр€ют камн€ми; чуть завид€т полицейского Ч разбегаютс€, но как только он пройдет, оп€ть принимаютс€ за прежнее. ќни подхватили это слово и стали называть себ€ фрондерами, как брюссельские оборванцы зовут себ€ гезами. «а эти два дн€ все стало "по-фрондерски" булки, шл€пы, перчатки, муфты, веера; да вот послушайте сами.

ƒействительно, в эту самую минуту распахнулось какое-то окно, в него высунулс€ мужчина и запел:

—лышен ветра шепот,

—лышен свист порой,

Ёто ‘ронды ропот:

"ћазарини долой!"

Ч Ќаглец, Ч проворчал √ито.

Ч ћонсеньер, Ч сказал  оменж, который из-за полученных побоев был в дурном настроении и искал случа€ в отместку за свою шишку нанести рану, Ч разрешите послать пулю этому бездельнику, чтобы научить его не петь в другой раз так фальшиво?

» он уже прот€нул руку к кобуре на д€дюшкином седле.

Ч Ќет, нет! Ч воскликнул ћазарини. Ч Diavolo [2] мой милый друг, вы все дело испортите, а оно пока идет чудесно. я знаю всех ваших французов, от первого до последнего: поют, Ч значит, будут платить. ¬о времена Ћиги, о которой вспоминал сейчас √ито, распевали только мессы, ну и было очень плохо. ≈дем, √ито, едем, посмотрим, так ли хорош караул у “рехсот —лепых, как у заставы —ержантов.

», махнув  оменжу рукой, он подъехал к д'јртань€ну, который снова зан€л место во главе своего маленького отр€да. —ледом за ним ехали кардинал и √ито, а немного поодаль остальные.

Ч Ёто правда, Ч проворчал  оменж, гл€д€ вслед удал€ющемус€ кардиналу. Ч я и забыл: платить да платить, больше ему ничего не надо.

“еперь они ехали по улице —ент-ќноре, беспрестанно рассеива€ по пути кучки народа. ¬ толпе только и разговору было что о новых эдиктах; жалели юного корол€, который, сам того не зна€, разор€ет народ; всю вину сваливали на ћазарини; поговаривали о том, чтобы обратитьс€ к герцогу ќрлеанскому и к принцу  онде; восторженно повтор€ли имена Ѕланменил€ и Ѕрусел€.

ƒ'јртань€н беспечно ехал среди народа, как будто он сам и его лошадь были из железа; ћазарини и √ито тихо разговаривали; мушкетеры, наконец узнавшие кардинала, хранили молчание.

 огда по улице —в€того ‘омы они подъехали к посту “рехсот —лепых, √ито вызвал младшего офицера. “от подошел с рапортом.

Ч Ќу, как дела? Ч спросил √ито.

Ч  апитан, Ч ответил офицер, Ч все обстоит благополучно; только в этом дворце что-то неладно, на мой взгл€д.

» он показал рукой на великолепный дворец, сто€вший там, где позже построили театр ¬одевиль.

Ч ¬ этом доме? Ч спросил √ито. Ч ƒа ведь это особн€к –амбулье.

Ч Ќе знаю, –амбулье или нет, но только € видел своими глазами, как туда входило множество подозрительных лиц.

Ч ¬от оно что! Ч расхохоталс€ √ито. Ч ƒа ведь это поэты!

Ч Ёй, √ито, Ч сказал ћазарини, Ч не отзывайс€ так непочтительно об этих господах. я сам в юности был поэтом и писал стихи на манер Ѕенсерада.

Ч ¬ы, монсеньер?!

Ч ƒа, €. ’очешь, продекламирую?

Ч Ёто мен€ не убедит. я не понимаю по-италь€нски.

Ч «ато когда с тобой говор€т по-французски, ты понимаешь, мой славный и храбрый √ито, Ч продолжал ћазарини, дружески клад€ руку ему на плечо, Ч и какое бы ни дали тебе приказание на этом €зыке, ты его исполнишь?

Ч Ѕез сомнени€, монсеньер, как всегда, если, конечно, приказание будет от королевы.

Ч ƒа, да! Ч сказал ћазарини, закусыва€ губу. Ч я знаю, ты всецело ей предан.

Ч ”ж двадцать лет € состою капитаном гвардии ее величества.

Ч ¬ путь, ƒ'јртань€н, Ч сказал кардинал, Ч здесь все в пор€дке.

ƒ'јртань€н, не сказав ни слова, зан€л свое место во главе колонны с тем слепым повиновением, которое составл€ет отличительную черту солдата.

ќни проехали по улицам –ишелье и ¬ильдо к третьему посту на холме —в€того –ока. Ётот пост, расположенный почти у самой крепостной стены, был самым уединенным, и прилегающа€ к нему часть города была мало населена.

Ч  то командует этим постом? Ч спросил кардинал.

Ч ¬илькье, Ч ответил √ито.

Ч „ерт! Ч выругалс€ ћазарини. Ч ѕоговорите с ним сами. ¬ы знаете, мы с ним не в ладах с тех пор, как вам поручено было арестовать герцога Ѕофора: он в обиде, что ему, капитану королевской гвардии, не доверили эту честь.

Ч «наю и сто раз доказывал ему, что он не прав, потому что король, которому было тогда четыре года, не мог ему дать такого приказани€.

Ч ƒа, но зато € мог его дать, √ито; однако € предпочел вас.

√ито, ничего не отвеча€, пришпорил лошадь и, обмен€вшись паролем с часовым, вызвал ¬илькье.

“от подошел к нему.

Ч ј, это вы, √ито! Ч проговорил он ворчливо, по своему обыкновению. Ч  акого черта вы сюда €вились?

Ч ѕриехал узнать, что у вас нового.

Ч ј чего вы хотите?  ричат: "ƒа здравствует король!" и "ƒолой ћазарини!". ¬едь это уже не новость: за последнее врем€ мы привыкли к таким крикам.

Ч » сами им вторите? Ч сме€сь, спросил √ито.

Ч ѕо правде сказать, иной раз хочетс€! ѕо-моему, они правы, √ито; и € охотно бы отдал все не выплаченное мне за п€ть лет жалованье, лишь бы король был теперь на п€ть лет старше!

Ч ¬от как! ј что было бы, если бы король был на п€ть лет старше.

Ч Ѕыло бы вот что: король, будь он совершеннолетним, стал бы сам отдавать приказани€, а гораздо при€тнее повиноватьс€ внуку √енриха „етвертого, чем сыну ѕьетро ћазарини. «а корол€, черт возьми, € умру с удовольствием; но сложить голову за ћазарини, как это чуть не случилось сегодн€ с вашим плем€нником!.. Ќикакой рай мен€ в этом не утешит, какую бы должность мне там ни дали.

Ч ’орошо, хорошо, капитан ¬илькье, Ч сказал ћазарини, Ч будьте покойны, € доложу королю о вашей преданности.

», обернувшись к своим спутникам, прибавил:

Ч ≈дем, господа; все в пор€дке.

Ч ¬от так штука! Ч воскликнул ¬илькье. Ч —ам ћазарини здесь! “ем лучше: мен€ уже давно подмывало сказать ему в глаза, что € о нем думаю. ¬ы доставили мне подход€щий случай, √ито, и хот€ у вас вр€д ли были добрые намерени€, € все же благодарю вас.

ќн повернулс€ на каблуках и ушел в караульню, насвистыва€ фрондерскую песенку.

¬есь обратный путь ћазарини ехал в раздумье: все услышанное им от  оменжа, √ито и ¬илькье убеждало его, что в трудную минуту за него никто не постоит, кроме королевы; а королева так часто бросала своих друзей, что поддержка ее казалась иногда министру, несмотр€ на все прин€тые им меры, очень ненадежной и сомнительной.

¬ продолжение своей ночной поездки, длившейс€ около часа, кардинал, расспрашива€  оменжа, √ито и ¬илькье, не переставал наблюдать одного человека. Ётот мушкетер, который сохран€л спокойствие перед народными угрозами и даже бровью не повел ни на шутки ћазарини, ни на те насмешки, предметом которых был сам кардинал, казалс€ ему человеком необычным и достаточно закаленным дл€ происход€щих событий, а еще больше дл€ надвигающихс€ в будущем.

  тому же им€ д'јртань€на не было ему совсем незнакомо, и хот€ он, ћазарини, €вилс€ во ‘ранцию только в 1634 или 1635 году, то есть лет через семь-восемь после происшествий, описанных нами в предыдущей книге, он все-таки где-то слышал, что так звали человека, про€вившего однажды (он уже позабыл, при каких именно обсто€тельствах) чудеса ловкости, смелости и преданности.

Ёта мысль настолько занимала его, что он решил немедленно разобратьс€ в этом деле, но за сведени€ми о д'јртань€не не к д'јртань€ну же было обращатьс€. ѕо некоторым словам, произнесенным лейтенантом мушкетеров, кардинал признал в нем гасконца; а италь€нцы и гасконцы слишком схожи и слишком хорошо понимают друг друга, чтобы относитьс€ с доверием к тому, что каждый из них может наговорить о самом себе. ѕоэтому, когда они подъехали к стене, окружавшей сад ѕале-–о€л€, кардинал постучалс€ в калитку (примерно в том месте, где сейчас находитс€ кафе "‘уа"), поблагодарил ƒ'јртань€на и, попросив его обождать во дворе, сделал знак √ито следовать за собой. ќба сошли с лошадей, бросили поводь€ лакею, отворившему калитку, и исчезли в саду.

Ч ƒорогой √ито, Ч сказал кардинал, бер€ под руку старого гвардейского капитана, Ч вы мне напомнили недавно, что уже более двадцати лет состоите на службе королевы.

Ч ƒа, это так, Ч ответил √ито.

Ч “ак вот, мой милый √ито, Ч продолжал кардинал, Ч € заметил, что вы, кроме вашей храбрости, котора€ не подлежит никакому сомнению, и много раз доказанной верности, отличаетесь еще и превосходной пам€тью.

Ч ¬ы это заметили, монсеньер? Ч сказал гвардейский капитан. Ч „ерт, тем хуже дл€ мен€.

Ч ѕочему?

Ч Ѕез сомнени€, одно из главных достоинств придворного Ч это умение забывать.

Ч Ќо вы, √ито, не придворный, вы храбрый солдат, один из тех славных воинов, которые еще остались от времен √енриха „етвертого и, к сожалению, скоро совсем переведутс€.

Ч „ерт побери, монсеньер! ”ж не пригласили ли вы мен€ сюда дл€ того, чтобы составить мой гороскоп?

Ч Ќет, Ч ответил ћазарини, сме€сь, Ч € пригласил вас, чтобы спросить, обратили ли вы внимание на нашего лейтенанта мушкетеров?

Ч ƒ'јртань€на?

Ч ƒа.

Ч ћне ни к чему было обращать на него внимание, монсеньер: € уже давно его знаю.

Ч „то же это за человек?

Ч „то за человек? Ч воскликнул √ито, удивленный вопросом. Ч √асконец.

Ч Ёто € знаю; но € хотел спросить: можно ли ему вполне доверитьс€?

Ч √осподин де “ревиль относитс€ к нему с большим уважением, а господин де “ревиль, как вы знаете, один из лучших друзей королевы.

Ч я хотел бы знать, показал ли он себ€ на делеЕ

Ч ’рабрым солдатом? Ќа это € могу ответить вам сразу. ћне говорили, что при осаде Ћа-–ошели, под —узой, под ѕерпинь€ном он совершил больше, чем требовал его долг.

Ч Ќо вы знаете, милый √ито, мы, бедные министры, нуждаемс€ часто и в другого рода люд€х, не только в храбрецах. ћы нуждаемс€ в ловких люд€х.

ƒ'јртань€н при покойном кардинале, кажетс€, был замешан в крупную интригу, из которой, по слухам, выпуталс€ очень умело?

Ч ћонсеньер, по этому поводу, Ч сказал √ито, который пон€л, что кардинал хочет заставить его проговоритьс€, Ч € должен сказать, что мало верю вс€ким слухам и выдумкам. —ам € никогда не путаюсь ни в какие интриги, а если иногда мен€ и посв€щают в чужие, то ведь это не мо€ тайна, и ваше преосв€щенство одобрит мен€ за то, что € храню ее ради того, кто мне доверилс€.

ћазарини покачал головой.

Ч јх, Ч сказал он, Ч честное слово, бывают же счастливцы-министры, которые узнают все, что хот€т знать.

Ч ћонсеньер, Ч ответил √ито, Ч такие министры не мер€ют всех людей на один аршин: дл€ военных дел они пользуютс€ военными людьми, дл€ интриг интриганами. ќбратитесь к какому-нибудь интригану тех времен, о которых вы говорите, и от него вы узнаете, что захотитеЕ за плату, разумеетс€.

Ч ’орошо, Ч поморщилс€ ћазарини, как всегда бывало, когда речь заходила о деньгах в том смысле, как про них упом€нул √ито, Ч заплатимЕ если иначе нельз€.

Ч ¬ы действительно желаете, чтобы € указал вам человека, участвовавшего во всех козн€х того времени?

Ч Per Bacco! [3] Ч воскликнул ћазарини, начина€ тер€ть терпение. Ч ”же целый час € толкую вам об этом, упр€ма€ голова!

Ч ≈сть человек, по-моему вполне подход€щий, но только согласитс€ ли он говорить?

Ч ”ж об этом позабочусь €.

Ч јх, монсеньер, не всегда легко заставить говорить человека, предпочитающего молчать.

Ч Ѕа! “ерпением можно всего добитьс€. »так, кто он?

Ч √раф –ошфор.

Ч √раф –ошфор?

Ч ƒа, но, к несчастью, он исчез года четыре назад, и € не знаю, что с ним сталось.

Ч я-то знаю, √ито, Ч сказал ћазарини.

Ч “ак почему же вы сейчас жаловались, ваше преосв€щенство, что ничего не знаете?

Ч “ак вы думаете, Ч сказал ћазарини, Ч что этот –ошфорЕ

Ч ќн был предан кардиналу телом и душой, монсеньер. Ќо, предупреждаю, это будет вам дорого стоить: покойный кардинал был щедр со своими любимцами.

Ч ƒа, да, √ито, Ч сказал ћазарини, Ч кардинал был великий человек, но этот-то недостаток у него был. Ѕлагодарю вас, √ито, € воспользуюсь вашим советом, и притом сегодн€ же.

ќба собеседника подошли в это врем€ ко двору ѕале-–о€л€; кардинал движением руки отпустил √ито и, заметив офицера, шагавшего взад и вперед по двору, подошел к нему.

Ёто был д'јртань€н, ожидавший кардинала по его приказанию.

Ч ѕойдемте ко мне, господин д'јртань€н, Ч проговорил ћазарини самым при€тным голосом, Ч у мен€ есть дл€ вас поручение.

ƒ'јртань€н поклонилс€, прошел вслед за кардиналом по потайной лестнице и через минуту очутилс€ в кабинете, где уже побывал в этот вечер.

 ардинал сел за письменный стол и набросал несколько строк на листке бумаги.

ƒ'јртань€н сто€л и ждал бесстрастно, без нетерпени€ и любопытства, словно военный автомат, готовый к действию или, вернее, к выполнению чужой воли.

 ардинал сложил записку и запечатал ее своей печатью.

Ч √осподин д'јртань€н, Ч сказал он, Ч доставьте немедленно этот ордер в Ѕастилию и привезите оттуда человека, о котором здесь говоритс€. ¬озьмите карету и конвой да хорошенько смотрите за узником.

ƒ'јртань€н вз€л письмо, отдал честь, повернулс€ налево кругом, не хуже любого сержанта на ученье, вышел из кабинета, и через мгновение послышалс€ его отрывистый и спокойный голос:

Ч „етырех конвойных, карету, мою лошадь.

„ерез п€ть минут колеса кареты и подковы лошадей застучали по мостовой.

 

√лава 3. ƒ¬ј —“ј–»ЌЌџ’ ¬–ј√ј

 огда д'јртань€н подъехал к Ѕастилии, пробило половину дев€того.

ќн велел доложить о себе коменданту тюрьмы, который, узнав, что офицер приехал с приказом от кардинала по его повелению, вышел встречать посланца на крыльцо.

 омендантом Ѕастилии был в то врем€ г-н дю “рамбле, брат грозного любимца –ишелье, знаменитого капуцина ∆озефа, прозванного "—ерым  ардиналом".

 огда во времена заключени€ в Ѕастилии маршала Ѕассомпьера, просидевшего ровно двенадцать лет, его товарищи по несчастью, мечта€ о свободе, говорили, бывало, друг другу: "я выйду тогда-то", "ј € тогда-то", Ч Ѕассомпьер за€вл€л: "ј €, господа, выйду тогда, когда выйдет и господин дю “рамбле". ќн намекал на то, что после смерти кардинала дю “рамбле неминуемо потер€ет свое место в Ѕастилии, тогда как он, Ѕассомпьер, займет свое Ч при дворе.

≈го предсказание едва не исполнилось, только в другом смысле, чем он думал; после смерти кардинала, вопреки общему ожиданию, все осталось по-прежнему: г-н “рамбле не ушел, и Ѕассомпьер тоже чуть не просидел в Ѕастилии до конца своей жизни.

√осподин дю “рамбле все еще был комендантом Ѕастилии, когда д'јртань€н €вилс€ туда, чтобы выполнить приказ министра. ќн прин€л его с изысканной вежливостью; и так как он собиралс€ как раз сесть за стол, яго пригласил и д'јртань€на отужинать вместе.

Ч я и рад бы, Ч сказал д'јртань€н, Ч но, если не ошибаюсь, на конверте стоит надпись: "ќчень спешное".

Ч Ёто правда, Ч сказал дю “рамбле. Ч Ёй, майор, пусть приведут номер двести п€тьдес€т шесть.

¬ступа€ в Ѕастилию, узник переставал быть человеком и становилс€ номером.

ƒ'јртань€н невольно вздрогнул, услышав звон ключей; ему не захотелось даже сойти с лошади, когда он увидел вблизи забранные решетками окна и гигантские стены, на которые он гл€дел раньше только с той стороны рва и которые однажды так напугали его лет двадцать тому назад.

–аздалс€ удар колокола.

Ч я должен вас оставить, Ч сказал ему дю “рамбле, Ч мен€ зовут подписать пропуск заключенному. ƒо свидани€, господин д'јртань€н.

Ч „ерт мен€ побери, если € захочу еще раз с тобой свидетьс€! Ч проворчал д'јртань€н, сопровожда€ это прокл€тие самой сладкой улыбкой. Ч ƒовольно пробыть в этом дворе п€ть минут, чтобы заболеть. я согласен лучше умереть на соломе, что, веро€тно, и случитс€ со мной, чем получать дес€ть тыс€ч ливров и быть комендантом Ѕастилии.

≈два он закончил этот монолог, как по€вилс€ узник. ”видев его, д'јртань€н невольно вздрогнул от удивлени€, но тотчас же подавил свои чувства. ”зник сел в карету, видимо не узнав д'јртань€на.

Ч √оспода, Ч сказал д'јртань€н четырем мушкетерам, Ч мне предписан строжайший надзор за узником, а так как дверцы кареты без замков, то € с€ду с ним р€дом. Ћильбон, окажите любезность, поведите мою лошадь на поводу.

Ч ќхотно, лейтенант, Ч ответил тот, к кому он обратилс€.

ƒ'јртань€н спешилс€, отдал повод мушкетеру, сел Ч р€дом с узником и голосом, в котором нельз€ было расслышать ни малейшего волнени€, приказал:

Ч ¬ ѕале-–о€ль, да рысью.

 ак только карета тронулась, д'јртань€н, пользу€сь темнотой, царившей под сводами, где они проезжали, бросилс€ на шею пленнику.

Ч –ошфор! Ч воскликнул он. Ч ¬ы! Ёто действительно вы! я не ошибаюсь!

Ч ƒ'јртань€н! Ч удивленно воскликнул –ошфор.

Ч јх, мой бедный друг! Ч продолжал д'јртань€н. Ч Ќе вид€ вас п€тый год, € думал, что вы умерли.

Ч ѕо-моему, Ч ответил –ошфор, Ч мало разницы между мертвым и погребенным, а мен€ уже похоронили или все равно что похоронили.

Ч «а какое же преступление вы в Ѕастилии?

Ч —казать вам правду?

Ч ƒа.

Ч Ќу, так вот: € не знаю.

Ч ¬ы мне не довер€ете, –ошфор!

Ч ƒа нет же, кл€нусь честью! ¬едь невозможно, чтобы € действительно сидел за то, в чем мен€ обвин€ют.

Ч ¬ чем же?

Ч ¬ ночном грабеже.

Ч ¬ы ночной грабитель! –ошфор, вы шутите.

Ч я вас понимаю. Ёто требует по€снени€, не правда ли?

Ч ѕризнаюсь.

Ч ƒело было так: однажды вечером, после попойки у –ейнара, в “юильри, с ‘онтралем, де –ие и другими, герцог д'јркур предложил пойти на Ќовый мост срывать плащи с прохожих; это развлечение, как вы знаете, вошло в большую моду с легкой руки герцога ќрлеанского.

Ч ¬ ваши-то годы! ƒа вы с ума сошли, –ошфор!

Ч Ќет, попросту € был пь€н; но все же эту забаву € счел дл€ себ€ негожей и предложил шевалье де –ие быть вместе со мной зрителем, а не актером и, чтобы видеть спектакль как из ложи, влезть на конную статую.

—казано Ч сделано. Ѕлагодар€ шпорам бронзового всадника, послужившим нам стременами, мы мигом взобрались на круп, устроились отлично и видели все превосходно. ”ж п€ть плащей было сдернуто, и так ловко, что никто даже пикнуть не посмел, как вдруг один менее покладистый дуралей вздумал закричать: " араул!" Ч и патруль стрелков тут как тут. √ерцог д'јркур, ‘онтраль и другие убежали; де –ие тоже хотел удрать. я его стал удерживать; говорю, что никто нас здесь не заметит; не тут-то было, не слушает, стал слезать, ступил на шпору, шпора пополам, он свалилс€, сломав себе ногу, и, вместо того чтобы молчать, стал вопить благим матом. “ут уж и € соскочил, но было поздно. я попал в руки стрелков, которые отвезли мен€ в Ўатле, где € и заснул преспокойно в полной уверенности, что назавтра выйду оттуда. Ќо миновал день, другой, цела€ недел€. ѕишу кардиналу. “отчас за мной приход€т, отвоз€т в Ѕастилию, и вот € здесь п€ть лет. «а что? ƒолжно быть, за дерзость, за то, что сел на кон€ позади √енриха „етвертого, как вы думаете?

Ч Ќет, вы правы, мой дорогой –ошфор, конечно, не за это. Ќо вы, по всей веро€тности, сейчас узнаете, за что вас посадили.

Ч ƒа, кстати, € и забыл спросить вас: куда вы мен€ везете?

Ч   кардиналу.

Ч „то ему от мен€ нужно?

Ч Ќе знаю, € даже не знал, что мен€ послали именно к вам.

Ч ¬ы фаворит кардинала? Ќет, это невозможно!

Ч я фаворит! Ч воскликнул д'јртань€н. Ч јх, мой несчастный граф! я и теперь такой же неимущий гасконец, как двадцать два года тому назад, когда, помните, мы встретились в ћенге.

“€желый вздох докончил его фразу.

Ч ќднако же вам дано поручениеЕ

Ч ѕотому что € случайно оказалс€ в передней и кардинал обратилс€ ко мне, как обратилс€ бы ко вс€кому другому; нет, € все еще лейтенант мушкетеров, и, если не ошибаюсь, уж двадцать первый год.

Ч ќднако с вами не случилось никакой беды; это не так-то мало.

Ч ј кака€ беда могла бы со мной случитьс€? ≈сть латинский стих (€ его забыл, да, пожалуй, никогда и на знал твердо): "ћолни€ не удар€ет в долины". ј € долина, дорогой –ошфор, и одна из самых низких.

Ч «начит, ћазарини по-прежнему ћазарини?

Ч Ѕольше чем когда-либо, мой милый; говор€т, муж королевы.

Ч ћуж!

Ч ≈сли он не муж ее, то уж наверное любовник.

Ч ”сто€ть против Ѕекингэма и сдатьс€ ћазарини!

Ч “аковы женщины! Ч философски заметил д'јртань€н.

Ч ∆енщины Ч пусть их; но королевы!..

Ч јх, бог ты мой, в этом отношении королевы Ч женщины вдвойне.

Ч ј герцог Ѕофор все еще в тюрьме?

Ч ѕо-прежнему. ѕочему вы об этом спрашиваете?

Ч ѕотому что он был хорош со мной и мог бы мне помочь.

Ч ¬ы-то, веро€тно, сейчас ближе к свободе; скорее вы поможете ему.

Ч «начит, война?

Ч ЅудетЕ

Ч — »спанией?

Ч Ќет, с ѕарижем.

Ч „то вы хотите сказать?

Ч —лышите ружейные выстрелы?

Ч ƒа. “ак что же?

Ч Ёто мирные горожане тешатс€ в ожидании серьезного дела.

Ч ¬ы думаете, они на что-нибудь способны?

Ч ќни подают надежды, и если бы у них был предводитель, который бы их объединилЕ

Ч  акое несчастье быть взаперти!

Ч Ѕог ты мой! ƒа не отчаивайтесь. ”ж если ћазарини послал за вами, значит, он в вас нуждаетс€; а если он еще нуждаетс€, то смею вас поздравить. ¬от во мне, например, уже давно никто не нуждаетс€, и сами видите, до какого положени€ это мен€ довело.

Ч ¬от еще, вздумали жаловатьс€!

Ч —лушайте, –ошфор, заключим договорЕ

Ч  акой?

Ч ¬ы знаете, что мы добрые друзь€.

Ч „ерт возьми! Ёта дружба оставила следы на моем плече три удара шпаги.

Ч Ќу, так если вы оп€ть будете в милости, не забудьте мен€.

Ч „естное слово –ошфора, но с тем, что и вы сделаете тоже.

Ч Ќепременно, вот вам мо€ рука.

Ч »так, как только вам представитс€ случай поговорить обо мнеЕ

Ч я поговорю. ј вы?

Ч я тоже. ј ваши друзь€, о них тоже нужно позаботьс€?

Ч  акие друзь€?

Ч јтос, ѕортос и јрамис. –азве вы забыли о них?

Ч ѕочти.

Ч „то с ними сталось?

Ч —овсем не знаю.

Ч Ќеужели?

Ч  л€нусь, что так.  ак вы знаете, мы расстались. ќни живы Ч вот все, что мне известно. »ногда получаю от них вести стороной. Ќо где они, хоть убейте, не могу вам сказать. „естное слово! »з всех моих друзей остались только вы, –ошфор.

Ч ј знаменитыйЕ как его звали, того малого, которого € произвел в сержанты ѕьемонтского полка?

Ч ѕланше?

Ч ¬от, вот! „то же сталось со знаменитым ѕланше?

Ч ќн женилс€ на хоз€йке кондитерской с улицы ћен€л; он всегда любил сласти; и так как он сейчас парижский буржуа, то, по всей веро€тности, участвует в бунте. ¬ы увидите, что этот плут будет городским старшиной раньше, чем € капитаном.

Ч ѕолноте, милый ƒ'јртань€н, не унывайте!  ак раз в тот миг, когда находишьс€ в самом низу, колесо поворачиваетс€ и подымает теб€ вверх.

ћожет быть, с сегодн€шнего же вечера ваша судьба изменитс€.

Ч јминь! Ч сказал ƒ'јртань€н и остановил карету.

Ч „то вы делаете? Ч спросил –ошфор.

Ч ћы приехали, а € не хочу, чтобы видели, как € выхожу из кареты: мы с вами незнакомы.

Ч ¬ы правы. ѕрощайте.

Ч ƒо свидань€; помните ваше обещание.

ƒ'јртань€н вскочил на лошадь и поскакал впереди.

ћинут п€ть спуст€ они въехали во двор ѕале-–о€л€.

ƒ'јртань€н повел узника по большой лестнице через приемную в коридор.

ƒойд€ до дверей кабинета ћазарини, он уже хотел велеть доложить о себе, когда –ошфор положил ему руку на плечо.

Ч ƒ'јртань€н, Ч сказал –ошфор, улыба€сь, Ч признатьс€ вам, о чем € думал всю дорогу, когда мы проезжали среди толпы горожан, бросавших злобные взгл€ды: на вас и ваших четырех солдат?

Ч —кажите, Ч ответил д'јртань€н.

Ч я думал, что мне стоило только крикнуть: "ѕомогите!", и вы с вашим конвоем были бы разорваны в клочь€, а € был бы на свободе.

Ч ѕочему же вы этого не сделали? Ч сказал д'јртань€н.

Ч ƒа что вы! Ч возразил –ошфор. Ч ј наша кл€тва и дружба? ≈сли бы не вы, а кто-нибудь другой вез мен€, тогдаЕ

ƒ'јртань€н опустил голову.

"Ќеужели –ошфор стал лучше мен€?" Ч подумал он и велел доложить о себе министру.

Ч ¬ведите господина –ошфора, Ч раздалс€ нетерпеливый голос ћазарини, едва эти два имени были названы, Ч и попросите лейтенанта д'јртань€на подождать: он мне еще нужен.

ƒ'јртань€н проси€л от этих слов.  ак он только что говорил, он уже давно никому не был нужен, и приказ ћазарини показалс€ ему добрым предзнаменованием.

„то до –ошфора, то его эти слова заставили насторожитьс€. ќн вошел в кабинет и увидел ћазарини за письменным столом, в скромном платье, почти таком же, как у аббатов того времени, Ч только чулки и плащ были фиолетовые.

ƒверь снова закрылась. –ошфор искоса взгл€нул на ћазарини, и их взгл€ды встретились.

ћинистр был все такой же, причесанный, завитой, надушенный, и благодар€ своему кокетству казалс€ моложе своих лет. Ётого нельз€ было сказать о –ошфоре: п€ть лет, проведенные в тюрьме, состарили достойного друга –ишелье; его черные волосы совсем побелели, а бронзовый цвет лица сменилс€ почти болезненной бледностью Ч так он был изнурен. ѕри виде его ћазарини слегка покачал головой, словно жела€ сказать: "¬от человек, который, кажетс€, уже больше ни на что не пригоден". ѕосле довольно продолжительного молчани€, которое –ошфору показалось бесконечным, ћазарини вытащил из пачки бумаг развернутое письмо и показал его –ошфору.

Ч я нашел здесь это письмо, в котором вы просите возвратить вам свободу. –азве вы в тюрьме?

–ошфор вздрогнул от гнева.

Ч ћне кажетс€, вашему преосв€щенству это известно лучше, чем кому бы то ни было другому, Ч ответил он.

Ч ћне? Ќисколько! ¬ Ѕастилии множество людей, которых посадили еще при кардинале –ишелье и даже имена которых мне неизвестны.

Ч Ќо со мной дело другое, монсеньер, мое-то им€ вы знали, ведь именно по приказу вашего преосв€щенства € был переведен из Ўатле в Ѕастилию.

Ч ¬ы так полагаете?

Ч я знаю наверное.

Ч ƒа, припоминаю, действительно. Ќе отказались ли вы некогда съездить в Ѕрюссель по делу королевы?

Ч ј! Ч сказал –ошфор. Ч “ак вот насто€ща€ причина? ј € п€ть лет ломал себе голову.  акой же € глупец, что не догадалс€!

Ч Ќо € вовсе не говорю, что это причина вашего ареста. ѕоймите мен€, € спрашиваю вас, только и всего: не отказались ли вы ехать в Ѕрюссель по делу королевы, тогда как раньше согласились ехать туда по делу покойного кардинала?

Ч  ак раз по той причине, что € ездил туда по делам покойного кардинала, € не мог поехать туда же по делам королевы. я был в Ѕрюсселе в т€желую минуту. Ёто было во врем€ заговора Ўале. я должен был перехватить переписку Ўале с эрцгерцогом, и мен€, узнав там, чуть не разорвали на куски.  ак же € мог туда вернутьс€? я погубил бы королеву, вместо того чтобы оказать ей услугу.

Ч Ќу вот видите, как иногда лучшие намерени€ истолковываютс€ в дурную сторону, мой, дорогой –ошфор!  оролева увидела в вашем отказе только отказ, простой и €сный: ее величество имела много причин быть вами недовольной при покойном кардинале!

–ошфор презрительно улыбнулс€.

Ч ¬ы могли бы пон€ть, монсеньер, что раз € хорошо служил –ишелье против королевы, то именно поэтому € мог бы отлично служить вам против всего света после смерти кардинала.

Ч Ќет, –ошфор, Ч сказал ћазарини, Ч € не таков, как –ишелье, стремившийс€ к единовластию: € простой министр, который не нуждаетс€ в слугах, будучи сам слугой королевы. ¬ы знаете, что ее величество очень обидчива: услышав о вашем отказе, она прочла в нем объ€вление войны, и, помн€, какой вы сильный, а значит, и опасный человек, мой дорогой –ошфор, она приказала мне предупредить вас. ¬от каким образом вы очутились в Ѕастилии.

Ч Ќу что ж, монсеньер, мне кажетс€, Ч сказал –ошфор, Ч что если € попал в Ѕастилию по недоразумениюЕ

Ч ƒа, да, Ч перебил ћазарини, Ч все еще можно править; вы человек, способный пон€ть известные дела разобравшись в этих делах, с успехом довести их до конца.

Ч “акого мнени€ держалс€ кардинал –ишелье, и мое восхищение этим великим человеком еще увеличиваетс€ оттого, что вы раздел€ете его мнение.

Ч Ёто правда, Ч продолжал ћазарини, Ч кардинал был прежде всего политик, и в этом он имел большое преимущество передо мной. ј € человек простой, пр€модушный и этим очень врежу себе; у мен€ чисто французска€ откровенность.

–ошфор закусил губу, чтобы не улыбнутьс€.

Ч »так, пр€мо к делу! ћне нужны добрые друзь€, верные слуги; когда € говорю: мне нужны, это значит, что они нужны королеве. я все делаю только по приказу королевы, вы понимаете, а не так, как кардинал –ишелье, который действовал по собственной прихоти. ѕотому-то € никогда не стану великим человеком, как он, но зато € добрый человек, –ошфор, и, надеюсь, докажу вам это.

–ошфор хорошо знал этот бархатный голос, в котором по временам слышалось шипение гадюки.

Ч √отов вам поверить, монсеньер, Ч сказал он, Ч хот€ по личному опыту мало знаком с той добротой, о которой можно было упом€нуть вашему преосв€щенству. Ќе забудьте, монсеньер, Ч продолжал –ошфор, заметив движение, от которого не удержалс€ министр, Ч не забудьте, что € п€ть лет провел в Ѕастилии, и ничто так не искажает взгл€да на вещи, как тюремна€ решетка.

Ч јх, господин –ошфор, ведь € сказал вам, что € не виновен в вашем заключении. ¬се это королеваЕ √нев принца и принцессы, понимаете сами!

Ќо он быстро проходит, и тогда все забываетс€Е

Ч ќхотно верю, что она все забыла, провед€ п€ть лет в ѕале-–о€ле, среди празднеств и придворных, но €-то провел их в ЅастилииЕ

Ч јх, боже мой, дорогой господин –ошфор, не воображайте, будто жизнь в ѕале-–о€ле така€ уж весела€. Ќет, что вы, что вы! ” нас здесь тоже, увер€ю вас, немало бывает непри€тностей. Ќо довольно об этом. я веду при€тную игру, как всегда. —кажите: вы на нашей стороне, –ошфор?

Ч –азумеетс€, монсеньер, и ничего лучшего € не желаю, но ведь € ничего не знаю о том, что делаетс€. ¬ Ѕастилии о политике приходитс€ разговаривать лишь с солдатами да тюремщиками, а вы не представл€ете себе, монсеньер, как плохо эти люди осведомлены о событи€х. ќ том, что происходило, € знаю только со слов Ѕассомпьера.  стати, он все еще один из семнадцати вельмож?

Ч ќн Ч умер, сударь, и это больша€ потер€. ќн был предан королеве, а преданные люди редки.

Ч ≈ще бы, Ч сказал –ошфор, Ч если и сыщутс€, вы сажаете в Ѕастилию.

Ч Ќо, с другой стороны, Ч сказал ћазарини, Ч чем можно доказать преданность?

Ч ƒелом! Ч ответил –ошфор.

Ч ƒа, да, делом! Ч задумчиво проговорил министр. Ч Ќо где же найти людей дела?

–ошфор тр€хнул головой.

Ч ¬ них никогда нет недостатка, монсеньер, только вы плохо ищете.

Ч ѕлохо ищу? „то вы хотите сказать этим, дорогой господин –ошфор? ѕоучите мен€. ¬ас должна была многому научить дружба с покойным кардиналом. јх, какой это был великий человек!

Ч ¬ы не рассердитесь на мен€ за маленькое нравоучение?

Ч я? Ќикогда! ¬ы знаете, мне все можно говорить в лицо. я стараюсь, чтобы мен€ любили, а не бо€лись.

Ч ћонсеньер, в моей камере нацарапана гвоздем на стене одна пословица.

Ч  ака€ же это пословица? Ч спросил ћазарини.

Ч ¬от она: каков господинЕ

Ч «наю, знаю: таков лакей.

Ч Ќет: таков слуга. Ёту скромную поправку преданные люди, о которых € только что вам говорил, внесли дл€ своего личного удовлетворени€.

Ч „то означает эта пословица?

Ч ќна означает, что –ишелье умел находить преданных слуг, и целыми дюжинами.

Ч ќн? ƒа на него со всех сторон были направлены кинжалы! ќн всю жизнь только и занималс€ тем, что отражал наносимые ему удары.

Ч Ќо он все же отражал их, хот€ иногда это были жестокие удары. ” него были злейшие враги, но были зато и преданные друзь€.

Ч ¬от их-то мне и нужно.

Ч я знал людей, Ч продолжал –ошфор, подумав, что настала минута сдержать слово, данное д'јртань€ну, Ч € знал людей, которые были так ловки, что раз сто провели проницательного кардинала; были так храбры, что одолели всех его гвардейцев и шпионов; которые без гроша, одни, без вс€кой помощи, сберегли корону на голове одной коронованной особы и заставили кардинала просить пощады.

Ч Ќо ведь люди, о которых вы говорите, Ч сказал ћазарини, усмеха€сь про себ€, потому что –ошфор сам заговорил о том, к чему клонил италь€нец, Ч совсем не были преданы кардиналу, раз они боролись против него.

Ч Ќет, потому что иначе они были бы лучше вознаграждены; к несчастью, они были преданы той самой королеве, дл€ которой вы сейчас ищете верных слуг.

Ч Ќо откуда вы все это знаете?

Ч я знаю все это потому, что эти люди в то врем€ были моими врагами; потому, что они боролись против мен€; потому, что € причинил им столько зла, сколько был в состо€нии сделать; потому, что они с избытком платили мне тем же; потому, что один из них, с которым у мен€ были особые дела, нанес мне удар шпагой лет семь тому назад, Ч это был уже третий удар, полученный мною от той же рукиЕ Ётим мы закончили наконец старые счеты.

Ч јх, Ч с восхитительным простодушием вздохнул ћазарини, Ч как мне нужны подобные люди!

Ч Ќу, монсеньер, один из них уже более шести лет у вас под рукой, и вы все шесть лет считали его ни на что не пригодным.

Ч  то же это?

Ч √осподин д'јртань€н.

Ч Ётот гасконец! Ч воскликнул ћазарини с превосходно разыгранным удивлением.

Ч Ётот гасконец как-то спас одну королеву и заставил самого –ишелье признать себ€ в делах хитрости, ловкости и изворотливости только подмастерьем.

Ч Ќеужели?

Ч ¬се так, как € сказал вашему преосв€щенству.

Ч –асскажите мне поподробней, дорогой господин де –ошфор.

Ч Ёто очень трудно, монсеньер, Ч ответил тот и с улыбкой.

Ч Ќу, так он сам мне расскажет.

Ч —омневаюсь, монсеньер.

Ч ѕочему?

Ч ѕотому что это чужа€ тайна; потому что, как € сказал вам, это тайна могущественной королевы.

Ч » он один совершил этот подвиг?

Ч Ќет, монсеньер, с ним были трое друзей Ч три храбреца, помогавших ему, три храбреца именно таких, каких вы разыскиваетеЕ

Ч » эти люди были тесно св€заны между собой, говорите вы?

Ч —в€заны так, словно эти четыре человека составл€ли одного, словно их четыре сердца бились в одной груди. «ато чего только не натворили они вчетвером!

Ч ћой дорогой господин де –ошфор, вы до крайности раздразнили мое любопытство. Ќеужели вы не можете рассказать мне эту историю?

Ч Ќет, но € могу рассказать вам сказку, чудесную сказку, монсеньер.

Ч ќ, расскажите же, господин де –ошфор. я ужасно люблю сказки.

Ч ¬ы этого хотите, монсеньер, Ч сказал –ошфор, стара€сь прочесть истинные намерени€ на этом хитром, лукавом лице.

Ч ƒа.

Ч ¬ таком случае извольте. ∆ила была королева, могущественна€ королева владеюща€ одним из величайших в мире государств. ќдин великий министр хотел ей сделать очень много зла, потому что прежде слишком желал ей добра. Ќе трудитесь, монсеньер, вы все равно не угадаете имен. ¬се это происходило задолго до того, как вы €вились в государство, где царствовала эта королева. » вот €вл€етс€ ко двору посланник, такой красивый, богатый, из€щный, что все женщины сходили по нем с ума, и даже сама королева имела неосторожность подарить ему, Ч без сомнени€, на пам€ть о том, как он исполн€л свои дипломатические поручени€, Ч такое замечательное украшение, которое ничем нельз€ было заменить. “ак как оно было подарено ей королем, то министр внушил последнему, чтобы он приказал королеве €витьс€ на ближайший бал в этом украшении. Ќу, монсеньер, министр, конечно, знал из достоверных источников, что украшение было у посланника, а сам посланник уехал уже далеко-далеко за синие мор€. ¬елика€ королева была на краю гибели, как последн€€ из своих подданных. ќна должна была пасть с высоты своего величи€.

Ч ≈ще бы! Ч сказал ћазарини.

Ч “ак вот, монсеньер, четыре человека решили спасти ее. Ёти четыре человека не были ни принцы, ни герцоги, ни люди вли€тельные, ни даже богачи: это были четыре солдата, у которых не было ничего, кроме храбрейшего сердца, сильной руки и длинной шпаги. ќни отправились в путь. ћинистр знал об их отъезде и расставил повсюду людей, чтобы помешать им достигнуть цели. “рое из них были выведены из стро€ врагами, гораздо более многочисленными, чем они; но один добралс€ до порта, убил или ранил пытавшихс€ его задержать, переплыл море и привез королеве украшение, которое она в назначенный день могла приколоть к своему плечу. Ёто чуть не погубило министра. „то вы скажете об этом подвиге, монсеньер?

Ч ¬еликолепно! Ч проговорил ћазарини задумчиво.

Ч я знаю за ним еще дес€ток таких дел.

ћазарини не отвечал: он размышл€л. ѕрошло несколько минут.

Ч” вас ко мне нет больше вопросов, монсеньер, Ч спросил –ошфор.

Ч “ак д'јртань€н был одним из этих четырех людей, говорите вы?

Ч ќн-то и вел все дело.

Ч ј кто были другие?

Ч ћонсеньер, позвольте мне предоставить д'јртань€ну самому назвать их вам. Ёто были его друзь€, а не мои; он один только был св€зан с ними, а € даже не знаю их насто€щих имен.

Ч ¬ы мне не довер€ете, дорогой господин де –ошфор. Ќу, все равно, € буду откровенен до конца: мне нужны они, нужен он, нужны все.

Ч Ќачинайте с мен€, монсеньер, раз вы послали за мной и € здесь, а потом уж вы займетесь ими. Ќе удивл€йтесь моему любопытству. ѕровед€ п€ть лет в тюрьме, станешь беспокоитьс€, куда теб€ пошлют.

Ч ¬ы будете моим доверенным лицом, дорогой господин де –ошфор. ¬ы поедете в ¬енсен, где заключен герцог Ѕофор, и будете стеречь его, не спуска€ глаз.  ак! ¬ы, кажетс€, недовольны?

Ч ¬ы предлагаете мне невозможное, Ч ответил разочарованный –ошфор, повесив голову.

Ч  ак Ч невозможное? ѕочему же это невозможно?

Ч ѕотому, что герцог Ѕофор мой друг; или, вернее, € один из его друзей; разве вы забыли, монсеньер, что он ручалс€ за мен€ королеве?

Ч √ерцог Ѕофор стал с тех пор врагом государства.

Ч я это допускаю, монсеньер; но так как € не король, не королева и не министр, то мне он не враг, и € не могу прин€ть ваше предложение.

Ч “ак вот что вы называете преданностью! ѕоздравл€ю вас. ¬аша преданность к немногому вас об€зывает, господин –ошфор.

Ч » затем, монсеньер, вы сами понимаете, что выйти из Ѕастилии дл€ того, чтобы перебратьс€ в ¬енсен, значит, только переменить одну тюрьму на другую.

Ч —кажите сразу, что вы принадлежите к партии Ѕофора, Ч это будет, по крайней мере, откровенно с вашей стороны.

Ч ћонсеньер, € так долго сидел взаперти, что теперь хочу примкнуть только к одной партии, к партии свежего воздуха. ѕошлите мен€ с поручением куда хотите, назначьте мне какое угодно дело, но в чистом поле, если возможно.

Ч ћой милый господин де –ошфор, Ч сказал насмешливо ћазарини, Ч вы увлекаетесь в своем усердии. ¬ы все еще воображаете себ€ молодым, благо сердце ваше еще молодо; но сил у вас не хватит. ѕоверьте мне: все, что вам теперь нужно, это отдых. Ёй, кто-нибудь!

Ч »так, вы ничего не решили насчет мен€, монсеньер?

Ч Ќапротив, € уже решил.

¬ошел Ѕернуин.

Ч ѕозовите стражника, Ч сказал он, Ч и будьте подле мен€, Ч прибавил он шепотом.

¬ошел стражник. ћазарини написал несколько слов и отдал записку, потом, кивнув головой, сказал:

Ч ѕрощайте, господин де –ошфор.

–ошфор почтительно поклонилс€.

Ч  ажетс€, монсеньер, Ч сказал он, Ч мен€ оп€ть отвезут в Ѕастилию?

Ч ¬ы очень догадливы.

Ч я возвращаюсь туда, монсеньер, но, повтор€ю, вы делаете большую ошибку, не воспользовавшись мной.

Ч ¬ами, другом моих врагов!

Ч „то прикажете делать? ¬ам следовало сделать мен€ врагом ваших врагов.

Ч ”ж не думаете ли вы, господин де –ошфор, что вы один на свете? ”вер€ю вас, € найду людей получше вас.

Ч ∆елаю вам удачи, монсеньер.

Ч ’орошо, ступайте, ступайте.  стати: бесполезно писать мне, господин де –ошфор, Ч ваши письма все равно затер€ютс€.

Ч ќказываетс€, € таскал каштаны из огн€ дл€ других, а не дл€ себ€, Ч проворчал, выход€, –ошфор. Ч ”ж если д'јртань€н не останетс€ мной доволен, когда € расскажу ему сейчас, как расхвалил его, то, значит, трудно ему угодить. „ерт, куда это мен€ ведут?

ƒействительно, –ошфора повели по узенькой лестнице, вместо того чтобы провести через приемную, где ожидал д'јртань€н. Ќа дворе он увидел карету и четырех конвойных, но между ними не было его друга.

"јх, так! Ч подумал –ошфор. Ч Ёто придает делу совсем другой оборот.

» если на улицах все так же много народу, то мы постараемс€ доказать ћазарини, что мы, слава богу, еще способны на нечто лучшее, нежели сторожить заключенных".

» он так легко вскочил в карету, словно ему было двадцать п€ть лет.

 

√лава 4. јЌЌј ј¬—“–»…— јя ¬ —ќ–ќ  Ў≈—“№ Ћ≈“

ќставшись вдвоем с Ѕернуином, ћазарини просидел несколько минут в раздумье; теперь он знал многое, однако еще не все. ћазарини плутовал в игре; как удостовер€ет Ѕриенн, он называл это "использовать свои преимущества". ќн решил начать партию с д'јртань€ном не раньше, чем узнает все карты противника.

Ч „то прикажете? Ч спросил Ѕернуин.

Ч ѕосвети мне, Ч сказал ћазарини, Ч € пойду к королеве.

Ѕернуин вз€л подсвечник и пошел вперед.

ѕотайной ход соедин€л кабинет ћазарини с поко€ми королевы; этим коридором кардинал в любое врем€ проходил к јнне јвстрийской.

ƒойд€ по узкому проходу до спальни королевы, Ѕернуин увидел там г-жу Ѕове. ќна и Ѕернуин были поверенными этой поздней любви. √-жа Ѕове пошла доложить о кардинале јнне јвстрийской, котора€ находилась в своей молельне с юным королем Ћюдовиком XIV.

јнна јвстрийска€ сидела в большом кресле, опершись локтем на стол, и, склонив голову на руку, смотрела на царственного ребенка, который, лежа на ковре, перелистывал толстую книгу о войнах и битвах. јнна јвстрийска€ была королевой, умевшей скучать с царственным величием; иногда она на целые часы уедин€лась в своей спальне или молельне и сидела там, не чита€ и не мол€сь.

¬ руках корол€ был  винт  урций, истори€ јлександра ћакедонского, с гравюрами, изображающими его великие дела.

√оспожа Ѕове с порога молельни доложила о кардинале ћазарини.

–ебенок приподн€лс€ на одно колено, нахмурил брови и спросил у матери:

Ч ѕочему он входит, не испросив аудиенции?

јнна слегка покраснела.

Ч ¬ такое трудное врем€, как теперь, Ч сказала она, Ч нужно, чтобы первый министр мог в любой час докладывать королеве обо всем, что творитс€, не возбужда€ любопытства и пересудов придворных.

Ч Ќо –ишелье, кажетс€, так не входил, Ч настаивал ребенок.

Ч  ак вы можете знать, что делал –ишелье? ¬ы были тогда совсем маленьким, вы не можете этого помнить.

Ч я и не помню, но € спрашивал других, и мне так сказали.

Ч ј кто вам это сказал? Ч спросила јнна с плохо скрытым неудовольствием.

Ч  то? я знаю, что не надо никогда называть тех, кто отвечает на мои расспросы, Ч ответил ребенок, Ч не то мне никто больше ничего не скажет.

¬ эту минуту вошел ћазарини.  ороль встал, захлопнул книгу и, положив ее на стол, продолжал сто€ть, чтобы заставить сто€ть и кардинала.

ћазарини зорко наблюдал эту сцену, пыта€сь на основании ее разгадать предшествующую. ќн почтительно склонилс€ перед королевой и отвесил королю низкий поклон, на который тот ответил довольно небрежным кивком головы. Ќо взгл€д матери упрекнул его за это про€вление ненависти, которою Ћюдовик XIV с детства проникс€ к кардиналу, и, в ответ на приветствие министра, он заставил себ€ улыбнутьс€.

јнна јвстрийска€ старалась прочесть в лице ћазарини причину его непредвиденного посещени€; обычно кардинал приходил к ней, лишь когда она оставалась одна.

ћинистр сделал едва заметный знак головой.  оролева обратилась к г-же Ѕове.

Ч  оролю пора спать, Ч сказала она. Ч ѕозовите Ћа ѕорта.

 оролева уже раза два или три напоминала маленькому Ћюдовику, что ему врем€ уходить, но ребенок ласково просил позволени€ остатьс€ еще. Ќа этот раз он ничего не сказал, только закусил губу и побледнел.

„ерез минуту вошел Ћа ѕорт.

–ебенок пошел пр€мо к нему, не поцеловав матери.

Ч ѕослушайте, Ћуи, почему вы не простились со мной? Ч спросила јнна.

Ч я думал, что вы на мен€ рассердились, ваше величество: вы мен€ прогон€ете.

Ч я не гоню вас, но у вас только что кончилась ветр€на€ оспа, вы еще не совсем оправились, и € боюсь, что вам трудно засиживатьс€ поздно.

Ч Ќе бо€лись же вы, что мне будет трудно сегодн€ идти в парламент и подписывать эти злосчастные указы, которыми народ так недоволен.

Ч √осударь, Ч сказал Ћа ѕорт, чтобы переменить разговор, Ч кому прикажете передать подсвечник?

Ч  ому хочешь, Ћа ѕорт, лишь бы не ћанчини, Ч ответил ребенок громко.

ћанчини был маленький плем€нник кардинала, определенный им к королю; последний и на него перенес часть свой ненависти к министру.

 ороль вышел, не поцеловав матери и не простившись с кардиналом.

Ч ¬от это хорошо! Ч сказал ћазарини. Ч ѕри€тно видеть, что в короле воспитывают отвращение к притворству.

Ч „то это значит? Ч почти робко спросила королева.

Ч ћне кажетс€, что уход корол€ не требует по€снений; вообще его величество не дает себе труда скрывать, как мало он мен€ любит. ¬прочем, это не мешает мне быть преданным ему, как и вашему величеству.

Ч ѕрошу вас извинить его, кардинал: он еще ребенок и не понимает, сколь многим вам об€зан.

 ардинал улыбнулс€.

Ч Ќо, Ч продолжала королева, Ч вы, без сомнени€, пришли по какому-нибудь важному делу? „то случилось?

ћазарини сел или, вернее, развалилс€ в широком кресле и сказал печально:

Ч —лучилось то, что, по всей веро€тности, мы будем вынуждены вскоре разлучитьс€, если, конечно, вы не решитесь из дружбы последовать за мной в »талию.

Ч ѕочему? Ч спросила королева.

Ч ѕотому что, как поетс€ в опере "“исба", Ч отвечал ћазарини.

"Е¬есь мир враждебен нашей страсти нежнойЕ"

Ч ¬ы шутите, сударь! Ч сказала королева, пыта€сь придать своему голосу хоть немного прежнего величи€.

Ч ”вы, ваше величество, € вовсе не шучу, Ч ответил ћазарини. Ч ѕоверьте мне, € скорее готов плакать; и есть о чем, потому что, как € уже вам сказал:

"Е¬есь мир враждебен нашей страсти нежной.

ј так как и вы часть этого мира,

то, значит, вы тоже покидаете мен€Е"

Ч  ардинал!

Ч јх, боже мой, разве € не видел, как вы на дн€х приветливо улыбались герцогу ќрлеанскому или, вернее, тому, что он говорил вам?

Ч ј что же он мне говорил?

Ч ќн говорил вам, ваше величество: "¬аш ћазарини Ч камень преткновени€. ”далите его, и все будет хорошо".

Ч „его же вы от мен€ хотите?

Ч ќ, ваше величество! ¬ы ведь королева, насколько € знаю.

Ч ’ороша королевска€ власть! “ут распор€жаетс€ любой писарь из ѕале-–о€л€, любой двор€нчик!

Ч ќднако вы достаточно сильны дл€ того, чтобы удал€ть от себ€ людей, которые вам не нрав€тс€.

Ч —кажем лучше, не прав€тс€ вам! Ч воскликнула королева.

Ч ћне?

Ч  онечно! Ќе вы ли удалили госпожу де Ўеврез, котора€ двенадцать лет терпела гонени€ в прошлое царствование?

Ч »нтриганка! ≈й хотелось продолжать против мен€ козни, начатые против –ишелье.

Ч ј кто удалил госпожу ќтфор, мою верную подругу, котора€ отвергла ухаживани€ корол€, чтобы только сохранить мое расположение?

Ч ’анжа. ќна каждый вечер, раздева€ вас, твердила, что вы губите свою душу, люб€ св€щенника, как будто кардинал и св€щенник одно и то же.

Ч  то велел арестовать Ѕофора?

Ч Ѕофор Ч м€тежник, который так пр€мо и говорил, что надо убить мен€!

Ч ¬ы отлично знаете, кардинал, Ч сказала королева, Ч что ваши враги мои враги.

Ч Ётого мало, ваше величество. Ќадо еще, чтобы ваши друзь€ были и моими друзь€ми.

Ч ћои друзь€Е Ч покачала королева головой. Ч ”вы! ” мен€ нет больше друзей.

Ч  ак может не быть друзей в счастье, когда они были у вас в дни ваших невзгод?

Ч ѕотому что € в счастье забыла своих друзей. я поступила, как ћари€ ћедичи, котора€, возврат€сь из первого своего изгнани€, презрела пострадавших за нее, а потом, изгнанна€ вторично, умерла в  ельне, оставленна€ всеми, даже собственным сыном, потому что теперь все ее презирали, в свою очередь.

Ч Ќо, быть может, еще есть врем€, Ч сказал ћазарини, Ч исправить ошибку? ѕоищите между вашими прежними друзь€ми.

Ч „то вы хотите сказать?

Ч “олько то, что сказал: поищите.

Ч ”вы, сколько € ни смотрю вокруг себ€, € не вижу никого, кем € могла бы располагать. ƒ€дей корол€, герцогом ќрлеанским, как всегда, управл€ет фаворит: вчера это был Ўуазн, сегодн€ Ћа –ивьер, завтра кто-нибудь другой. ѕринц  онде послушно идет за своим коадъютором, а тот Ч за госпожою де √емене.

Ч Ќо € вам советовал искать среди прежних, а не среди нынешних друзей.

Ч ѕрежних? Ч повторила королева.

Ч ƒа, например, среди тех, которые помогали вам боротьс€ с –ишелье и даже побеждать егоЕ

"Ќа что он намекает?" Ч подумала королева, с опаской погл€дыва€ на кардинала.

Ч ƒа, Ч продолжал он, Ч при некоторых обсто€тельствах, с помощью друзей вы умели, пользу€сь тонким и сильным умом, присущим вашему величеству, отражать нападени€ этого противника.

Ч я! Ч воскликнула королева. Ч я терпела, и только.

Ч ƒа, Ч сказал кардинал, Ч терпели, подготовл€€ месть, как истинна€ женщина. Ќо перейдем к делу. ѕомните вы –ошфора?

Ч –ошфор не был в числе моих друзей: напротив, он мой за€длый враг, верный слуга кардинала. я думала, что это вам известно.

Ч Ќастолько хорошо известно, Ч ответил ћазарини, Ч что мы приказали засадить его в Ѕастилию.

Ч ќн вышел оттуда? Ч спросила королева.

Ч Ѕудьте покойны, он и теперь там; € заговорил о нем только дл€ того, чтобы перейти к другому. «наете ли вы д'јртань€на? Ч спросил ћазарини, гл€д€ на королеву в упор.

”дар пришелс€ в самое сердце.

Ч Ќеужели гасконец проболталс€? Ч прошептала јнна јвстрийска€.

ѕотом прибавила громко:

Ч ƒ'јртань€н? ѕодождите, да, в самом деле, это им€ мне знакомо. ƒ'јртань€н, мушкетер, который любил одну из моих камеристок? ≈е, бедн€жку, потом отравили.

Ч “олько и всего? Ч сказал ћазарини.

 оролева удивленно посмотрела на кардинала.

Ч Ќо, кардинал, кажетс€, вы подвергаете мен€ допросу?

Ч ¬о вс€ком случае, Ч сказал ћазарини со своей вечной улыбкой, все тем же сладким топом, Ч в вашей воле ответить мне или нет.

Ч »зложите свои пожелани€ €сно, и € отвечу на них так же, Ч начала тер€ть терпение королева.

Ч ¬аше величество, Ч сказал ћазарини, клан€€сь, Ч € желаю, чтобы вы поделились со мной вашими друзь€ми, как € поделилс€ с вами теми немногими знани€ми и способност€ми, которыми небо наградило мен€. ѕоложение осложн€етс€, и надо действовать решительно.

Ч ќп€ть! Ч сказала королева. Ч я думала, что мы с этим покончили, отделавшись от Ѕофора.

Ч ƒа, вы смотрели только на поток, который грозил смыть все на пути, и не огл€нулись на сто€чую воду. ј между тем есть французска€ поговорка о тихом омуте.

Ч ƒальше, Ч сказала королева.

Ч я каждый день терплю оскорблени€ от ваших принцев и титулованных лакеев, от вс€ких марионеток, которые не вид€т, что в моей руке все нити к ним, и не догадываютс€, что за моим терпеливым спокойствием таитс€ гнев человека, который покл€лс€ в один прекрасный день одолеть их. ѕравда, мы арестовали Ѕофора, но из них всех он был наименее опасен. ¬едь остаетс€ еще принц  ондеЕ

Ч ѕобедитель при –окруа! јрестовать его?

Ч ƒа, ваше величество, € частенько об этом думаю, но, как говорим мы, италь€нцы, pazienza [4] . ј кроме  онде, придетс€ вз€ть герцога ќрлеанского.

Ч „то вы такое говорите? ѕервого принца крови, д€дю корол€!

Ч Ќет, не первого принца крови и не д€дю корол€, но подлого заговорщика, который в прошлое царствование, подстрекаемый своим капризным и вздорным характером, снедаемый скукой, разжигаемый низким честолюбием, завиду€ тем, кто превосходит его благородством, храбростью, и зл€сь на собственное ничтожество, именно по причине своего ничтожества сделалс€ отголоском всех злонамеренных толков, душой вс€ких заговоров, подстрекателем смельчаков, которые имели глупость поверить слову человека царственной крови и от которых он отрекс€, когда они оказались на эшафоте. Ќет, € говорю не о принце крови и не о д€де корол€, а об убийце Ўале, ћонморанси и —ен-ћарса, который в насто€щую минуту пытаетс€ сыграть оп€ть ту же штуку и воображает, что он одержит верх, потому что у него переменилс€ противник, потому что теперь перед ним человек, предпочитающий не угрожать, а улыбатьс€. Ќо он ошибаетс€. ќн только проиграл со смертью –ишелье, и не в моих интересах оставл€ть подле королевы этот источник всех раздоров, человека, с помощью которого старый кардинал двадцать лет успешно растравл€л желчь покойного корол€.

јнна покраснела и закрыла лицо руками.

Ч я нисколько не желаю унижать ваше величество, Ч продолжал ћазарини более спокойным, но зато удивительно твердым голосом. Ч я хочу, чтобы уважали королеву и уважали ее министра, потому что в глазах всех людей € не более как министр. ¬ашему величеству известно, что € не пройдоха-италь€нец, как многие мен€ называют. Ќеобходимо, чтобы это знал весь мир так же, как знает ваше величество.

Ч ’орошо. „то же € должна сделать? Ч сказала јнна јвстрийска€, подчин€€сь этому властному голосу.

Ч ¬ы должны припомнить имена тех верных, преданных людей, которые переплыли море вопреки воле –ишелье и, оставл€€ на пути следы собственной крови, привезли вашему величеству одно украшение, которое вам угодно было дать Ѕекингэму.

јнна величаво и гневно подн€лась, словно под действием стальной пружины, и, гл€д€ на кардинала с гордым достоинством, делавшим ее такой могущественной в дни молодости, сказала:

Ч ¬ы мен€ оскорбл€ете!

Ч я хочу, Ч продолжал ћазарини, доканчива€ свою мысль, прерванную движением королевы, Ч чтобы вы сейчас сделали дл€ вашего мужа то, что вы сделали когда-то дл€ вашего любовника.

Ч ќп€ть эта клевета! Ч воскликнула королева. Ч я думала, что она умерла или заглохла, так как вы до сих пор избавл€ли мен€ от нее. Ќо вот вы тоже ее повтор€ете. “ем лучше. ќбъ€снимс€ сегодн€ и кончим раз навсегда, слышите?

Ч Ќо, ваше величество, Ч произнес ћазарини, удивленный этим неожиданным проблеском силы, Ч € вовсе не требую, чтобы вы мне рассказали все.

Ч ј € хочу вам все рассказать, Ч ответила јнна јвстрийска€. Ч —лушайте же. Ѕыли в то врем€ действительно четыре преданных сердца, четыре благородные души, четыре верные шпаги, которые спасли мне больше чем жизнь: они спасли мою честь.

Ч ј! ¬ы сознаетесь в этом? Ч сказал ћазарини.

Ч Ќеужели, по-вашему, только виновный может трепетать за свою честь?

–азве нельз€ обесчестить кого-нибудь, особенно женщину, на основании одной лишь видимости? ƒа, все было против мен€, и € неизбежно должна была лишитьс€ чести, а между тем, кл€нусь вам, € не была виновна.  л€нусьЕ

 оролева стала искать вокруг себ€ какой-нибудь св€щенный предмет, на котором она могла бы покл€стьс€; она вынула из потайного стенного шкафа ларчик розового дерева с серебр€ными инкрустаци€ми и, поставив его на алтарь, сказала:

Ч  л€нусь св€щенными реликви€ми, хран€щимис€ здесь, Ч € любила Ѕекингэма, по Ѕекингэм не был моим любовником.

Ч ј что это за св€щенные предметы, на которых вы приносите кл€тву, ваше величество? Ч спросил, улыба€сь, ћазарини. Ч  ак вам известно, € римл€нин, а потому не легковерен. Ѕывают вс€кого рода реликвии.

 оролева сн€ла с шеи маленький золотой ключик и подала его кардиналу.

Ч ќткройте и посмотрите.

”дивленный ћазарини вз€л ключ, открыл ларчик и нашел в нем заржавленный нож и два письма, из которых одно было зап€тнано кровью.

Ч „то это? Ч спросил ћазарини.

Ч „то это? Ч повторила јнна јвстрийска€, царственным жестом простира€ над раскрытым ларчиком руку, которую годы не лишили чудесной красоты. Ч я вам сейчас скажу. Ёти два письма Ч единственные, которые € писала ему.

ј это нож, которым ‘ельтон убил его. ѕрочтите письма, и вы увидите, лгу ли €.

Ќесмотр€ на полученное разрешение, ћазарини, безотчетно повину€сь чувству, вместо того чтобы прочесть письма, вз€л нож: его умирающий Ѕекингэм вынул из своей раны и через Ћа ѕорта переслал королеве; лезвие было все источено ржавчиной, в которую обратилась кровь.  ардинал смотрел на него с минуту, и за это врем€ королева стала бледней полотна, покрывающего алтарь, на который она опиралась. Ќаконец кардинал с невольной дрожью положил нож обратно в ларчик.

Ч ’орошо, ваше величество, € верю вашей кл€тве.

Ч Ќет, нет, прочтите, Ч сказала королева, нахмурив брови, Ч прочтите.

я хочу, € требую; € решила покончить с этим сейчас же и уже никогда больше к этому не возвращатьс€. »ли вы думаете, Ч прибавила она с ужасной улыбкой, Ч что € стану открывать этот ларчик вс€кий раз, когда вы возобновите ваши обвинени€?

ћазарини, подчин€€сь внезапному про€влению ее воли, почти машинально прочел оба письма. ¬ одном королева просила Ѕекингэма возвратить алмазные подвески; это было письмо, которое отвез д'јртань€н, оно поспело воврем€. ¬торое было послано с Ћа ѕортом; в нем королева предупреждала Ѕекингэма, что его хот€т убить, и это письмо опоздало.

Ч ’орошо, ваше величество, Ч сказал ћазарини, Ч на это нечего ответить.

Ч Ќет, Ч заперев ларчик, сказала королева и положила на него руку, Ч нет, есть что ответить на это: надо сказать, что € была неблагодарна к люд€м, которые спасли мен€ и сделали все, что только могли, чтобы спасти его; и храброму д'јртань€ну € не пожаловала ничего, а только позволила ему поцеловать мою руку и подарила вот этот алмаз.

 оролева прот€нула кардиналу свою прелестную руку и показала ему чудный камень, блиставший на ее пальце.

Ч ќн продал его в т€желую минуту, Ч заговорила она оп€ть с легким смущением, Ч продал дл€ того, чтобы спасти мен€ во второй раз; за вырученные деньги он послал гонца к Ѕекингэму с предупреждением о гроз€щем ему убийстве.

Ч «начит, д'јртань€н знал об этом?

Ч ќн знал все.  аким образом, не понимаю. ƒ'јртань€н продал перстень ƒезэссару; € увидала кольцо у него на руке и выкупила. Ќо этот алмаз принадлежит д'јртань€ну; возвратите ему перстень от мен€, и так как, на ваше счастье, подле вас находитс€ такой человек, то постарайтесь им воспользоватьс€.

Ч Ѕлагодарю вас, ваше величество, Ч сказал ћазарини, Ч € не забуду вашего совета.

Ч ј теперь, Ч сказала королева, изнемога€ от пережитого волнени€, Ч что еще хотели бы вы узнать у мен€?

Ч Ќичего, ваше величество, Ч ответил кардинал самым ласковым голосом. Ч ”мол€ю только простить мен€ за несправедливое подозрение. Ќо € вас так люблю, что ревность мо€, даже к прошлому, не удивительна.

—лаба€ улыбка промелькнула на губах королевы.

Ч ≈сли вам не о чем больше спрашивать мен€, Ч сказала она, Ч то оставьте мен€. ¬ы понимаете, что после такого разговора мне надо побыть наедине с собой.

ћазарини поклонилс€.

Ч я удал€юсь, ваше величество. Ќо позвольте мне прийти оп€ть.

Ч ƒа, только завтра. » этого времени вр€д ли будет достаточно, чтобы мне успокоитьс€.

 ардинал вз€л руку королевы, галантно поцеловал ее и вышел.

 ак только он ушел, королева прошла в комнату сына и спросила Ћа ѕорта, лег ли король.

Ћа ѕорт указал ей на сп€щего ребенка.

јнна јвстрийска€ взошла на ступеньки кровати, приложила губы к нахмуренному лбу сына и поцеловала его. ѕотом так же тихо удалилась, сказав только камердинеру:

Ч ѕостарайтесь, пожалуйста, милый Ћа ѕорт, чтобы король приветливей смотрел на кардинала. » король и €, мы оба многим об€заны кардиналу.

√лава 5. √ј— ќЌ≈÷ » »“јЋ№яЌ≈÷

“ем временем кардинал вернулс€ к себе в кабинет, у дверей которого дежурил Ѕернуин. ћазарини спросил, нет ли каких новостей и не было ли известий из города, затем, получив отрицательный ответ, знаком приказал слуге удалитьс€.

ќставшись один, он встал и отворил дверь в коридор, потом в переднюю; утомленный д'јртань€н спал на скамье.

Ч √осподин д'јртань€н! Ч позвал ћазарини вкрадчивым голосом.

ƒ'јртань€н не шелохнулс€.

Ч √осподин д'јртань€н! Ч позвал ћазарини громче.

ƒ'јртань€н продолжал спать.

 ардинал подошел к нему и пальцем коснулс€ его плеча.

Ќа этот раз д'јртань€н вздрогнул, проснулс€ и, прид€ в себ€, сразу вскочил на ноги, как солдат, готовый к бою.

Ч я здесь.  то мен€ зовет?

Ч я, Ч сказал ћазарини с самой приветливой улыбкой.

Ч ѕрошу извинени€, ваше преосв€щенство, Ч сказал д'јртань€н, Ч но € так усталЕ

Ч »злишне просить извинени€, Ч сказал ћазарини, Ч вы устали на моей службеЕ

ћилостивый тон министра привел д'јртань€на в восхищение.

Ч √мЕ Ч процедил он сквозь зубы, Ч неужели справедлива пословица, что счастье приходит во сне?

Ч —ледуйте за мной, сударь, Ч сказал ћазарини.

Ч “ак, так! Ч пробормотал д'јртань€н. Ч –ошфор держал слово; только куда же он, черт возьми, делс€?

ќн всматривалс€ во все закоулки кабинета, но –ошфора не было нигде.

Ч √осподин д'јртань€н, Ч сказал ћазарини, удобно располага€сь в кресле, Ч вы всегда казались мне храбрым € славным человеком.

"¬озможно, Ч подумал д'јртань€н, Ч но долго же он собиралс€ сказать мне об этом".

Ёто, однако, не помешало ему низко поклонитьс€ ћазарини в ответ на комплимент.

Ч “ак вот, Ч продолжал ћазарини, Ч пришло врем€ использовать ваши способности и достоинства.

¬ глазах офицера, как молни€, сверкнула радость, но тотчас же погасла, так как он еще не знал, куда гнет ћазарини.

Ч ѕриказывайте, монсеньер, Ч сказал он, Ч € рад повиноватьс€ вашему преосв€щенству.

Ч √осподин д'јртань€н, Ч продолжал ћазарини, Ч в ѕрошлое царствование вы совершали такие подвигиЕ

Ч ¬ы слишком добры, монсеньер, вспомина€ об этом. ѕравда, € сражалс€ не без успехаЕ

Ч я говорю не о ваших военных подвигах, Ч сказал ћазарини, Ч потому что, хот€ они и доставили вам славу, они превзойдены другими.

ƒ'јртань€н прикинулс€ изумленным.

Ч „то же вы не отвечаете?.. Ч сказал ћазарини.

Ч я ожидаю, монсеньер, когда вы соблаговолите объ€снить мне, о каких подвигах вам угодно говорить.

Ч я говорю об одном приключенииЕ ƒа вы отлично знаете, что € хочу сказать.

Ч ”вы, нет, монсеньер! Ч ответил в совершенном изумлении д'јртань€н.

Ч ¬ы скромны, тем лучше! я говорю об истории с королевой, об алмазных подвесках, о путешествии, которое вы совершили с трем€ вашими друзь€ми.

"¬от оно что! Ч подумал гасконец. Ч ”ж не ловушка ли это? Ќадо держать ухо востро".

» он изобразил на своем лице такое недоумение, что ему позавидовали бы ћопдори и Ѕельроз, два лучших актера того времени.

Ч ќтлично! Ч сказал, сме€сь, ћазарини. Ч Ѕраво! Ќедаром мне сказали, что вы именно такой человек, какой мне нужен. Ќу, что бы вы сделали дл€ мен€?

Ч ¬се, монсеньер, что вы мне прикажете, Ч ответил д'јртань€н.

Ч —делали бы вы дл€ мен€ то, что когда-то сделали дл€ некоей королевы?

"ѕоложительно, Ч мелькнуло в голове д'јртань€на, Ч он хочет заставить мен€ проговоритьс€. Ќо мы поборемс€, Ќе хитрее же он –ишелье, черт побери!"

Ч ƒл€ королевы, монсеньер? я не понимаю.

Ч ¬ы не понимаете, что мне нужны вы и ваши три друга?

Ч  акие три друга, монсеньер?

Ч “е, что были у вас в прежнее врем€.

Ч ¬ прежнее врем€, монсеньер, Ч ответил д'јртань€н, Ч у мен€ было не трое, а полсотни друзей. ¬ двадцать лет всех считаешь друзь€ми.

Ч ’орошо, хорошо, господин офицер, Ч сказал ћазарини. Ч —крытность прекрасна€ вещь. Ќо как бы вам сегодн€ не пожалеть об излишней скрытности.

Ч ѕифагор заставл€л своих учеников п€ть лет хранить безмолвие, монсеньер, чтобы научить их молчать, когда это нужно.

Ч ј вы хранили его двадцать лет. Ќа п€тнадцать лет больше, чем требовалось от философа-пифагорейца, и это кажетс€ мне вполне достаточным. —егодн€ вы можете говорить Ч сама королева освобождает вас от вашей кл€твы.

Ч  оролева? Ч спросил д'јртань€н с удивлением, которое на этот раз было непритворным.

Ч ƒа, королева! » доказательством того, что € говорю от ее имени, служит ее повеление показать вам этот алмаз, который, как ей кажетс€, вам известен и который она выкупила у господина ƒезэссара.

» ћазарини прот€нул руку к лейтенанту, который вздохнул, узнав кольцо, подаренное ему королевой на балу в городской ратуше.

Ч ѕравда! Ч сказал д'јртань€н. Ч я узнаю этот алмаз, принадлежавший королеве.

Ч ¬ы видите, что € говорю с вами от ее имени. ќтвечайте же мне, не разыгрывайте комедии. я вам уже сказал и снова повтор€ю: дело идет о вашей судьбе.

Ч ƒействительно, монсеньер, мне совершенно необходимо позаботитьс€ о своей судьбе. ¬ы, ваше преосв€щенство, так давно не вспоминали обо мне!

Ч ƒовольно недели, чтобы наверстать потер€нное. »так, вы сами здесь, ну а где ваши друзь€?

Ч Ќе знаю, монсеньер.

Ч  ак, не знаете?

Ч Ќе знаю; мы давно расстались, так как они все трое покинули военную службу.

Ч Ќо где вы их найдете?

Ч “ам, где они окажутс€. Ёто уж мое дело.

Ч ’орошо. ¬аши услови€?

Ч ƒенег, монсеньер, денег столько, сколько потребуетс€ на наши предпри€ти€. я слишком хорошо помню, какие преп€тстви€ возникали иной раз перед нами из-за отсутстви€ денег, и не будь этого алмаза, который € был вынужден продать, мы застр€ли бы в пути.

Ч „ерт возьми! ƒенег! ƒа к тому же еще много! Ч сказал ћазарини. Ч ¬от чего вы захотели, господин офицер. «наете ли вы, что в королевской казне пет денег?

Ч “огда сделайте, как €, монсеньер: продайте королевские алмазы; но, верьте мне, не стоит торговатьс€: большие дела плохо делаютс€ с малыми средствами.

Ч ’орошо, Ч сказал ћазарини, Ч мы постараемс€ удовлетворить вас.

"–ишелье, Ч подумал д'јртань€н, Ч уже дал бы мне п€тьсот пистолей задатку".

Ч »так, вы будете мне служить?

Ч ƒа, если мои друзь€ на то соглас€тс€.

Ч Ќо в случае их отказа € могу рассчитывать на вас?

Ч ¬ одиночку € еще никогда ничего не делал путного, Ч сказал д'јртань€н, тр€хнув головой.

Ч “ак разыщите их.

Ч „то мне сказать им, чтоб склонить их к службе вашему преосв€щенству?

Ч ¬ы их знаете лучше, чем €. ќбещайте каждому в зависимости от его характера.

Ч „то мне пообещать?

Ч ≈сли они послужат мне так, как служили королеве, то мо€ благодарность будет ослепительна.

Ч „то мы будем делать?

Ч ¬се, потому что вы, по-видимому, способны на все.

Ч ћонсеньер, довер€€ люд€м и жела€, чтобы они довер€ли нам, надо осведомл€ть их лучше, чем это делает ваше преосв€щенствоЕ

Ч  огда наступит врем€ действовать, Ч прервал его ћазарини, Ч будьте покойны, вы все узнаете.

Ч ј до тех пор?

Ч ∆дите и ищите ваших друзей.

Ч ћонсеньер, их, может быть, нет в ѕариже, это даже весьма веро€тно. ћне придетс€ путешествовать. я ведь только бедный лейтенант, мушкетер, а путешестви€ сто€т дорого.

Ч ¬ мои намерени€ не входит, Ч сказал ћазарини, Ч чтобы вы по€вл€лись с большой пышностью, мои планы нуждаютс€ в тайне и пострадают от слишком большого числа окружающих вас людей.

Ч » все же, монсеньер, € не могу путешествовать на свое жалованье, так как мне задолжали за целых три мес€ца; а на свои сбережени€ € путешествовать не могу, потому что за двадцать два года службы € копил только долги.

ћазарини задумалс€ на минуту, словно в нем происходила сильна€ борьба; потом, подойд€ к шкафу с тройным замком, он вынул оттуда мешок и взвесил его на руке два-три раза, прежде чем передать д'јртань€ну.

Ч ¬озьмите, Ч сказал он со вздохом, Ч это на путешествие.

"≈сли тут испанские дублоны или хот€ бы золотые экю, Ч подумал д'јртань€н Ч то с тобой еще можно иметь дело"".

ќн поклонилс€ кардиналу и опустил мешок в свой просторный карман.

Ч »так, решено, Ч продолжал кардинал, Ч вы едетеЕ

Ч ƒа, монсеньер.

Ч ѕишите мне каждый день, чтобы € знал, как идут ваши переговоры.

Ч Ќепременно, монсеньер.

Ч ќтлично.  стати, как зовут ваших друзей?

Ч  ак зовут моих друзей? Ч повторил д'јртань€н, не реша€сь доверитьс€ кардиналу вполне.

Ч ƒа. ѕока вы ищете, € наведу справки, со своей стороны, и, может быть, кое-что узнаю.

Ч √раф де Ћа ‘ер, иначе јтос; господин дю ¬аллон, или ѕортос, и шевалье д'Ёрбле, теперь аббат д'Ёрбле, иначе јрамис.

 ардинал улыбнулс€.

Ч ћладшие сыновь€ древних родов, Ч сказал он, Ч поступившие в мушкетеры под вымышленными именами, чтобы не компрометировать своих семей!

ƒлинна€ шпага и пустой кошелек, Ч нам это знакомо.

Ч ≈сли, бог даст, эти шпаги послужат вам, монсеньер, Ч отвечал д'јртань€н, Ч то осмелюсь пожелать, чтобы кошелок вашего преосв€щенства стал полегче, а их бы пот€желел, потому что с этими трем€ людьми и со мной в придачу вы, ваше преосв€щенство, перевернете вверх дном всю ‘ранцию и даже всю ≈вропу, если вам будет угодно.

Ч ¬ хвастовстве гасконцы могут пот€гатьс€ с италь€нцами, Ч сказал, сме€сь, ћазарини.

Ч ¬о вс€ком случае, Ч сказал д'јртань€н, улыба€сь так же, как кардинал, Ч они превзойдут их в бою на шпагах.

» он вышел, получив отпуск, который тут же был ему выписан и подписан самим ћазарини.

≈два очутившись во дворе, он подошел к фонарю и поспешно загл€нул в мешок.

Ч —еребро! Ч презрительно проговорил он. Ч “ак € и думал! јх, ћазарини, ћазарини, ты мне не довер€ешь, Ч тем хуже дл€ теб€, это принесет тебе несчастье.

ћежду тем кардинал потирал себе руки от удовольстви€.

Ч —то пистолей, Ч пробормотал он, Ч сто пистолей! —то пистолей Ч и € владею тайной, за которую –ишелье заплатил бы двадцать тыс€ч экю! Ќе счита€ этого алмаза, Ч прибавил он, броса€ любовные взгл€ды на перстень, который оставил у себ€, вместо того чтобы отдать д'јртань€ну, Ч не счита€ этого алмаза, который стоит самое меньшее дес€ть тыс€ч ливров.

» кардинал прошел в свою комнату, чрезвычайно довольный вечером, который принес ему такой отличный барыш; уложил перстень в ларец, наполненный бриль€нтами всех сортов, потому что кардинал имел слабость к драгоценным камн€м, и позвал Ѕернуина, чтобы тот раздел его, не дума€ больше ни о криках на улице, ни о ружейных выстрелах, все еще гремевших в ѕариже, хот€ было уже около полуночи.

ƒ'јртань€н в это врем€ шел на “иктонскую улицу, где он жил в гостинице " озочка".

—кажем в нескольких словах, почему д'јртань€н остановил свой выбор на этом жилище.

 

√лава 6. ƒ'ј–“јЌ№яЌ ¬ —ќ–ќ  Ћ≈“

”вы, с тех пор, как мы в нашем романе "“ри мушкетера" расстались с д'јртань€ном на улице ћогильщиков, є 12, произошло много событий, а главное Ч прошло много лет.

Ќе то чтобы д'јртань€н не умел пользоватьс€ обсто€тельствами, но сами обсто€тельства сложились не в пользу д'јртань€на. ¬ пору, когда он жил одной жизнью со своими друзь€ми, он был молод и мечтателен. Ёто была одна из тех тонких, впечатлительных натур, которые легко усваивают себе качества других людей. јтос заражал его своим гордым достоинством, ѕортос Ч пылкостью, јрамис Ч из€ществом. ≈сли бы д'јртань€н продолжал жить с этими трем€ людьми, он сделалс€ бы выдающимс€ человеком. Ќо јтос первый его покинул, удалившись в свое маленькое поместье близ Ѕлуа, доставшеес€ ему в наследство; вторым ушел ѕортос, женившийс€ на своей прокурорше; последним ушел јрамис, чтобы прин€ть рукоположение и сделатьс€ аббатом. » д'јртань€н, всегда представл€вший себе свое будущее нераздельным с будущностью своих трех при€телей, оказалс€ одинок и слаб; он не имел решимости следовать дальше путем, на котором, по собственному ощущению, он мог достичь чего-либо только при условии, чтобы каждый из его друзей уступал ему, если можно так выразитьс€, немного электрического тока, которым одарило их небо.

ѕосле производства в лейтенанты одиночество д'јртань€на только углубилось. ќн не был таким аристократом, как јтос, чтобы пред ним могли открытьс€ двери знатных домов; он не был так тщеславен, как ѕортос, чтоб увер€ть других, будто посещает высшее общество; не был столь утончен, как јрамис, чтобы пребывать в своем природном из€ществе и черпать его в себе самом. ќдно врем€ пленительное воспоминание о г-же Ѕонасье вносило в душу молодого человека некоторую поэзию, но, как и все на свете, это тленное воспоминание мало-помалу изгладилось: гарнизонна€ жизнь роковым образом вли€ет даже на избранные натуры. »з двух противоположных элементов, образующих личность д'јртань€на, материальное начало мало-помалу возобладало, и потихоньку, незаметно дл€ себ€, д'јртань€н, не видевший ничего, кроме казарм и лагерей, не сходивший с кон€, стал (не знаю, как это называлось в ту пору) тем, что в наше врем€ называетс€ "насто€щим служакой".

ќн не потер€л природной остроты ума. Ќапротив, эта острота ума, может быть, даже увеличилась; по крайней мере, грубовата€ оболочка сделала ее еще заметнее. Ќо он направил свой ум не на великое, а на самое малое в жизни, на материальное благососто€ние, благососто€ние на солдатский манер, иначе говор€, он хотел иметь лишь хорошее жилье, хороший стол и хорошую хоз€йку.

» все это д'јртань€н нашел уже шесть лет тому назад на “иктонской улице, в гостинице под вывеской " озочка".

— первых же дней его пребывани€ в этой гостинице хоз€йка ее, красива€, свежа€ фламандка, лет двадцати п€ти или шести, влюбилась в него не на шутку. Ћегкому роману сильно мешал непокладистый муж, которого д'јртань€н раз дес€ть грозилс€ проткнуть насквозь шпагой. ¬ одно прекрасное утро этот муж исчез, продав потихоньку несколько бочек вина и захватив с собой деньги и драгоценности. ¬се думали, что он умер; в особенности настаивала на том, что он ушел из этого мира, его жена, которой очень улыбалась мысль считатьс€ вдовой. Ќаконец, после трех лет св€зи, которую д'јртань€н не собиралс€ порывать, наход€ с каждым годом все больше при€тности в своем жилье и хоз€йке, тем более что последн€€ предоставл€ла ему первое в долг, хоз€йка эта возымела вдруг чудовищную претензию сделатьс€ его женою и предложила д'јртань€ну на ней женитьс€.

Ч Ќу уж нег! Ч ответил д'јртань€н. Ч ƒвоемужие, мила€? Ќет! Ќет! Ёто невозможно.

Ч Ќо он умер, € уверена.

Ч ќн был очень неподатливый малый и вернетс€, чтобы отправить нас на виселицу.

Ч Ќу что ж, если он вернетс€, вы его убьете; вы такой храбрый и ловкий.

Ч ќго, голубушка! Ёто просто другой способ попасть на виселицу!

Ч «начит, вы отвергаете мою просьбу?

Ч ≈ще бы!

ѕрекрасна€ трактирщица была в отча€нии. ќна хотела бы признать д'јртань€на не только мужем, но и богом: он был такой красивый мужчина и такой лихой во€ка!

Ќа четвертом году этого союза случилс€ поход во ‘ранш- онте. ƒ'јртань€н был назначен тоже и стал готовитьс€ в путь. “ут начались великие страдани€, неутешные слезы, торжественные кл€твы в верности; все это, разумеетс€, со стороны хоз€йки. ƒ'јртань€н был слишком великодушен, чтобы не пообещать ничего, и потому он обещал сделать все возможное дл€ умножени€ славы своего имени.

„то до храбрости д'јртань€на, то она нам уже известна. ќн за нее и поплатилс€: наступа€ во главе своей роты, он был ранен в грудь навылет пулей и осталс€ лежать на поле сражени€. ¬идели, как он падал с лошади, но не видели, чтобы он подн€лс€, и сочли его убитым; а те, кто наде€лс€ зан€ть его место, на вс€кий случай увер€ли, что он убит в самом деле.

Ћегко веритс€ тому, во что хочешь верить, ведь в армии, начина€ с дивизионных генералов, желающих смерти главнокомандующему, и конча€ солдатами, ждущими смерти капрала, вс€кий желает чьей-нибудь смерти.

Ќо д'јртань€н был не такой человек, чтобы дать себ€ убить так просто.

ѕролежав жаркое врем€ дн€ без пам€ти на поле сражени€, он пришел в себ€ от ночной прохлады, добралс€ кое-как до деревни, постучалс€ в двери лучшего дома и был прин€т, как всегда и всюду принимают французов, даже раненых: его окружили нежной заботливостью и вылечили. «доровее, чем раньше, он отправилс€ в одно прекрасное утро в путь, во ‘ранцию, а потом в ѕариж, а как только попал в ѕариж, Ч на “иктонскую улицу.

Ќо в своей комнате д'јртань€н нашел дорожный мешок с мужскими вещами и шпагу, прислоненную к стене.

"ќн возвратилс€! Ч подумал д'јртань€н. Ч “ем хуже я тем лучше".

—амо собой разумеетс€, что д'јртань€н имел в виду мужа.

ќн навел справки: лакей новый, нова€ служанка; хоз€йка ушла гул€ть.

Ч ќдна? Ч спросил д'јртань€н.

Ч — барином.

Ч “ак барин вернулс€?

Ч  онечно, Ч простодушно ответила служанка.

"Ѕудь у мен€ деньги, Ч сказал себе д'јртань€н, Ч € ушел; но у мен€ их нет, нужно остатьс€ и, последовав совету моей хоз€йки, разрушить брачные планы этого неугомонного загробного жител€".

≈два он кончил свой монолог (который доказывает, что в важных случа€х жизни монолог Ч вещь сама€ естественна€), как поджидавша€ у дверей служанка закричала:

Ч ј вот и барын€ возвращаетс€ с барином!

ƒ'јртань€н выгл€нул тоже и увидал вдали, на углу онмартрской улицы, хоз€йку, котора€ шла, опира€сь на руку огромного швейцарца, шагавшего развалистой походкой и при€тно напомнившего ѕортоса его старому другу.

"Ёто и есть барин? Ч сказал про себ€ д'јртань€н, Ч он, по-моему, очень вырос".

» д'јртань€н уселс€ в зале на самом видном месте. ’оз€йка, войд€, сразу заметила его и вскрикнула.

ѕо ее голосу д'јртань€н заключил, что ему рады, ѕодн€лс€, бросилс€ к ней и нежно поцеловал.

Ўвейцарец с недоумением смотрел на бледную как полотно хоз€йку.

Ч јх! Ёто вы, сударь! „то вам угодно? Ч спросила она в величайшем волнении.

Ч Ётот господин ваш родной брат? »ли двоюродный? Ч спросил д'јртань€н, разыгрыва€ свою роль без малейшего смущени€.

Ќе дожида€сь ответа, он кинулс€ обнимать швейцарца, который отнесс€ к его объ€ти€м очень холодно.

Ч  то этот человек? Ч спросил он.

’оз€йка в ответ только всхлипывала.

Ч  то этот швейцарец? Ч спросил д'јртань€н.

Ч Ётот господин хочет на мне женитьс€, Ч едва выговорила хоз€йка в промежутке между двум€ вздохами.

Ч “ак ваш муж наконец умер?

Ч ј фам какое тело? Ч вмешалс€ швейцарец.

Ч ћне до этого большое тело, Ч ответил д'јртань€н, передразнива€ его, Ч потому что вы не можете женитьс€ без моего согласи€, а €Е

Ч ј фы? Ч спросил швейцарец.

Ч ј € этого согласи€ не дам, Ч сказал мушкетер.

Ўвейцарец покраснел, как пион; на нем был красивый мундир с золотым шитьем, а д'јртань€н был закутан в какой-то серый плащ; швейцарец был шести футов роста, а д'јртань€н не больше п€ти. Ўвейцарец чувствовал себ€ дома, и д'јртань€н казалс€ ему незваным гостем.

Ч ”бередесь ли фы одсюда? Ч крикнул швейцарец, сильно топнув ногой, как человек, который начинает сердитьс€ всерьез.

Ч я?  ак бы не так! Ч ответил д'јртань€н.

Ч Ќе позвать ли кого-нибудь? Ч сказал слуга, который не мог пон€ть, как это такой маленький человек оспаривает место у такого большого.

Ч Ёй, ты! Ч крикнул д'јртань€н, приход€ в €рость и хвата€ парн€ за ухо. Ч —той на месте и не шевелись, не то € тебе уши оборву. ј что до вас, блистательный потомок ¬ильгельма “елл€, то вы сейчас же ув€жете в узелок ваши вещи, которые мешают мне в моей комнате, и живо отправитесь искать себе квартиру в другой гостинице.

Ўвейцарец громко расхохоталс€.

Ч ћне уходидь? Ч сказал он. Ч Ёто бочему?

Ч ј, отлично! Ч сказал д'јртань€н. Ч я вижу, вы понимаете по-французски. “огда пойдемте погул€ть со мной. я вам растолкую остальное.

’оз€йка, знавша€, что д'јртань€н мастер своего дела, начала плакать и рвать на себе волосы.

ƒ'јртань€н обернулс€ к заплаканной красотке.

Ч “огда прогоните его сами, сударын€, Ч сказал он.

Ч ѕа! Ч ответил швейцарец, который не сразу уразумел предложение, которое ему сделал д'јртань€н. Ч ѕа! ј фы кто такой, чтоб бредлагадь мне идти гул€ть с фами?

Ч я лейтенант мушкетеров его величества, Ч сказал д'јртань€н, Ч и, значит, € Ч ваше начальство. Ќо так как дело тут не в чинах, а в праве на постой, то обычай вам известен: едем за приказом; кто первый вернетс€, за тем и будет квартира.

ƒ'јртань€н увел швейцарца, не слуша€ воплей хоз€йки, сердце которой, в сущности, склон€лось к прежнему любовнику; но она была бы не прочь проучить этого гордеца-мушкетера, оскорбившего ее отказом женитьс€.

ѕротивники направились пр€мо к ћонмартрскому рву.  огда они пришли, уже стемнело. ƒ'јртань€н вежливо попросил швейцарца уступить ему жилье и больше не возвращатьс€; тот отрицательно мотнул головой и обнажил шпагу.

Ч ¬ таком случае вы будете ночевать здесь, Ч сказал д'јртань€н. Ч Ёто скверный ночлег, но € не виноват, вы его сами выбрали.

ѕри этих словах он тоже обнажил шпагу и скрестил ее со шпагой противника.

≈му пришлось иметь дело с крепкой рукой, но его ловкость одолевала любую силу. Ўпага швейцарца не сумела отразить шпаги мушкетера. Ўвейцарец был дважды ранен. »з-за холода он не сразу заметил раны, но потер€ крови и вызванна€ ею слабость внезапно принудили его сесть на землю.

Ч “ак! Ч сказал д'јртань€н. Ч „то € вам говорил? ¬от вам и досталось, упр€ма€ голова. –адуйтесь еще, если отделаетесь двум€ недел€ми. ќставайтесь тут, € сейчас пришлю с лакеем ваши вещи. ƒо свидани€.  стати, советую поселитьс€ на улице ћонторгейль, в " ошке с клубком": там отлично корм€т, если только там еще прежн€€ хоз€йка. ѕрощайте.

ќчень довольный, он вернулс€ домой и в самом деле послал слугу отнести пожитки швейцарцу, который все сидел на том же месте, где оставил его д'јртань€н, и не мог прийти в себ€ от нахальства противника.

—луга, хоз€йка и весь дом преисполнились к д'јртань€ну таким благоговением, с каким отнеслись бы разве только к √еркулесу, если бы он снова €вилс€ на землю дл€ свершени€ своих двенадцати подвигов.

Ќо, оставшись наедине с хоз€йкой, д'јртань€н сказал ей:

Ч “еперь, прекрасна€ ћадлен, вам известно, чем отличаетс€ швейцарец от двор€нина. ¬ы-то сами вели себ€ как трактирщица. “ем хуже дл€ вас, так как из-за вашего поведени€ вы тер€ете мое уважение и своего посто€льца. я выгнал швейцарца, чтобы проучить вас, но жить € здесь не стану, € не квартирую у тех, кого презираю. Ёй, малый, отнеси мой сундук в "Ѕочку јмура" на улицу Ѕурдоне. ƒо свидани€, сударын€.

ѕроизнос€ эти слова, д'јртань€н был, веро€тно, и величествен и трогателен. ’оз€йка бросилась к его ногам, просила прощени€ и своей нежностью принудила его задержатьс€. „то сказать еще? ¬ертел крутилс€, огонь трещал, прекрасна€ ћадлен рыдала; д'јртань€н сразу почувствовал соединенное действие голода, холода и любви; он простил, а простив Ч осталс€.

¬от почему д'јртань€н жил на “иктонской улице в гостинице " озочка".

 

√лава 7. ƒ'ј–“јЌ№яЌ ¬ «ј“–”ƒЌ»“≈Ћ№Ќќћ ѕќЋќ∆≈Ќ»», Ќќ ќƒ»Ќ »« ЌјЎ»’ —“ј–џ’ «Ќј ќћџ’ ѕ–»’ќƒ»“ ≈ћ” Ќј ѕќћќў№

»так, д'јртань€н в раздумье шел к себе домой, с удовольствием унос€ кошелек кардинала ћазарини и мечта€ о прекрасном алмазе, который некогда принадлежал ему и теперь на мгновенье сверкнул перед ним на пальце первого министра.

"≈сли бы этот алмаз когда-нибудь снова попал мне в руки, Ч думал он, Ч € бы не сход€ с места превратил его в деньги и купил маленькое поместье возле отцовского замка; замок этот довольно при€тное обиталище, но не имеет при себе никаких угодий, кроме сада величиной с кладбище »збиенных ћладенцев; затем € величественно дожидалс€ бы, пока кака€-нибудь богата€ наследница, соблазненна€ моей внешностью, предложит мне вступить с ней в брак; потом у мен€ по€вилось бы три мальчугана: из первого € сделал бы важного барина вроде јтоса, из второго Ч храброго солдата вроде ѕортоса, а из третьего Ч из€щного аббата вроде јрамиса. ѕраво, это было бы куда лучше той жизни, какую € веду; но, на беду мою, господин де ћазарини жалкий скр€га и не поступитс€ этим алмазом в мою пользу".

„то сказал бы д'јртань€н, если бы знал, что королева вручила ћазарини алмаз дл€ передачи ему!

¬ыйд€ на “иктонскую улицу, он застал там большое волнение; множество народу столпилось возле его дома.

Ч ќго, Ч сказал он, Ч уж не горит ли гостиница " озочка" или не вернулс€ ли и впр€мь муж прекрасной ћадлен?

ќказалось, ни то, ни другие; подойд€ ближе, д'јртань€н увидел, что толпа собралась не перед его домом, а перед соседним. –аздавались крики, люди бегали с факелами, и при свете этих факелов д'јртань€н разгл€дел мундиры.

ќн спросил, что случилось.

≈му ответили, что какой-то горожанин с дюжиной друзей напал на карету, ехавшую под конвоем кардинальской гвардии, но €вилось подкрепление, и горожане обратились в бегство. »х предводитель скрылс€ в соседнем доме, и теперь этот дом обыскивают.

¬ молодости д'јртань€н непременно бросилс€ бы туда, где были солдаты, и стал бы помогать им против горожан, но такой пыл давно уже остыл в нем; к тому же у него в кармане было сто пистолей, полученных от кардинала, и он не хотел подвергать их разным случайност€м, вмешавшись в толпу.

ќн пошел в гостиницу без дальнейших расспросов. Ѕывало, д'јртань€н всегда желал все знать; теперь он вс€кий раз считал, что знает уже достаточно.

≈го встретила красотка ћадлен. ќна его не ожидала, так как д'јртань€н сказал ей, что проведет ночь в Ћувре, и обласкала его за это непредвиденное по€вление, которое пришлось тем более кстати, что она очень бо€лась см€тени€ на улице и теперь не располагала швейцарцем дл€ охраны.

ќна хотела зав€зать с д'јртань€ном разговор, рассказать обо всем случившемс€; но он велел подать ужин к себе в комнату и принести туда бутылку старого бургундского.

ѕрекрасна€ ћадлен была у него вышколена по-военному, Ч иначе говор€, исполн€ла все по первому знаку; а так как д'јртань€н на этот раз соблаговолил говорить, то его приказание было выполнено вдвое скорее обычного.

ƒ'јртань€н вз€л ключ и свечу и подн€лс€ в свою комнату; чтобы не сокращать доходов хоз€йки, он удовлетворилс€ комнаткой в верхнем этаже.

”важение, которое мы питаем к истине, вынуждает нас даже сказать, что эта комната помещалась под самой крышей и р€дом с водосточным желобом.

ƒ'јртань€н удал€лс€ в эту комнату, как јхиллес в свой шатер, когда хотел наказать прекрасную ћадлен своим презрением.

ѕрежде всего он спр€тал в старый шкафчик с новым замком свой мешок, содержимое которого он не собиралс€ пересчитывать, чтобы узнать, какую оно составл€ет сумму; через минуту ему подали ужин и бутылку вина, он отпустил слугу, запер дверь и сел за стол.

¬се это было сделано д'јртань€ном вовсе не дл€ того, чтобы предатьс€ размышлени€м, как мог бы предположить читатель, Ч просто он считал, что только дела€ все по очереди Ч можно делать все хорошо. ќн был голоден Ч он поужинал; потом лег спать.

ƒ'јртань€н не принадлежал к тем люд€м, которые полагают, что ночь добра€ советчица: ночью ƒ'јртань€н спал. Ќаоборот, именно по утрам он бывал бодр, сообразителен, и ему приходили в голову самые лучшие решени€. –азмышл€ть по утрам он уже давно не имел повода, но спал ночью всегда.

Ќа рассвете он проснулс€, живо, по-военному, вскочил с постели и зашагал по комнате, сообража€:

"¬ сорок третьем году, за полгода примерно до смерти кардинала, € получил письмо от јтоса. √де это было?.. √де же?.. јх, это было при осаде Ѕезансона. ѕомню, € сидел в траншее. „то он мне писал? Ѕудто поселилс€ в маленьком поместье, Ч да, именно так, в маленьком поместье. Ќо где? я как раз дочитал до этих слов, когда порыв ветра унес письмо. —ледовало мне тогда броситьс€ за ним, хот€ ветер нес его пр€мо в поле. Ќо молодость Ч большой недостатокЕ дл€ того, кто уже не молод. я дал моему письму улететь к испанцам, которым адрес јтоса был ни к чему, так что им следовало прислать мне письмо обратно. »так, бросим думать об јтосе. ѕерейдем к ѕортосуЕ

я получил от него письмо; он приглашал мен€ на большую охоту в своих поместь€х в сент€бре тыс€ча шестьсот сорок шестого года.   несчастью, € был тогда в Ѕеарне по случаю смерти отца; письмо последовало за мной, но € уже уехал из Ѕеарна, когда оно пришло. “огда оно отправилось по моим следам и чуть не нагнало мен€ в ћонмеди, опоздав всего на несколько дней. ¬ апреле оно попало наконец в мои руки, но так как шел уже апрель тыс€ча шестьсот сорок седьмого года, а приглашение было на сент€брь тыс€ча шестьсот сорок шестого года, то € не мог им воспользоватьс€. Ќадо отыскать это письмо: оно должно лежать вместе с моими актами на именье".

ƒ'јртань€н открыл старый сундучок, сто€вший в углу комнаты, наполненный пергаментами, относившимис€ к земл€м д'јртань€на, которые уже с лишком двести лет как вышли из владени€ его предков, и вскрикнул от радости. ќн узнал размашистый почерк ѕортоса, а под ним несколько строчек каракуль, начертанных сухой рукой его достойной супруги.

ƒ'јртань€н не стал тер€ть времени попусту на перечитыванье письма, содержание которого он знал, а пр€мо обратилс€ к адресу.

јдрес был: "«амок дю ¬аллон".

ѕортос и не подумал дать более точные указани€. ¬ своей надменности он думал, что весь свет должен знать замок, которому он дал свое им€.

Ч ѕрокл€тый хвастун! Ч воскликнул ƒ'јртань€н. Ч ќн нисколько не переменилс€! ј мне именно с него-то и следовало бы начать ввиду того, что он, унаследовав от  окнара восемьсот тыс€ч ливров, не нуждаетс€ в деньгах. Ёх, самого-то лучшего у мен€ и не будет! јтос так пил, что, наверное, совсем отупел. „то касаетс€ јрамиса, то он, конечно, погружен в свое благочестие.

ƒ'јртань€н еще раз взгл€нул на письмо. ¬ нем была приписка, в которой значилось следующее:

"— этой же почтой пишу нашему достойному другу јрамису в его монастырь".

Ч ¬ его монастырь? ќтлично. Ќо какой монастырь? »х двести в одном ѕариже. » три тыс€чи во ‘ранции.   тому же он, может быть, поступа€ в монастырь, в третий раз изменил свое им€? јх, если бы € был силен в богословии, если б € мог только вспомнить предмет его тезисов, которые он так рь€но обсуждал в  ревкере с кюре из ћондидье и насто€телем иезуитского монастыр€, € бы уже смекнул, какой доктрине он отдает предпочтение, и вывел бы отсюда, какому св€тому он мог себ€ посв€тить. ј не пойти ли мне к кардиналу и не спросить ли у него пропуск во всевозможные монастыри, даже женские? Ёто действительно мысль, и, может быть, туда-то он и удалилс€, как јхиллес. ƒа, но это значит с самого начала признатьс€ в своем бессилии и с первого шага уронить себ€ во мнении кардинала. —ановники бывают довольны только тогда, когда ради них делают невозможное. "Ѕудь это вещь возможна€, Ч говор€т они нам, Ч € бы и сам это сделал". » сановники правы. Ќо не будем торопитьс€ и разберемс€ толком. ќт него € тоже получил письмо, от милого друга, и он даже просил мен€ оказать ему какую-то услугу, что € и выполнил. ƒа. Ќо куда же € девал это письмо?

ѕодумав немного, д'јртань€н подошел к вешалке, где висело его старое платье, и стал искать свой камзол 1648 года, а так как наш д'јртань€н был парень аккуратный, то камзол оказалс€ на крючке. ѕорывшись в карманах, он вытащил бумажку: это было письмо јрамиса.

"√осподин д'јртань€н, Ч писал јрамис, Ч извещаю вас, что € поссорилс€ с одним двор€нином, который назначил поединок сегодн€ вечером на  оролевской площади; так как € Ч духовное лицо и это дело может повредить мне, если € сообщу о ном кому-нибудь другому, а не такому верному другу, как вы, то € прошу вас быть моим секундантом.

¬ойдите на площадь с новой улицы —в€той ≈катерины и под вторым фонарем вы встретите вашего противника. я с моим буду под третьим.

¬аш јрамис"

Ќа этот раз даже не было прибавлено: "до свидани€".

ƒ'јртань€н пыталс€ припомнить событи€: он отправилс€ на поединок, встретил там указанного противника, имени которого он так и не узнал, ловко проткнул ему шпагой руку и подошел к јрамису, который, окончив уже свое дело, вышел к нему навстречу из-под третьего фонар€.

Ч √отово, Ч сказал јрамис. Ч  ажетс€, € убил наглеца. Ќу, милый друг, если вам встретитс€ надобность во мне, вы знаете Ч € вам всецело предан.

», пожав ему руку, јрамис исчез под аркой.

¬ыходило, что ƒ'јртань€н знал о местопребывании јрамиса столько же, сколько и о местопребывании јтоса и ѕортоса, и дело начинало казатьс€ ему очень затруднительным, как вдруг ему послышалось, будто в его комнате разбили стекло.

ќн сейчас же вспомнил о своем мешке и бросилс€ к шкафчику. ќн не ошибс€: в ту минуту, как он входил в комнату, какой-то человек влезал в окно.

Ч ј, негод€й! Ч закричал д'јртань€н, прин€в его за вора и хвата€сь за шпагу.

Ч —ударь! Ч взмолилс€ этот человек. Ч –ади бога, вложите шпагу в ножны и не убивайте мен€, не выслушав. я не вор, вовсе нет! я честный и зажиточный буржуа, у мен€ собственный дом. ћен€ зовутЕ јй! ћожет ли быть? Ќет, € не ошибаюсь, вы господин д'јртань€н.

Ч Ёто ты, ѕланше? Ч вскричал лейтенант.

Ч   вашим услугам, Ч ответил ѕланше, си€€, Ч если только € еще гожусь.

Ч ћожет быть, Ч сказал д'јртань€н. Ч Ќо какого черта ты лазишь в семь часов утра по крышам, да еще в €нваре мес€це?

Ч —ударь, Ч сказал ѕланше, Ч надо вам знатьЕ хот€, в сущности, вам, пожалуй, этого и знать не надо.

Ч „то такое? Ч переспросил д'јртань€н. Ч Ќо сперва прикрой окно полотенцем и задерни занавеску.

ѕланше повиновалс€.

Ч Ќу, говори же! Ч сказал д'јртань€н, когда тот исполнил приказание.

Ч —ударь, скажите прежде всего, Ч спросил осторожно ѕланше, Ч в каких вы отношени€х с господином до –ошфором?

Ч ¬ превосходных! ≈ще бы! ќн теперь один из моих лучших друзей!

Ч ј! Ќу тем лучше!

Ч Ќо что общего имеет –ошфор с подобным способом входить в комнату?

Ч ¬идите ли, сударьЕ ѕрежде всего нужно вам сказать, что господин де –ошфор вЕ

ѕланше зам€лс€.

Ч „ерт возьми, Ч сказал д'јртань€н. Ч я отлично знаю, что он в Ѕастилии.

Ч “о есть он был там, Ч ответил ѕланше.

Ч  ак так был? Ч вскричал д'јртань€н. Ч Ќеужели ему посчастливилось бежать?

Ч јх, сударь, Ч вскричал, в свою очередь, ѕланше, Ч если это, по-вашему, счастье, то все обстоит благополучно. ¬ таком случае нужно вам сказать, что вчера, по-видимому, за господином де –ошфором присылали в ЅастилиюЕ

Ч „ерт! я это отлично знаю, потому что сам ездил за ним.

Ч Ќо, на его счастье, не вы отвозили его обратно; потому что, если бы € узнал вас среди конвойных, то поверьте, сударь, что € слишком уважаю вас, чтобыЕ

Ч ƒа кончай же, скотина! „то такое случилось?

Ч ј вот что. —лучилось, что на —коб€ной улице, когда карета господина де –ошфора пробиралась сквозь толпу народа и конвойные разгон€ли граждан, подн€лс€ ропот, арестант подумал, что настал удобный момент, сказал свое им€ и стал звать на помощь. я был тут же, услышал им€ графа де –ошфора, вспомнил, что он сделал мен€ сержантом ѕьемонтского полка, и закричал, что этот узник Ч друг герцога Ѕофора. “ут все сбежались, остановили лошадей, оттеснили конвой. я успел отворить дверцу, –ошфор выскочил из кареты и скрылс€ в толпе.   несчастью, в эту минуту проходил патруль, присоединилс€ к конвойным, и они бросились на нас. я отступил к “иктонской улице, они за мной, € вбежал в соседний дом, его оцепили, обыскали, но напрасно Ч € нашел в п€том этаже одну сочувствующую нам особу, котора€ спр€тала мен€ под двум€ матрацами. я всю ночь или около того оставалс€ в своем тайнике и, подумав, что вечером могут возобновить поиски, на рассвете спустилс€ по водосточной трубе, чтобы отыскать сначала вход, а потом и выход в каком-нибудь доме, который бы не был оцеплен. ¬от мо€ истори€, и, честное слово, сударь, € буду в отча€нии, если она вам не по вкусу.

Ч Ќет, напротив, Ч сказал д'јртань€н, Ч право же, € очень рад, что –ошфор на свободе. Ќо ты понимаешь, что, попадись ты теперь в руки королевских солдат, теб€ без пощады повес€т?

Ч  ак не понимать? „ерт возьми! Ч воскликнул ѕланше. Ч »менно это мен€ и беспокоит, и вот почему € так обрадовалс€, что нашел вас; ведь если вы захотите мен€ спр€тать, то никто этого не сделает лучше вашего.

Ч ƒа, Ч сказал д'јртань€н. Ч я, пожалуй, не против, хоть и рискую ни много ни мало, как моим чином, если только дознаютс€, что € укрываю м€тежника.

Ч јх, сударь, вы же знаете, что € рискнул бы дл€ вас жизнью.

Ч “ы можешь даже прибавить, что не раз рисковал ею, ѕланше. я забываю только то, что хочу забыть. Ќу а об этом € хочу помнить. —адись же и стой спокойно; € вижу, ты весьма выразительно погл€дываешь на остатки моего ужина.

Ч ƒа, сударь, потому что буфет соседки оказалс€ небогат сытными вещами, и € с полудн€ съел всего лишь кусок хлеба с вареньем. ’оть € и не презираю сладостей, когда они подаютс€ воврем€ и к месту, ужин показалс€ мне все же чересчур легким.

Ч Ѕедн€га! Ч сказал д'јртань€н. Ч Ќу, ешь, ешь!

Ч јх, сударь, вы мне вторично спасаете жизнь.

ѕланше уселс€ за стол и прин€лс€ уписывать за обе щеки, как в доброе старое врем€, на улице ћогильщиков.

ƒ'јртань€н прохаживалс€ взад и вперед по комнате, ѕридумыва€, какую бы пользу можно было извлечь из ѕланше в данных обсто€тельствах. “ем временем ѕланше добросовестно трудилс€, чтобы наверстать упущенное врем€.

Ќаконец он испустил тот удовлетворенный вздох голодного человека, который свидетельствует, что, заложив прочный фундамент, он собираетс€ сделать маленькую передышку.

Ч Ќу, Ч сказал д'јртань€н, полагавший, что настало врем€ приступить к допросу, Ч начнем по пор€дку: известно ли тебе, где јтос?

Ч Ќет, сударь, Ч ответил ѕланше.

Ч „ерт! »звестно ли тебе, где ѕортос?

Ч “оже пет.

Ч „ерт! „ерт! ј јрамис?

Ч Ќи малейшего пон€ти€.

Ч „ерт! „ерт! „ерт!

Ч Ќо, Ч сказал ѕланше лукаво, Ч мне известно, где находитс€ Ѕазен.

Ч  ак! “ы знаешь, где Ѕазен?

Ч ƒа, сударь.

Ч √де же он?

Ч ¬ соборе Ѕогоматери.

Ч ј что он делает в соборе Ѕогоматери?

Ч ќн там причетник.

Ч Ѕазен причетник в соборе Ѕогоматери! “ы в этом уверен?

Ч ¬полне уверен. я его сам видел и говорил с ним.

Ч ќн, наверное, знает, где его господин!

Ч –азумеетс€.

ƒ'јртань€н подумал, потом вз€л плащ и шпагу и направилс€ к двери.

Ч —ударь, Ч жалобно сказал ѕланше. Ч Ќеужели вы мен€ покинете? ѕодумайте, мне ведь больше не на кого наде€тьс€.

Ч Ќо здесь не станут теб€ искать, Ч сказал д'јртань€н.

Ч ј если сюда кто войдет? Ч сказал осторожный ѕланше. Ч Ќикто не видел, как € вошел, и ваши домашние примут мен€ за вора.

Ч Ёто правда, Ч сказал д'јртань€н. Ч —лушай, знаешь ты какое-нибудь провинциальное наречие?

Ч Ћучше того, сударь, € знаю целый €зык, Ч сказал ѕланше, Ч € говорю по-фламандски.

Ч √де ты, черт возьми, выучилс€ ему?

Ч ¬ јртуа, где € сражалс€ два года. —лушайте: "Goeden morgen, myn heer! Ik ben begeeray te weeten the ge sond hects omstand".

Ч „то это значит?

Ч "ƒобрый день, сударь, позвольте осведомитьс€ о состо€нии вашего здоровь€".

Ч » это называетс€ €зык! Ч сказал д'јртань€н. Ч Ќо все равно, это очень кстати.

ќн подошел к двери, кликнул слугу и приказал позвать прекрасную ћадлен.

Ч „то вы делаете, сударь, Ч вскричал ѕланше, Ч вы хотите доверить тайну женщине!

Ч Ѕудь покоен, она не проговоритс€.

¬ эту минуту €вилась хоз€йка. ќна вбежала с радостным лицом, наде€сь застать д'јртань€на одного, но, заметив ѕланше, с удивлением отступила.

Ч ћила€ хоз€юшка, Ч сказал д'јртань€н, Ч рекомендую вам вашего брата, только что приехавшего из ‘ландрии; € его беру к себе на несколько дней на службу.

Ч ћоего брата! Ч сказала ошеломленна€ хоз€йка.

Ч ѕоздоровайтесь же со своей сестрой, master ѕетер.

Ч Wilkom, zuster! Ч сказал ѕланше.

Ч Goeden day, hroer! [5] Ч ответила удивленна€ хоз€йка.

Ч ¬от в чем дело, Ч сказал д'јртань€н, Ч этот человек ваш брат, которого вы, может быть, и не знаете, но зато знаю €; он приехал из јмстердама; € сейчас уйду, а вы должны его одеть; когда € вернусь, примерно через час, вы мне его представите, и по вашей рекомендации, хот€ он не знает ни слова по-французски, € возьму его к себе в услужение, так как ни в чем не могу вам отказать. ѕонимаете?

Ч ¬ернее, € догадываюсь, чего вы желаете, и этого с мен€ достаточно, Ч сказала ћадлен.

Ч ¬ы чудна€ женщина, хоз€юшка, и € полагаюсь на вас.

—казав это, д'јртань€н подмигнул ѕланше и отправилс€ в собор Ѕогоматери.

 

√лава 8. ќ –ј«Ћ»„Ќќћ ƒ≈…—“¬»»,  ј ќ≈ ѕќЋ”ѕ»—“ќЋ№ ћќ∆≈“ »ћ≈“№ Ќј ѕ–»„≈“Ќ» ј » Ќј —Ћ”√”

ƒ'јртань€н шел по Ќовому мосту, раду€сь, что снова обрел ѕланше. ¬едь как ни был он полезен доброму малому, но ѕланше был ему самому гораздо полезней. ¬ самом деле, ничто не могло быть ему при€тнее в эту минуту, как иметь в своем распор€жении храброго и сметливого лаке€. ѕравда, по всей веро€тности, ѕланше недолго будет служить ему; но, возврат€сь к своему делу на улице ћен€л, ѕланше будет считать себ€ об€занным д'јртань€ну за то, что тот, скрыв его у себ€, спас ему жизнь, а д'јртань€ну было очень на руку иметь св€зи в среде горожан в то врем€, когда они собирались начать войну с двором. ” него будет свой человек во вражеском лагере. ј такой умница, как д'јртань€н, умел вс€кую мелочь обратить себе во благо.

¬ таком настроении, весьма довольный судьбой и самим собой, д'јртань€н подошел к собору Ѕогоматери.

ќн подн€лс€ на паперть, вошел в храм и спросил у ключар€, подметавшего часовню, не знает ли он г-на Ѕазена.

Ч √осподина Ѕазена, причетника? Ч спросил ключник.

Ч ≈го самого.

Ч ќн прислуживает за обедней, в приделе Ѕогоцы.

ƒ'јртань€н вздрогнул от радости. Ќесмотр€ на слова ѕланше, ему не верилось, что он найдет Ѕазена; по теперь, поймав один конец нити, он мог ручатьс€, что доберетс€ и до другого.

ќн опустилс€ на колени, лицом к этому приделу, чтобы не тер€ть Ѕазена из виду. ѕо счастью, служилась кратка€ обедн€, она должна была скоро кончитьс€. ƒ'јртань€н, перезабывший все молитвы и не позаботившийс€ захватить с собой молитвенник, стал на досуге наблюдать Ѕазена.

¬ид Ѕазена в новой одежде был, можно сказать, столь же величественный, сколь и блаженный. —разу видно было, что он достиг или почти достиг предела своих желаний и что палочка дл€ зажигани€ свеч, оправленна€ в серебро, которую он держал в руке, казалась ему столь же почетной, как маршальский жезл, который  онде бросил, а может быть, и не бросал, в непри€тельские р€ды во врем€ битвы под ‘рейбургом.

ƒаже физически он преобразилс€, если можно так выразитьс€, совершенно под стать одежде. ¬се его тело округлилось и приобрело нечто поповское.

¬се угловатости на его лице как будто сгладились. Ќос у него был все тот же, но он тонул в круглых щеках; подбородок незаметно переходил в шею; глаза заплыли, не то что от жира, а от какой-то одутловатости; волосы, подстриженные по-церковному, под скобку, закрывали лоб до самых бровей.

«аметим кстати, что лоб Ѕазена, даже совсем открытый, никогда не превышал полутора дюймов в вышину.

¬ ту минуту как ƒ'јртань€н кончил свой осмотр, кончилась и обедн€.

—в€щенник произнес "аминь" и удалилс€, благословив мол€щихс€, которые, к удивлению д'јртань€на, все преклонили колена. ќн перестал удивл€тьс€, узнав в св€щеннослужителе самого коадъютора, знаменитого ∆ана-‘рансуа де √онди, который уже в это врем€, предчувству€ свою будущую роль, создавал себе попул€рность щедрой раздачей милостыни. ƒл€ того чтобы увеличить эту попул€рность, он и служил иногда ранние обедни, на которые обычно приходит только простой люд.

ƒ'јртань€н, как и все, опустилс€ на колени, прин€л причитающеес€ на его долю благословение, перекрестилс€, но в ту минуту, когда мимо него, с возведенными к небу очами, проходил Ѕазен, скромно замыкавший шествие, д'јртань€н схватил его за полу; Ѕазен опустил глаза и отскочил назад, словно увидал змею.

Ч √осподин ƒ'јртань€н! Ч воскликнул он. Ч Vade retro, Satanasi [6] .

Чќтлично, милый Ѕазен, Ч ответил, сме€сь, офицер, Ч вот как вы встречаете старого друга.

Ч —ударь, Ч ответил Ѕазен, Ч истинные друзь€ христианина те, кто споспешествует спасению, а не те, кто отвращает от него.

Ч я вас не понимаю, Ѕазен, Ч сказал ƒ'јртань€н, Ч € не вижу, как € могу служить камнем преткновени€ на вашем пути к спасению.

Ч ¬ы забываете, Ч ответил Ѕазен, Ч что пытались навсегда закрыть к нему путь дл€ моего бедного господина; из-за вас он губил свою душу, служа в мушкетерах, хот€ чувствовал пламенное призвание к церкви.

Ч ћой милый Ѕазен, Ч возразил ƒ'јртань€н, Ч вы должны были бы пон€ть уже по месту, где мен€ видите, что € очень переменилс€: с годами становишьс€ разумнее. » так как € не сомневаюсь, что ваш господин спасает свою душу, то € хочу узнать от вас, где он находитс€, чтобы он своими советами помог и моему спасению.

Ч —кажите лучше Ч чтобы вновь увлечь его в мир? ѕо счастью, € не знаю, где он, так как, наход€сь в св€том месте, € никогда не решилс€ бы солгать.

Ч  ак! Ч воскликнул ƒ'јртань€н, совершенно разочарованный. Ч ¬ы не знаете, где јрамис?

Ч ѕрежде всего, Ч сказал Ѕазен, Ч јрамис Ч это им€ погибели. ≈сли прочесть јрамис навыворот, получитс€ —имара, им€ одного из злых духов, и, по счастию, мой господин навсегда бросил это им€.

Ч ’орошо, Ч сказал ƒ'јртань€н, решившись перетерпеть все, Ч € ищу не јрамиса, а аббата д'Ёрбле. Ќу же, мой милый Ѕазен, скажите мне, где он.

Ч –азве вы не слыхали, господин ƒ'јртань€н, как € ответил вам, что не знаю этого?

Ч —лышал, конечно; но € отвечу вам, что это невозможно.

Ч “ем не менее это правда, сударь, чиста€ правда, как перед богомЕ

ƒ'јртань€н хорошо видел, что ничего не выт€нет из Ѕазена; €сно было Ѕазен лжет, но по тому, с каким: жаром и упорством он лгал, можно было легко предвидеть, что он от своего не отступитс€.

Ч ’орошо, Ч сказал д'јртань€н. Ч “ак как вы не знаете, где живет ваш барин, не будем больше говорить о нем и расстанемс€ друзь€ми; вот вам полпистол€, выпейте за мое здоровье.

Ч я не пью, сударь, Ч сказал Ѕазен, величественно отвод€ руку офицера. Ч Ёто подобает только мир€нам.

Ч Ќеподкупный! Ч проворчал д'јртань€н. Ч Ќу и не везет же мне!

» так как д'јртань€н, отвлеченный своими размышлени€ми, выпустил из рук полу Ѕазена, тот поспешил воспользоватьс€ свободой дл€ отступлени€ и быстро удалилс€ в ризницу; он и там не считал себ€ вне опасности, пока не запер за собой дверь.

ƒ'јртань€н, задумавшись, не двигалс€ с места и гл€дел в упор на дверь, положившую преграду между ним и Ѕазеном; вдруг он почувствовал, что кто-то тихонько коснулс€ его плеча.

ќн обернулс€ и едва не вскрикнул от удивлени€, но тот, кто до него дотронулс€ пальцем, приложил этот палец к губам в знак молчани€.

Ч ¬ы здесь, мой дорогой –ошфор? Ч сказал д'јртань€н вполголоса.

Ч ЎшЕ Ч произнес –ошфор. Ч «нали вы, что € освободилс€?

Ч я узнал это из первых рук.

Ч ќт кого же?

Ч ќт ѕланше.

Ч  ак, от ѕланше?

Ч  онечно. ¬едь это он вас спас.

Ч ѕланше? ћне действительно показалось, что это он. ¬от доказательство, мой друг, что благоде€ние никогда не пропадает даром.

Ч ј что вы здесь делаете?

Ч ѕришел возблагодарить господа за свое счастливое освобождение, Ч сказал –ошфор.

Ч ј еще зачем? ћне кажетс€, не только за этим.

Ч ј еще за распор€жени€ми к коадъютору; хочу попробовать, нельз€ ли чем насолить ћазарини.

Ч Ѕезумец! ¬ас оп€ть упр€чут в Ѕастилию!

Ч Ќу нет! ќб этом € позабочусь, ручаюсь вам. ”ж очень хорошо на свежем воздухе, Ч продолжал –ошфор, вздыха€ полной грудью, Ч € поеду в деревню, буду путешествовать по провинции.

Ч ¬от как? я еду тоже! Ч сказал д'јртань€н.

Ч ј не будет нескромностью спросить, куда?

Ч Ќа розыски моих друзей.

Ч  аких друзей?

Ч “ех самых, о которых вы мен€ вчера спрашивали.

Ч јтоса, ѕортоса и јрамиса? ¬ы их разыскиваете?

Ч ƒа.

Ч „естное слово?

Ч „то же тут удивительного?

Ч Ќичего! «абавно! ј по чьему поручению вы их разыскиваете?

Ч ¬ы не догадываетесь?

Ч ƒогадываюсь.

Ч   несчастью, € не знаю, где они.

Ч » у вас нет возможности узнать? ѕодождите неделю, € вам добуду сведени€, Ч сказал –ошфор.

Ч Ќедел€ Ч это слишком долго, € должен их найти в три дн€.

Ч “ри дн€ мало, Ч сказал –ошфор, Ч ‘ранци€ велика.

Ч Ќе беда. «наете, что значит слово надо? — этим словом можно многое сделать.

Ч ј когда вы начнете поиски?

Ч ”же начал.

Ч ¬ добрый час!

Ч ј вам Ч счастливого пути!

Ч Ѕыть может, мы встретимс€ в дороге?

Ч ≈два ли.

Ч  ак знать. ” судьбы много причуд.

Ч ѕрощайте.

Ч ƒо свидани€.  стати, если ћазарини вспомнит обо мне, скажите, что € просил вас довести до его сведени€, что он скоро увидит, так ли € стар дл€ дела, как он думает.

» –ошфор удалилс€ с той дь€вольской улыбкой на губах, котора€ прежде заставл€ла д'јртань€на содрогатьс€; но на этот раз д'јртань€н не испытал страха и сам улыбнулс€ с грустью, которую могло вызвать на его лице только одно-единственное воспоминание. "—тупай, демон, Ч подумал он, Ч и делай что хочешь. “еперь мне все равно: нет второй  онстанции в мире".

ќгл€нувшись, он увидел Ѕазена, уже сн€вшего с себ€ облачение и разговаривавшего с тем ключарем, к которому д'јртань€н обратилс€, вход€ в церковь. Ѕазен был, по-видимому, очень возбужден и быстро размахивал своими толстыми короткими ручками. ƒ'јртань€н пон€л, что Ѕазен, веро€тно, внушал ключарю остерегатьс€ его как только возможно.

ƒ'јртань€н воспользовалс€ озабоченностью обоих служителей, незаметно улизнул из собора и притаилс€ за углом улицы ѕивных Ѕутылок. Ѕазен не мог пройти так, чтобы д'јртань€н не увидел его из своего тайника.

„ерез п€ть минут после того, как д'јртань€н зан€л свой пост, Ѕазен вышел на паперть, озира€сь по сторонам, не следит ли кто-нибудь за ним.

Ќо он имел неосторожность не заметить нашего офицера в п€тидес€ти шагах от себ€, за углом дома, откуда высовывалась только его голова. ¬идимо успокоенный, Ѕазен пошел по улице Ѕогоматери. ƒ'јртань€н выскочил из своей засады как раз воврем€, чтобы увидеть, как он повернул в ≈врейскую улицу, затем в улицу Ћощильщиков и вошел в приличный по внешности дом. » офицер наш не усомнилс€, что достойный причетник обитает именно в этом доме.

ƒ'јртань€н поостерегс€ идти туда за справками, так как привратник, если только таковой имелс€, был, веро€тно, предупрежден, а если привратника не было, то не к кому было и обращатьс€.

ѕоэтому он вошел в кабачок на углу улицы св€того Ёлиги€ и улицы Ћощильщиков и спросил глинтвейну. Ќа приготовление этого напитка требовалось добрых полчаса, и ƒ'јртань€н мог следить за Ѕазеном, не возбужда€ ни в ком подозрени€. ¬друг он заметил шустрого мальчугана лет двенадцати-п€тнадцати, очень веселого с виду, в котором он признал мальчишку, виденного им минут двадцать назад в облачении церковного служки. ќн заговорил с ним, и так как будущий дь€чок не имел оснований скрытничать, то ƒ'јртань€н узнал, что тот от шести до дев€ти часов утра исполн€ет об€занности певчего, а с дев€ти до полуночи служит подручным в кабачке.

ѕока они разговаривали, к дому Ѕазена подвели лошадь. ќна была оседлана и взнуздана. ћинуту спуст€ вышел и сам Ѕазен.

Ч »шь ты! Ч сказал мальчик. Ч Ќаш причетник собираетс€ в путь-дорогу.

Ч  уда это он собралс€? Ч спросил ƒ'јртань€н.

Ч ј € почем знаю!

Ч ƒам полпистол€, если сумеешь узнать, Ч сказал ƒ'јртань€н.

Ч ѕолпистол€, Ч переспросил мальчик, у которого и глаза разгорелись, Ч если узнаю, куда едет Ѕазен? Ёто нетрудно. ј вы не шутите?

Ч Ќет, слово офицера. Ќа, смотри, вот полпистол€.

» он показал ему соблазнительную монету, не дава€ ее, однако, в руки.

Ч я спрошу у него.

Ч Ётак ты как раз ничего не узнаешь, Ч сказал д'јртань€н. Ч ѕодожди, пока он уедет, а потом уж, черт возьми, спрашивай, выпытывай, разузнавай. Ёто твое дело: полпистол€ тут.

» он положил монету обратно в карман.

Ч ѕонимаю, Ч сказал мальчишка, лукаво улыба€сь, как умеют улыбатьс€ только парижские сорванцы. Ч Ћадно! ѕодождем!

∆дать пришлось недолго. ѕ€ть минут спуст€ Ѕазен тронулс€ рысцой, подбодр€€ лошадь ударами зонтика.

Ѕазен всегда имел привычку брать с собой зонтик вместо хлыста.

≈два он повернул за угол ≈врейской улицы, мальчик, как гонча€, пустилс€ по следу.

ƒ'јртань€н снова зан€л прежнее место за столом в полной уверенности, что не пройдет и дес€ти минут, как он узнает все, что нужно.

» действительно, мальчишка вернулс€ даже раньше этого срока.

Ч Ќу? Ч спросил ƒ'јртань€н.

Ч √отово, Ч сказал мальчуган, Ч € все знаю.

Ч  уда же он поехал?

Ч ј про полпистол€ вы не забыли?

Ч  онечно, нет. √овори скорей.

Ч я хочу видеть монету. ѕокажите-ка, она не фальшива€?

Ч ¬от.

Ч ’оз€ин, Ч сказал мальчишка, Ч барин просит размен€ть деньги.

’оз€ин сидел за конторкой. ќн дал мелочь и прин€л полпистол€.

ћальчишка сунул монеты в карман.

Ч Ќу а теперь говори, куда он поехал? Ч спросил д'јртань€н, весело наблюдавший его проделку.

Ч ¬ Ќуази.

Ч ќткуда ты знаешь?

Ч Ќе велика хитрость. я узнал лошадь м€сника, которую Ѕазен иногда у него нанимает. ¬от € и подумал: не даст же м€сник свою лошадь так себе, не спросив, куда на ней поедут, Ч хот€ господин Ѕазен вр€д ли способен загнать лошадь.

Ч ј он ответил тебе, что господин ЅазенЕ

Ч ѕоехал в Ќуази. ƒа, кажетс€, это у него вошло в привычку. ќн ездит туда раза два-три в неделю.

Ч ј ты знаешь Ќуази?

Ч ≈ще бы. “ам мо€ кормилица живет.

Ч Ќет ли в Ќуази монастыр€?

Ч ≈ще какой! »езуитский!

Ч Ћадно, Ч сказал ƒ'јртань€н. Ч “еперь все €сно.

Ч —тало быть, вы довольны?

Ч ƒа.  ак теб€ зовут?

Ч ‘рике.

ƒ'јртань€н записал им€ мальчика и адрес кабачка.

Ч ј что, господин офицер, Ч спросил тот, Ч может быть, мне удастс€ еще полпистол€ заработать?

Ч ¬озможно, Ч сказал ƒ'јртань€н.

» так как он узнал все, что ему было нужно, он заплатил за глинтвейн, которого совсем не пил, и поспешил обратно на “иктонскую улицу.

 

√лава 9. ќ “ќћ,  ј  ƒ'ј–“јЌ№яЌ, ¬џ≈’ј¬ Ќј ƒјЋ№Ќ»≈ ѕќ»— » «ј ј–јћ»—ќћ, ¬ƒ–”√ ќЅЌј–”∆»Ћ ≈√ќ —»ƒяў»ћ Ќј ЋќЎјƒ» ѕќ«јƒ» ѕЋјЌЎ≈

ѕрид€ домой, ƒ'јртань€н увидел, что у камина сидит какой-то человек: это был ѕланше, но ѕланше столь преобразившийс€ благодар€ обноскам, оставленным сбежавшим мужем, что ƒ'јртань€н насилу узнал его. ћадлен представила его д'јртань€ну на глазах у всех слуг. ѕланше обратилс€ к офицеру с какой-то пышной фламандской фразой, тот ответил ему несколько слов на несуществующем €зыке, и договор был заключен. Ѕрат ћадлен поступил в услужение к д'јртань€ну.

” д'јртань€на уже был готов план. ќн не хотел приехать в Ќуази днем, бо€сь быть узнанным. “аким образом, у него оставалось еще свободное врем€: Ќуази был расположен всего в трех-четырех мил€х от ѕарижа по дороге в ћо.

ќн начал с того, что основательно позавтракал. Ѕыть может, это плохое начало, если собираешьс€ работать головой, но очень хорошее, если хочешь работать ногами и руками. ѕотом он переоделс€, бо€сь, чтобы плащ лейтенанта не возбудил подозрений, и выбрал самую прочную и надежную из своих трех шпаг, которую пускал в ход только в важных случа€х. ќколо двух часов он велел оседлать лошадей и в сопровождении ѕланше выехал через заставу Ћа-¬иллет. ј в соседнем с " озочкой" доме все еще велись усерднейшие поиски ѕланше.

ќтъехав на полторы мили от ѕарижа, ƒ'јртань€н заметил, что нетерпение заставило его выехать слишком рано, и остановилс€, чтобы дать передохнуть лошад€м. √остиница была переполнена людьми довольно подозрительного вида, готовившимис€, по-видимому, предприн€ть какую-то ночную экспедицию. ¬ двер€х показалс€ мужчина, закутанный в плащ; заметив постороннего, он сделал знак двум при€тел€м, сидевшим за столом, и те вышли к нему за дверь.

ƒ'јртань€н с беспечным видом подошел к трактирщице, похвалил ее отвратительное монтрейльское вино, задал несколько вопросов о Ќуази и узнал, что там всего только два больших дома: один принадлежит парижскому архиепископу, и в нем живет сейчас его плем€нница, герцогин€ де Ћонгвиль; другой, где помещаетс€ иезуитский монастырь, был, как водитс€, собственностью достойных отцов. ќшибитьс€ было невозможно.

¬ четыре часа ƒ'јртань€н снова отправилс€ в путь; он ехал шагом, жела€ прибыть в Ќуази, когда уже совсем стемнеет. Ќу а когда едешь шагом зимой, в пасмурную погоду, по скучной дороге, нечего больше делать, кроме того, что делает, по словам Ћафонтена, за€ц в своей норе: размышл€ть.

»так, ƒ'јртань€н размышл€л, и ѕланше тоже. “олько, как мы увидим дальше, размышлени€ их были разного характера.

ќдно слово трактирщицы дало особое направление мысл€м д'јртань€на; это слово было Ч им€ герцогини де Ћонгвиль.

¬ самом деле, герцогин€ де Ћонгвиль могла хоть кого заставить задуматьс€: она была одной из знатнейших дам королевства и одной из первых придворных красавиц. ≈е выдали замуж за старого герцога де Ћонгвил€, которого она не любила. —перва она слыла любовницей  олиньи, убитого впоследствии из-за нее на дуэли посреди  оролевской площади герцогом де √изом; потом говорили об ее слишком нежной дружбе с принцем  онде, ее братом, и стыдливые души придворных были этим сильно смущены; наконец, говорили, что эта дружба сменилась подлинной и глубокой ненавистью, и в насто€щее врем€ герцогин€ де Ћонгвиль была, по слухам, в политической св€зи с кн€зем де ћарсиль€ком, старшим сыном старого герцога де Ћа –ошфуко, которого она старалась натравить на своего брата, господина герцога де  онде.

ƒ'јртань€н думал обо всем этом. ќн думал, что в Ћувре он часто видел проходившую мимо него ослепительную, си€ющую красавицу, герцогиню де Ћонгвиль. ќн думал об јрамисе, который ничем не лучше его, а между тем был когда-то любовником герцогини де Ўеврез, игравшей в прошлое царствование ту же роль, как теперь мадам де Ћонгвиль. » он спрашивал себ€, почему есть на свете люди, которые добиваютс€ всего, чего желают, будь то почести или любовь, между тем как другие застревают на полдороге своих надежд Ч по вине ли случа€, или от незадачливости, или же из-за естественных помех, заложенных в них самой природой.

ƒ'јртань€н вынужден был сознатьс€, что, несмотр€ на весь свой ум и всю свою ловкость, он был и всегда, веро€тно, будет в числе последних.

¬незапно ѕланше, подъехав к нему, сказал:

Ч Ѕьюсь об заклад, сударь, что вы думаете о том же, о чем и €.

Ч Ќавр€д ли, ѕланше, Ч сказал, улыба€сь, ƒ'јртань€н. Ч Ќо о чем же ты думаешь?

Ч я думаю о подозрительных личност€х, которые пь€нствовали в той харчевне, где мы отдыхали.

Ч “ы осторожен, как всегда, ѕланше.

Ч Ёто инстинкт, сударь.

Ч Ќу, посмотрим, что тебе говорит твой инстинкт в этом случае?

Ч ћой инстинкт говорит мне, что эти люди собрались в харчевне с недобрыми намерени€ми; и € раздумывал о том, что мне говорит мой инстинкт, в самом темном углу конюшни, как вдруг в нее вошел человек, закутанный в плащ, а за ним еще двое.

Ч ј-а, Ч сказал д'јртань€н, вид€, что рассказ ѕланше совпадает с его собственными наблюдени€ми. Ч Ќу и что же?

Ч ќдин из них сказал: "ќн, наверное, должен быть сейчас в Ќуази или должен приехать туда сегодн€ вечером; € узнал его слугу". Ч "“ы в этом уверен?" Ч спросил человек в плаще. "ƒа, принц!" Ч был ответЕ

Ч ѕринц? Ч прервал ƒ'јртань€н.

Ч ƒа, принц! Ќо слушайте же. "≈сли он там, то решим, что с ним делать", Ч сказал второй из собутыльников. "„то с ним делать?" Ч повторил принц. "ƒа. ќн ведь не такой человек, чтоб добровольно сдатьс€: он пустит в ход шпагу". Ч "“огда придетс€ и вам сделать то же, только старайтесь вз€ть его живьем. ≈сть ли у нас веревки, чтобы св€зать его, и тр€пка, чтобы заткнуть рот?" Ч "¬се есть". Ч "Ѕудьте внимательны: он, по всей веро€тности, будет переодет". Ч " онечно, конечно, монсеньер, будьте покойны". Ч "¬прочем, € сам там буду и укажу вам". Ч "¬ы ручаетесь, что правосудие?.." Ч "–учаюсь за все", Ч сказал принц. "’орошо, мы будем старатьс€ изо всех сил". ѕосле этого они вышли из конюшни.

Ч ƒа какое же это имеет отношение к нам? Ч сказал ƒ'јртань€н. Ч Ёто одно из тех предпри€тий, какие затеваютс€ ежедневно.

Ч ¬ы уверены, что оно не направлено против нас?

Ч ѕротив нас! — какой стати?

Ч √м! ѕрипомните-ка, что они говорили: "я узнал его слугу", Ч сказал один; это вполне может относитьс€ ко мне.

Ч ƒальше?

Ч "ќн должен быть сейчас в Ќуази или приехать туда сегодн€ вечером", Ч это тоже вполне может относитьс€ к нам.

Ч ≈ще что?

Ч ≈ще принц сказал: "Ѕудьте внимательны: он, по всей веро€тности, будет переодет", Ч это уж, мне кажетс€, не оставл€ет никаких сомнений, потому что вы не в форме офицера мушкетеров, а одеты как простой всадник. Ќу-ка, что вы на это скажете?

Ч ”вы, мой милый ѕланше, Ч сказал ƒ'јртань€н со вздохом, Ч к несчастью, дл€ мен€ миновала пора, когда принцы искали случа€ убить мен€.

јх, славное то было врем€! Ѕудь покоен, мы вовсе не нужны этим люд€м.

Ч ”верены ли вы, сударь?

Ч –учаюсь.

Ч Ќу, так ладно; тогда нечего и говорить об этом.

» ѕланше снова поехал позади д'јртань€на с тем великим доверием, которое он всегда питал к своему господину и которое ничуть не ослабело за п€тнадцать лет разлуки.

ќни проехали около мили.

  концу этой мили ѕланше снова поравн€лс€ с д'јртань€ном.

Ч —ударь, Ч сказал он.

Ч Ќу? Ч отозвалс€ тот.

Ч ѕогл€дите-ка, сударь, в ту сторону; не кажетс€ ли вам, что там, в темноте, двигаютс€ тени? ѕрислушайтесь: по-моему, слышен лошадиный топот.

Ч Ќе может быть, Ч сказал д'јртань€н, Ч земл€ размокла от дожд€; но после твоих слов мне тоже кажетс€, что € что-то вижу. Ч » он остановилс€, вгл€дыва€сь и прислушива€сь.

Ч ≈сли не слышно топота лошадей, то, по крайней мере, слышно их ржанье. —лышите?

ƒействительно, откуда-то из тьмы до слуха д'јртань€на донеслось отдаленное лошадиное ржанье.

Ч Ќаши молодцы выступили в поход, Ч сказал он, Ч до нас это не касаетс€. ≈дем дальше.

ќни продолжали свой путь.

„ерез полчаса они достигли первых домов Ќуази. Ѕыло около половины дев€того, а то и все дев€ть часов вечера.

ѕо деревенскому обычаю, все уже спали: в деревне не светилось ни одного огонька.

ƒ'јртань€н и ѕланше продолжали свой путь.

ѕо обеим сторонам дороги на темно-сером фоне неба выдел€лись еще более темные уступы крыш. ¬рем€ от времени за воротами раздавалс€ лай разбуженной собаки, или встревоженна€ кошка стремительно кидалась с середины улицы и пр€талась в куче хвороста, откуда виднелись только ее испуганные глаза, гор€щие, как карбункулы.  азалось, кошки были единственными живыми существами, обитавшими в деревне.

ѕосреди селени€, на главной площади, темной массой возвышалось большое здание, отделенное от других строений двум€ переулками. ќгромные липы прот€гивали к его фасаду свои сухие руки. ƒ'јртань€н внимательно осмотрел здание.

Ч Ёто, Ч сказал он ѕланше, Ч должно быть, замок архиепископа, где живет красавица де Ћонгвиль.

Ч Ќо где же монастырь?

Ч ћонастырь в конце деревни, € его знаю.

Ч “ак скачи туда, Ч сказал д'јртань€н, Ч пока € подт€ну подпругу у лошади; посмотри, нет ли у иезуитов света в каком-нибудь окне, а потом возвращайс€ ко мне.

ѕланше повиновалс€ и исчез в темноте, между тем как д'јртань€н, спешившись, стал подт€гивать, как и сказал, подпругу.

„ерез п€ть минут ѕланше вернулс€.

Ч —ударь, свет есть только в одном окне, выход€щем в поле.

Ч √м! Ч сказал д'јртань€н. Ч Ѕудь € фрондер, € бы постучалс€ сюда и наверн€ка нашел бы покойный ночлег; будь € монах, € бы постучалс€ туда и, наверное, получил бы отличный ужин; а мы, очень возможно, заночуем на сырой земле, между замком и монастырем, умира€ от жажды и голода.

Ч ƒа, как знаменитый Ѕуриданов осел, Ч прибавил ѕланше. Ч ј все же не постучатьс€ ли?

Ч Ў-ш! Ч сказал д'јртань€н. Ч ≈динственный огонек в окне и тот потух.

Ч —лышите? Ч сказал ѕланше.

Ч ¬ самом деле, что это за шум?

ѕослышалс€ гул, как от надвигающегос€ урагана. ¬ ту же минуту из двух переулков, прилегающих к дому, вылетели два отр€да всадников, человек в дес€ть каждый, и, сомкнувшись, окружили д'јртань€на и ѕланше со всех сторон.

Ч ќго! Ч сказал д'јртань€н, обнажа€ шпагу и пр€чась за лошадь. ѕланше проделал тот же маневр. Ч Ќеужели тво€ правда и они впр€мь добираютс€ до нас?

Ч ¬от он! ѕопалс€! Ч закричали всадники и бросились с обнаженными шпагами на д'јртань€на.

Ч Ќе упустите! Ч раздалс€ громкий голос.

Ч Ќет, монсеньер! Ѕудьте покойны.

ƒ'јртань€н решил, что пора заговорить и ему.

Ч Ёй, слушайте, Ч сказал он со своим гасконским акцентом, Ч чего вы хотите? „то вам надо?

Ч ”знаешь сейчас! Ч заревели всадники хором.

Ч —тойте! —тойте! Ч закричал тот, которого назвали монсеньером. Ч —тойте, говор€т вам, это не его голос!

Ч “о-то! Ч сказал д'јртань€н. Ч „то тут, в Ќуази, все перебесились, что ли? Ќо берегитесь, предупреждаю вас; первому, кто приблизитс€ на длину моей шпаги, Ч а она у мен€ длинна€, Ч € распорю брюхо.

ѕредводитель подъехал к нему.

Ч „то вы тут делаете? Ч спросил он надменным голосом, привыкшим повелевать.

Ч ј вы? Ч спросил д'јртань€н.

Ч ѕовежливее, не то вас проучат как следует! ≈сли € вам себ€ и не называю, то все же требую, чтобы вы были почтительны к моему сану.

Ч ¬ы боитесь назвать себ€, потому что командуете разбойничьей шайкой, Ч сказал д'јртань€н, Ч но мне, мирно путешествующему со своим лакеем, нет никаких причин скрывать свое им€.

Ч Ћадно, ладно!  то вы?

Ч я назову вам себ€, чтобы вы знали, где найти мен€, сударь, принц или монсеньер, как вас там зовут, Ч ответил гасконец, не желавший, чтоб думали, будто он испугалс€ угрозы. Ч «наете вы д'јртань€на?

Ч Ћейтенанта королевских мушкетеров? Ч спросил голос.

Ч Ётого самого!

Ч  онечно, знаю.

Ч Ќу так вы, верно, слышали, что у него крепка€ рука и остра€ шпага?

Ч ¬ы господин д'јртань€н?

Ч я!

Ч «начит вы приехали сюда защищать его?

Ч ≈гоЕ  ого его?..

Ч “ого, кого мы ищем.

Ч я думал попасть в Ќуази, а попал, кажетс€, в царство загадок, Ч сказал д'јртань€н.

Ч ќтвечайте же, Ч сказал тот же надменный голос, Ч вы его ожидали здесь под окнами? ¬ы приехали в Ќуази, чтобы защищать его?

Ч я никого не жду, Ч сказал д'јртань€н, начина€ тер€ть терпение, Ч и никого не собираюсь защищать, кроме самого себ€; но уж себ€-то, предупреждаю вас, буду защищать не шут€.

Ч ’орошо, Ч сказал голос, Ч ступайте отсюда, очистите нам место.

Ч ”йти отсюда? Ч сказал д'јртань€н, планы которого нарушались этим приказанием. Ч Ќе так-то это легко, € изнемогаю от усталости, и мо€ лошадь тоже; разве что вы предложите мне ужин и ночлег поблизости.

Ч ћошенник!

Ч Ёй, сударь, осторожнее в выражени€х, прошу вас, потому что если вы скажете еще словечко в этом роде, то, будь вы маркиз, герцог, принц или король, € вам вколочу ваши слова обратно в глотку, слышите!

Ч Ќу, ну, Ч сказал предводитель, Ч невозможно ошибитьс€, сразу слышно, что говорит гасконец и, значит, не тот, кого мы ищем. Ќа этот раз не удалось! ≈дем! ћы с вами еще встретимс€, господин д'јртань€н, Ч заключил предводитель, возвыша€ голос.

Ч ƒа, но уже не при таких удобных дл€ вас обсто€тельствах, Ч сказал насмешливо гасконец. Ч Ѕыть может, это будет среди белого дн€ и вы будете один.

Ч Ћадно, ладно! Ч сказал голос. Ч ¬ дорогу, господа!

» отр€д всадников, ворча и руга€сь, исчез в темноте, повернув в сторону ѕарижа.

ƒ'јртань€н и ѕланше сто€ли еще некоторое врем€ настороже; но так как шум все удал€лс€, они вложили шпаги в ножны.

Ч ¬идишь, дурень, Ч спокойно обратилс€ д'јртань€н к ѕланше, Ч они вовсе не до нас добирались.

Ч ј до кого же тогда? Ч спросил ѕланше.

Ч ≈й-ей, не знаю! ƒа и какое мне дело? ” мен€ друга€ забота: попасть в монастырь к иезуитам. Ќу, на коней, и постучимс€ к ним! Ѕудь что будет, не съед€т же они нас, черт побери!

» д'јртань€н вскочил в седло.

ѕланше только что сделал то же самое, как вдруг на круп его лошади свалилась неожиданна€ т€жесть, от которой лошадь даже присела на задние ноги.

Ч Ёй, сударь, Ч закричал ѕланше, Ч сзади мен€ человек сидит.

ƒ'јртань€н обернулс€ и в самом деле увидал на лошади ѕланше две человеческие фигуры.

Ч Ќас сам черт преследует! Ч воскликнул он, обнажа€ шпагу и собира€сь напасть на новоприбывшего.

Ч Ќет, милый д'јртань€н, Ч ответил тот, Ч это не черт, это €, јрамис. —качи галопом, ѕланше, и в конце деревни сверни влево.

ѕланше с јрамисом за спиной поскакал вперед, и д'јртань€н последовал за ними, начина€ думать, что все это фантастический и бессв€зный сон.

√лава 10. јЅЅј“ ƒ'Ё–ЅЋ≈

¬ конце деревни ѕланше свернул налево, как ему приказал јрамис, и остановилс€ под освещенным окном. јрамис соскочил на землю и трижды хлопнул в ладоши. “отчас же окно растворилось, и оттуда спустилась веревочна€ лестница.

Ч ƒорогой друг, Ч сказал јрамис, Ч если вам угодно подн€тьс€, € буду счастлив прин€ть вас.

Ч ¬от как! Ч сказал д'јртань€н. Ч ¬сегда у вас так вход€т в дом?

Ч ѕосле дев€ти вечера поневоле приходитс€, черт возьми! ћонастырский устав очень строг!

Ч ѕростите, мой друг, мне послышалось, вы сказали "черт возьми"?

Ч ѕраво? Ч засме€лс€ јрамис. Ч Ёто возможно; вы не можете себе представить, дорогой мой, сколько дурных привычек приобретаешь в этих прокл€тых монастыр€х и какие скверные манеры у всех этих отцов, с которыми € принужден жить. „то же вы не поднимаетесь?

Ч —тупайте вперед, € за вами.

Ч "„тоб указать вам дорогу, ваше величество", Ч как сказал покойный кардинал покойному королю.

јрамис проворно вскарабкалс€ по лестнице и в одно мгновение очутилс€ в окне.

ƒ'јртань€н полез за ним, но медленнее; видно было, что пути такого рода были ему менее привычны, чем его ƒругу.

Ч »звините, Ч сказал јрамис, заметив его неловкость, Ч если б € знал, что вы окажете мне честь своим посещением, € приказал бы поставить садовую лестницу; а с мен€ и такой хватает.

Ч —ударь, Ч сказал ѕланше, когда д'јртань€н почти уже достиг цели, Ч этакий способ хорош дл€ господина јрамиса, кой-как годитс€ дл€ вас, да и дл€ мен€ тоже, куда ни шло. Ќо лошад€м по веревочной лестнице ни за что не подн€тьс€.

Ч ќтведите их под тот навес, мой друг, Ч сказал јрамис, указыва€ ѕланше на какое-то строение, сто€щее среди пол€, Ч там вы найдете дл€ них овес и солому.

Ч ј дл€ мен€? Ч спросил ѕланше.

Ч ¬ы подойдете к этому окну, хлопнете три раза в ладоши, и мы спустим вам съестного. Ѕудьте покойны, черт побери, здесь не умирают с голоду. —тупайте!

» јрамис, вт€нув лестницу, закрыл окно.

ƒ'јртань€н с любопытством осмотрел комнату.

Ќикогда еще не видал он более воинственно и вместе с тем более из€щно убранного помещени€. ¬ каждом углу красовались военные трофеи Ч главным образом шпаги, а четыре большие картины изображали в полном боевом вооружении кардинала Ћотарингского, кардинала –ишелье, кардинала Ћавалета и бордоского архиепископа. ѕравда, кроме них, ничто не напоминало о том, что это жилище аббата: на стенах шелкова€ обивка, повсюду алансонские ковры, а постель с кружевами и пышным покрывалом походила больше на постель хорошенькой женщины, чем на ложе человека, давшего обет достигнуть ра€ ценой воздержани€ и умерщвлени€ плоти.

Ч ¬ы рассматриваете мою келью? Ч сказал јрамис. Ч јх, дорогой мой, извините мен€. „то делать! ∆иву как монах-отшельник. Ќо что вы озираетесь?

Ч Ќе пойму, кто спустил вам лестницу; здесь никого нет, а не могла же лестница €витьс€ сама собой.

Ч Ќет, ее спустил Ѕазен.

Ч ј-а, Ч прот€нул д'јртань€н.

Ч Ќо, Ч продолжал јрамис, Ч Ѕазен у мен€ хорошо вымуштрован: он увидел, что € возвращаюсь не один, и удалилс€ из скромности. —адитесь, милый мой, потолкуем.

» јрамис придвинул д'јртань€ну широкое кресло, в котором тот удобно развалилс€.

Ч ѕрежде всего вы со мной отужинаете, не правда ли? Ч спросил јрамис.

Ч ƒа, если вам угодно, и даже с большим удовольствием, Ч сказал д'јртань€н. Ч ѕризнаюсь, за дорогу € чертовски проголодалс€.

Ч јх, бедный друг! Ч сказал јрамис. Ч ” мен€ сегодн€ скудновато, не взыщите, мы вас не ждали.

Ч Ќеужели мне угрожает кревкерска€ €ичница с "теобромом"? “ак ведь, кажетс€, вы прежде называли шпинат?

Ч ќ, нужно наде€тьс€, Ч ответил јрамис, Ч что с помощью божьей и Ѕазена мы найдем что-нибудь получше в кладовых у достойных отцов иезуитов.

Ч Ѕазен, друг мой! Ч позвал он, Ч Ѕазен, подите сюда!

ƒверь отворилась, и €вилс€ Ѕазен; но, увидав д'јртань€на, он издал восклицание, похожее скорей на вопль отча€ни€.

Ч ћой милый Ѕазен, Ч сказал ƒ'јртань€н, Ч мне очень при€тно видеть, с какой восхитительной уверенностью вы лжете даже в церкви.

Ч —ударь, € узнал от достойных отцов иезуитов, Ч возразил Ѕазен, Ч что ложь дозволительна, когда лгут с добрым намерением.

Ч ’орошо, хорошо, Ѕазен. ƒ'јртань€н умирает с голоду, и € тоже; подайте нам ужин, да получше, а главное, принесите хорошего вина.

Ѕазен поклонилс€ в знак покорности, т€жело вздохнул и вышел.

Ч “еперь мы одни, милый јрамис, Ч сказал д'јртань€н, перевод€ глаза с меблировки на хоз€ина и рассматрива€ его одежду, чтобы довершить обзор. Ч —кажите мне, откуда свалились вы вдруг на лошадь ѕланше?

Ч ќх, черт побери, Ч сказал јрамис, Ч сами понимаете Ч с неба!

Ч — неба! Ч повторил ƒ'јртань€н, покачива€ головой. Ч Ќе похоже, чтобы вы оттуда €вились или чтобы вы туда попали когда-нибудь.

Ч ћой милый, Ч сказал јрамис с самодовольством, какого ƒ'јртань€н никогда не видывал в нем в те времена, когда он был мушкетером, Ч если € €вилс€ и не с неба, то уж наверное из ра€, а это почти одно и то же.

Ч Ќаконец-то мудрецы решат этот вопрос! Ч воскликнул д'јртань€н. Ч ƒо сих пор они никак не могли столковатьс€ относительно точного местонахождени€ ра€: одни помещали его на горе јрарат, другие Ч между “игром и ≈вфратом; оказываетс€, его искали слишком далеко, а он у нас под боком: рай Ч в Ќуази-ле-—ек, в замке парижского архиепископа. ќттуда выход€т не в дверь, а в окно; спускаютс€ не по мраморным ступен€м лестницы, а цепл€€сь за липовые ветки, и стерегущий его ангел с огненным мечом, мне кажетс€, изменил свое небесное им€ √авриила на более земное им€ принца де ћарсиль€ка.

јрамис расхохоталс€.

Ч ¬ы по-прежнему веселый собеседник, мой милый, Ч сказал он, Ч и ваше гасконское остроумие вам не изменило. ƒа, в том, что вы говорите, есть дол€ правды; но не подумайте только, что € влюблен в госпожу де Ћонгвиль.

Ч ≈ще бы! ѕосле того, как вы были так долго возлюбленным госпожи де Ўеврез, не отдадите же вы свое сердце ее смертельному врагу.

Ч ƒа, правда, Ч спокойно ответил јрамис, Ч когда-то € очень любил эту милую герцогиню, и, надо отдать ей справедливость, она была нам очень полезна. Ќо что делать! ≈й пришлось покинуть ‘ранцию. Ѕеспощадный был враг этот прокл€тый кардинал, Ч продолжал јрамис, бросив взгл€д на портрет покойного министра. Ч ќн приказал арестовать ее и препроводить в замок Ћош. ≈й-богу, он отрубил бы ей голову, как Ўале, ћонморапси и —ен-ћарсу; но она спаслась, переодевшись мужчиной, вместе со своей горничной, бедн€жкой  этти; у нее было даже, € слыхал, забавное приключение в одной деревне с каким-то св€щенником, у которого она просила ночлега и который, располага€ всего лишь одной комнатой и прин€в госпожу де Ўеврез за мужчину, предложил разделить эту комнату с ней. ќна ведь изумительно ловко носила мужское платье, эта милейша€ ћари. я не знаю другой женщины, которой бы оно так шло; потому-то на нее и написали куплеты:

"ЕЋабуассьер, скажи, на комЕ"

¬ы их знаете?

Ч Ќет, не знаю; спойте, мой дорогой.

» јрамис запел с самым игривым видом:

"Ћабуассьер, скажи, на ком

ћужской нар€д так впору?

¬ы гарцуете верхом

Ћучше нас, без спору.

ќна,  ак юный новобранец

—реди рубак и пь€ниц,

ћила, стройна."

Ч Ѕраво! Ч сказал ƒ'јртань€н. Ч ¬ы все еще чудесно поете, милый јрамис, и € вижу, что обедн€ не испортила вам голос.

Ч ƒорогой мой, Ч сказал јрамис, Ч знаете, когда € был мушкетером, € всеми силами старалс€ нести как можно меньше караулов; теперь, став аббатом, € стараюсь служить как можно меньше обеден. Ќо вернемс€ к бедной герцогине.

Ч   которой?   герцогине де Ўеврез или к герцогине де Ћонгвиль?

Ч ƒруг мой, € уже сказал, что между мной и герцогиней де Ћонгвиль нет ничего: одни шутки, не больше. я говорю о герцогине де Ўеврез. ¬ы виделись с ней по возвращении ее из Ѕрюссел€ после смерти корол€?

Ч  онечно. ќна тогда была еще очень хороша.

Ч ƒа, и € тоже как-то виделс€ с ней в то врем€; € давал ей превосходные советы, но она не воспользовалась ими; € распиналс€, увер€€, что ћазарини любовник королевы; она не хотела мне верить, говорила, что хорошо знает јнну јвстрийскую и что та слишком горда, чтобы любить подобного негод€€. ѕотом она очерт€ голову ринулась в заговор герцога Ѕофора, а негод€й вз€л да и приказал арестовать герцога Ѕофора и изгнать герцогиню де Ўеврез.

Ч ¬ы знаете, Ч сказал д'јртань€н, Ч она получила разрешение вернутьс€.

Ч ƒа, и уже вернуласьЕ ќна еще наделает глупостей.

Ч ќ, быть может, на этот раз она последует вашим советам?

Ч ќ, на этот раз, Ч сказал јрамис, Ч € с ней не видалс€; она, наверно, сильно изменилась.

Ч Ќе то, что вы, милый јрамис; вы все прежний. ” вас все те же прекрасные черные волосы, тот же стройный стан и женские руки, ставшие прекрасными руками прелата.

Ч ƒа, Ч сказал јрамис, Ч это правда, € забочусь о своей внешности. Ќо знаете, друг мой, € старею: скоро мне стукнет тридцать семь лет.

Ч ѕослушайте, Ч сказал д'јртань€н, улыба€сь, Ч раз уж мы с вами встретились, так условитесь, сколько нам должно быть лет на будущее врем€.

Ч  ак так? Ч спросил јрамис.

Ч ƒа, Ч продолжал д'јртань€н, Ч в прежнее врем€ € был моложе вас на два или три года, а мне, если не ошибаюсь, уже стукнуло сорок.

Ч ¬ самом деле? Ч сказал јрамис. Ч «начит, € ошибаюсь, потому что вы всегда были отличным математиком. “ак по вашему счету выходит, что мне уже сорок три года? „ерт возьми! Ќе проговоритесь об этом в отеле –амбулье: это может мне повредить.

Ч Ѕудьте покойны, Ч сказал д'јртань€н, Ч € там не бываю.

Ч ƒа ну?! Ќо чего застр€л там этот скотина Ѕазен? Ч вскричал јрамис.

Ч ∆ивей, болван, поворачивайс€! ћы умираем от голода и жажды!

¬ошедший в эту минуту Ѕазен воздел к небу бутылки, которые держал в руках.

Ч Ќаконец-то! Ч сказал јрамис. Ч Ќу как, все готово?

Ч ƒа, сударь, сию минуту. ¬едь не скоро подашь все этиЕ

Ч ѕотому что вы воображаете, будто на вас все еще церковный балахон, и вы только и делаете, что читаете требник. Ќо предупреждаю вас, что если, перетира€ церковные принадлежности в своих часовн€х, вы разучитесь чистить мою шпагу, € сложу костер из всех ваших икон в поджарю вас на нем.

¬озмущенный Ѕазен перекрестилс€ бутылкой. ƒ'јртань€н, пораженный тоном и манерами аббата д'Ёрбле, столь непохожими на тон и манеры мушкетера јрамиса, гл€дел на своего друга во все глаза.

Ѕазен живо накрыл стол камчатной скатертью и расставил на нем столько хорошо зажаренных ароматных и соблазнительных кушаний, что д'јртань€н остолбенел от удивлени€.

Ч Ќо вы, наверное, ждали кого-нибудь? Ч спросил он.

Ч √м! Ч ответил јрамис. Ч я всегда готов прин€ть гост€; да к тому же € знал, что вы мен€ ищете.

Ч ќт кого?

Ч ƒа от самого Ѕазена, который прин€л вас за дь€вола и прибежал предупредить мен€ об опасности, гроз€щей моей душе в случае, если € оп€ть попаду в дурное общество мушкетерского офицера.

Ч ќ, сударь! Ч умол€юще промолвил Ѕазен, сложив руки.

Ч ѕожалуйста, без лицемери€. ¬ы знаете, € этого не люблю. ќткройте-ка лучше окно да спустите хлеб, цыпленка и бутылку вина своему другу ѕланше: он уже целый час из сил выбиваетс€, хлопа€ в ладоши под окном.

ƒействительно, ѕланше, задав лошад€м овса и соломы, вернулс€ под окно и уже три раза повторил условный сигнал.

Ѕазен повиновалс€ и, прив€зав к концу веревки три названных предмета, спустил их ѕланше. ѕоследний, не требу€ большего, тотчас ушел к себе под навес.

Ч “еперь давайте ужинать, Ч сказал јрамис.

ƒрузь€ сели за стол, и јрамис прин€лс€ резать ветчину, цыпл€т и куропаток с мастерством насто€щего гастронома.

Ч „ерт возьми, как вы едите! Ч сказал д'јртань€н.

Ч ƒа, неплохо. ј на постные дни у мен€ есть разрешение из –има, которое выхлопотал мне по слабости моего здоровь€ господин коадъютор.   тому же € вз€л к себе бывшего повара господина Ћафолона, знаете, старого друга кардинала, того знаменитого обжоры, который вместо молитвы говорил после обеда: "√осподи, помоги мне хорошо переварить то, чем € так славно угостилс€".

Ч » все же это не помешало ему умереть от расстройства желудка, Ч заметил сме€сь, д'јртань€н.

Ч „то делать? Ч сказал јрамис с покорностью. Ч ќт судьбы не уйдешь.

Ч ѕростите, дорогой мой, но можно вам задать один вопрос?

Ч Ќу, разумеетс€, задавайте: вы ведь знаете, между нами нет тайн.

Ч ¬ы разбогатели?

Ч ќ, боже мой, нисколько. я имею в год двенадцать тыс€ч ливров, да еще маленькое пособие в тыс€чу экю, которое мне выхлопотал принц  онде.

Ч „ем же вы зарабатываете эти двенадцать тыс€ч, Ч спросил д'јртань€н, Ч своими стихами?

Ч Ќет, € бросил поэзию; так только, иногда сочин€ю какие-нибудь застольные песни, любовные сонеты или невинные эпиграммы. я пишу проповеди, мой милый!

Ч  ак, проповеди?

Ч «амечательные проповеди, увер€ю вас. ѕо крайней мере, по отзывам других.

Ч » вы сами их произносите?

Ч Ќет, € их продаю.

Ч  ому?

Ч “ем из моих собратьев, которые мечтают сделатьс€ великими ораторами.

Ч ¬от как! ј вас самого разве никогда не прельщала слава?

Ч –азумеетс€, прельщала, но мо€ натура одержала верх.  огда € на кафедре и на мен€ смотрит хорошенька€ женщина, то € начинаю на нее смотреть; она улыбаетс€, € улыбаюсь тоже. “огда € сбиваюсь с толку и несу чепуху; вместо того чтобы говорить об адских муках, € говорю о райском блаженстве. ƒа вот, к примеру, со мной так и случилось в церкви св€того Ћюдовика в ћареЕ  акой-то двор€нин рассме€лс€ мне пр€мо в лицо. я прервал свою проповедь и за€вил ему, что он дурак. ѕрихожане отправились за камн€ми, а € тем временем так настроил собрание, что камни полетели в двор€нина. ѕравда, наутро он €вилс€ ко мне, вообража€, что имеет дело с обыкновенным аббатом.

Ч » какие же последстви€ имел этот визит? Ч спросил д'јртань€н, хвата€сь за бока от хохота.

Ч ѕоследствием было то, что мы назначили на другой день встречу на  оролевской площади. ƒа ведь вы сами знаете, как было дело, черт возьми!

Ч ”ж не против ли этого невежи выступал € вашим секундантом? Ч спросил д'јртань€н.

Ч »менно. ¬ы видели, как € его отделал.

Ч » он умер?

Ч –ешительно не знаю. Ќо на вс€кий случай € дал ему отпущение грехов Ч in articulo mortis [7] . ƒостаточно убить тело, а душу губить не следует.

Ѕазен сделал жест отча€ни€, показавший, что он, может быть, и одобр€ет такую мораль, но отнюдь не одобр€ет тон, каким она высказана.

Ч Ѕазен, любезнейший, вы не замечаете, что € вижу вас в зеркале! ј ведь € вам запретил раз навсегда вс€кие выражени€ одобрени€ или порицани€. Ѕудьте добры, принесите-ка нам испанского вина и отправл€йтесь в свою комнату.   тому же мой друг д'јртань€н желает сказать мне кое-что по секрету. Ќе правда ли, д'јртань€н?

ƒ'јртань€н утвердительно кивнул головой, и Ѕазен, подав испанское вино, удалилс€.

ќставшись одни, друзь€ некоторое врем€ молчали. јрамис, казалось, предавалс€ при€тному пищеварению, а ƒ'јртань€н готовилс€ приступить к своей речи. ќба украдкой погл€дывали друг на друга.

јрамис первый прервал молчание.

√лава 11. ƒ¬ј ’»“–≈÷ј

Ч ќ чем вы думаете, д'јртань€н, и чему улыбаетесь?

Ч я думаю, Ч сказал д'јртань€н, Ч что, когда вы были мушкетером, вы всегда смахивали на аббата, а теперь, став аббатом, вы сильно смахиваете на мушкетера.

Ч Ёто верно, Ч засме€лс€ јрамис. Ч „еловек, как вы знаете, мой дорогой д'јртань€н, странное животное, целиком состо€щее из противоречий. — тех пор как € стал аббатом, € только и мечтаю что о сражени€х.

Ч Ёто видно по вашей обстановке: сколько у вас тут рапир, и на любой вкус! ј фехтовать вы не разучились?..

Ч я? ƒа € теперь фехтую так же, как фехтовали вы в былое врем€, даже лучше, быть может. я этим только и занимаюсь целый день.

Ч — кем же?

Ч — превосходным учителем фехтовани€, который живет здесь.

Ч  ак, здесь?

Ч ƒа, здесь, в этом самом монастыре. ¬ иезуитских монастыр€х можно встретить кого угодноЕ

Ч ¬ таком случае вы убили бы господина де ћaрсиль€ка, если бы он напал на вас один, а не во главе двадцати человек?

Ч Ќепременно, Ч сказал јрамис, Ч и даже во главе его двадцати человек, если бы только € мог пустить в ход оружие, не бо€сь быть узнанным.

"ƒа он стал гасконцем не хуже мен€, черт побери!" Ч подумал д'јртань€н и прибавил вслух:

Ч »так, мои милый јрамис, вы спрашиваете, дл€ чего € вас разыскивал?

Ч Ќет, € этого не спрашивал, Ч лукаво заметил јрамис, Ч но € ждал, когда вы сами мне это скажете.

Ч Ќу хорошо, так вот, € искал вас единственно дл€ того, чтобы предложить вам возможность убить господина де ћарсиль€ка, когда вам заблагорассудитс€, хот€ он и светлейший принц.

Ч “ак, так, так! Ёто мысль! Ч сказал јрамис.

Ч  оторою € и предлагаю вам воспользоватьс€, дорогой мой. ” вас тыс€ча экю дохода в аббатстве, да от продажи проповедей вы имеете двенадцать тыс€ч. Ќо скажите: богаты ли вы сейчас? ќтвечайте откровенно!

Ч Ѕогат? ƒа € нищ, как »ов! ќбшарьте у мен€ все карманы и €щики больше сотни пистолей и не найдете.

"—то пистолей, черт возьми! » это он называет быть нищим, как »ов! Ч подумал д'јртань€н. Ч Ѕудь они у мен€ всегда под рукой, € был бы богат, как  рез".

«атем прибавил вслух:

Ч ¬ы честолюбивы?

Ч  ак Ёнкелад.

Ч “ак вот, мой друг, € дам вам возможность стать богатым, вли€тельным и получить право делать все, что вздумаетс€.

ќблачко пробежало по челу јрамиса, такое же мимолетное, как тень, пробегающа€ по ниве в августе мес€це; но, как ни было оно мимолетно, д'јртань€н все же его заметил.

Ч √оворите, Ч сказал јрамис.

Ч —перва еще один вопрос. ¬ы занимаетесь политикой?

¬ глазах јрамиса сверкнула молни€, така€ же быстра€, как тень, промелькнувша€ по его лицу прежде, но все же недостаточно быстра€, чтобы ее не заметил д'јртань€н.

Ч Ќет, Ч ответил јрамис.

Ч “огда любое предложение вам будет на руку, раз сейчас над вами нет иной власти, кроме божьей, Ч засме€лс€ гасконец.

Ч ¬озможно.

Ч ¬споминаете ли вы иногда, милый јрамис, о славных дн€х нашей молодости, проведенных среди смеха, попоек и поединков?

Ч ƒа, конечно, и не раз жалел о них. —частливое было врем€! Delectabile tempus! [8]

Ч “ак вот, друг мой, эти веселые дни могут повторитьс€, это счастливое врем€ может вернутьс€. ћне поручено разыскать моих товарищей, и € начал именно с вас, потому что вы были душой нашего союза.

јрамис поклонилс€ скорее из вежливости, чем из благодарности.

Ч ќп€ть окунутьс€ в политику! Ч проговорил јрамис умирающим голосом и откидыва€сь на спинку кресла. Ч јх, дорогой д'јртань€н, вы видите, как размеренно и привольно течет мо€ жизнь. ј неблагодарность знатных людей мы с вами испытали, не так ли?

Ч Ёто правда, Ч сказал д'јртань€н, Ч но, может быть, эти знатные люди раска€лись в своей неблагодарности?

Ч ¬ таком случае другое дело. Ќа вс€кий грех Ч снисхождение.   тому же вы совершенно правы в одном, а именно Ч что если уж у нас оп€ть €вилась охота путатьс€ в государственные дела, то сейчас, мне кажетс€, самое врем€.

Ч ќткуда вы это знаете? ¬едь вы не занимаетесь политикой?

Ч јх, боже мой! ’оть € сам и не занимаюсь ею, зато живу в такой среде, где ею очень занимаютс€. ”влека€сь поэзией и предава€сь любви, € близко сошелс€ с —аразеном, сторонником господина де  опти, с ¬уатюром, сторонником коадъютора, и с Ѕуа-–обером, который, с тех пор как не стало кардинала –ишелье, не стоит ни за кого или, если хотите, стоит сразу за всех; так что дела политические не так уж мне чужды.

Ч “ак € и думал, Ч сказал д'јртань€н.

Ч ¬прочем, друг мой, все, что € скажу вам, Ч это лишь речи скромного монаха, человека, который, как эхо, просто повтор€ет все, что слышит от других. я слышал, что в насто€щую минуту кардинал ћазарини очень обеспокоен оборотом дел. ѕо-видимому, его распор€жени€ не пользуютс€ тем уважением, с каким прежде относились к приказани€м нашего былого пугала, покойного кардинала, чей портрет вы здесь видите; ибо, что ни говори, а, нужно признатьс€, он был великий человек.

Ч ¬ этом € вам не буду противоречить, милый јрамис. ¬едь это он произвел мен€ в лейтенанты.

Ч —начала € был всецело на стороне нового кардинала; € говорил себе, что министр никогда не пользуетс€ любовью и что, облада€ большим умом, какой ему приписывают, он в конце концов все же восторжествует над своими врагами и заставит бо€тьс€ себ€, что, по-моему, пожалуй, лучше, чем заставить полюбить себ€.

ƒ'јртань€н кивнул головой в знак того, что вполне согласен с этим сомнительным суждением.

Ч ¬от каково, Ч продолжал јрамис, Ч было мое первоначальное мнение; но так как обет смирени€, данный мною, об€зывает мен€ не полагатьс€ на собственное мнение, то € навел справки, и вот, мой другЕ

јрамис умолк.

Ч „то и вот?

Ч » вот, € должен был смирить свою гордыню; оказалось, что € ошибс€.

Ч ¬ самом деле?

Ч ƒа. я навел справки, как уже вам говорил, и вот что ответили мне многие лица, совершенно различных взгл€дов и намерений: "√осподин де ћазарини вовсе не такой гениальный человек, каким вы его себе воображаете".

Ч Ќеужели? Ч сказал д'јртань€н.

Ч ƒа. Ёто ничтожна€ личность, бывший лакей кардинала Ѕентиволио, путем интриг вылезший в люди; выскочка, человек без имени, он думает не о ‘ранции, а только о самом себе. ќн награбит денег, разворует казну корол€, выплатит самому себе все пенсии, которые покойный кардинал –ишелье щедро раздавал направо и налево, но ему не суждено управл€ть страной ни по праву сильного, ни по праву человека великого, ни даже по праву человека, пользующегос€ всеобщим уважением.  роме того, по-видимому, у этого министра нет ни благородного сердца, ни благородных манер, это какой-то комедиант, ѕульчинелле, ѕанталоне. ¬ы его знаете? я совсем не знаю.

Ч √м, Ч ответил д'јртань€н, Ч в том, что вы говорите, есть дол€ правды.

Ч ћне очень лестно, что благодар€ природной проницательности мне удалось сойтись во взгл€дах с вами Ч человеком, живущим при дворе.

Ч Ќо вы говорили мне о его личности, а не о его партии, не о его друзь€х.

Ч Ёто правда. «а него стоит королева.

Ч ј это, мне кажетс€, уже кое-чего стоит.

Ч Ќо король не за него.

Ч –ебенок!

Ч –ебенок, который через четыре года будет совершеннолетним.

Ч ƒело в насто€щем.

Ч ƒа, но насто€щее не будущее; да и в насто€щем он не имеет на своей стороне ни парламента, ни народа, то есть Ч денег; ни двор€нства, ни знати, то есть Ч шпаги.

ƒ'јртань€н почесал за ухом. ќн должен был сознатьс€, что это не только глубока€, но и верна€ мысль.

Ч ¬от видите, дружище, € еще не потер€л своей обычной проницательности. ћожет быть, € напрасно говорю с вами так откровенно: мне кажетс€, вы склон€етесь на сторону ћазарини.

Ч я? Ч вскричал д'јртань€н. Ч Ќичуть!

Ч ¬ы говорили о поручении.

Ч –азве € говорил о поручении? ¬ таком случае € плохо выразилс€. Ќет, € всегда думал то же, что вы. ƒела запутались; не бросить ли нам перо по ветру и не пойти ли в ту сторону, куда ветер понесет его? ¬ернемс€ к прежней жизни приключений. Ќас было четыре смелых рыцар€, четыре св€занных дружбой сердца, соединим снова не сердца, Ч потому что сердца наши всегда оставались неразлучными, Ч но нашу судьбу и мужество. ѕредставл€етс€ случай приобрести нечто получше алмаза.

Ч ¬ы правы, д'јртань€н, совершенно правы, Ч ответил јрамис, Ч и доказательство € вижу в том, что у мен€ самого была та же мысль. “олько мне она была подсказана другими, так как € не обладаю вашим живым и неистощимым воображением: в наше врем€ все нуждаютс€ в посредниках. ћне было сделано предложение: кое-что из наших былых подвигов стало известно, и затем, скажу вам откровенно, € проболталс€ коадъютору.

Ч √осподину де √онди, врагу кардинала? Ч вскричал д'јртань€н.

Ч Ќет, другу корол€, Ч ответил јрамис, Ч другу корол€, понимаете? “ак вот, требуетс€ послужить королю, а это Ч долг каждого двор€нина.

Ч Ќо ведь король заодно с ћазарини, мой дорогой.

Ч Ќа деле Ч так, но против воли; поступками, но не сердцем. ¬ этом и состоит западн€, которую враги корол€ готов€т бедному ребенку.

Ч ¬от как! Ќо вы предлагаете мне просто-напросто междоусобную войну, милый јрамис!

Ч ¬ойну за корол€.

Ч Ќо король встанет во главе той армии, где будет ћазарини.

Ч ј сердце его останетс€ в армии, которой будет командовать господин де Ѕофор.

Ч √осподин де Ѕофор! ќн в ¬енсенском замке.

Ч –азве € сказал Ч Ѕофор? Ќу, не Ѕофор, так кто-нибудь другой; не Ѕофор, так принц  онде.

Ч Ќо принц уезжает в действующую армию, и он всецело предан кардиналу.

Ч √м, гм! Ч ответил јрамис. Ч ” них сейчас как раз какие-то нелады.

Ќо даже если и не принц, то хот€ бы господин де √ондиЕ

Ч √осподин де √онди не сегодн€-завтра будет кардиналом; дл€ него испрашивают кардинальскую шапку.

Ч –азве не бывало воинственных кардиналов? Ч сказал јрамис. Ч ѕогл€дите на стены: вокруг вас четыре кардинала, которые во главе армии были не хуже господ √ебрнана и √ассиона.

Ч ’орош будет горбатый полководец!

Ч √орб скроют латы.   тому же вспомните, јлександр хромал, а √аннибал был одноглазым.

Ч ¬ы думаете, эта парти€ доставит вам большие выгоды? Ч спросил д'јртань€н.

Ч ќна мне доставит покровительство могущественных людей.

Ч » проскрипции правительства?

Ч ѕарламент и м€тежи помогут их отменить.

Ч ¬се, что вы говорите, могло бы осуществитьс€, если б удалось разлучить корол€ с его матерью.

Ч Ётого, может быть, добьютс€.

Ч Ќикогда! Ч вскричал д'јртань€н с убеждением. Ч ¬ы сами тому свидетель, јрамис, вы, знающий јнну јвстрийскую так же хорошо, как €. ƒумаете вы, что она когда-нибудь способна забыть, что сын ее опора, ее защита, залог ее благополучи€, ее счасть€, ее жизни? ≈й следовало бы перейти вместе с ним на сторону знати и бросить ћазарини; но вы знаете лучше, чем кто-либо другой, что у нее есть серьезные причины не покидать его.

Ч ћожет быть, вы правы, Ч задумчиво сказал јрамис. Ч я, пожалуй, к ним не примкнуЕ

Ч   ним! ј ко мне? Ч сказал д'јртань€н.

Ч Ќи к кому. я св€щенник; какое мне дело до политики? ” мен€ даже требника никогда в руках не бывает. ƒовольно с мен€ моей клиентуры: продувных остроумцев-аббатов и хорошеньких женщин. „ем больше путаницы в государственных делах, тем меньше шума из-за моих шалостей; все идет чудесно и без моего вмешательства. –ешительно, дорогой друг, € ни во что не стану вмешиватьс€.

Ч » в самом деле, мой дорогой, Ч сказал д'јртань€н, Ч мен€ начинает заражать ваша философи€. ѕраво, не понимаю, кака€ муха вдруг мен€ укусила! ” мен€ есть служба, котора€ мен€ кое-как кормит. ѕосле смерти “ревил€ Ч бедн€га стареет! Ч € могу стать капиталом. Ёто совсем не плохой маршальский жезл дл€ гасконского двор€нина, младшего в роду, и € чувствую, что вообще имею склонность к пище скромной, но ежедневной. „ем гон€тьс€ за приключени€ми, € лучше приму приглашение ѕортоса, поеду охотитьс€ в его поместье. ¬ы знаете, у ѕортоса есть поместье.

Ч  ак же!  онечно, знаю. ƒес€ть миль лесов, болот и лугов; он владыка гор и долин и т€гаетс€ с нуайонским епископом за феодальные права.

"ќтлично, Ч подумал д'јртань€н, Ч это-то мне и надо было знать. ѕортос в ѕикардии".

Ч » он носит теперь свою прежнюю фамилию дю ¬аллон? Ч спросил он вслух.

Ч ƒа, и прибавил еще к ней фамилию де Ѕрасье; так называетс€ его земл€, котора€ давала некогда права на баронский титул!

Ч “ак что мы увидим ѕортоса бароном?

Ч Ѕез сомнени€. ќсобенно хороша будет баронесса ѕортос!

ќба при€тел€ расхохотались.

Ч »так, Ч заговорил д'јртань€н, Ч вы не желаете стать сторонником ћазарини?

Ч ј вы сторонником принцев?

Ч Ќет. Ќу, так не будем ничьими сторонниками и останемс€ друзь€ми; не будем ни кардиналистами, ни фрондерами.

Ч ƒа, Ч сказал јрамис, Ч будем мушкетерами.

Ч ’от€ бы в сутане.

Ч ќсобенно в сутане, Ч воскликнул јрамис, Ч в том-то и прелесть.

Ч Ќу, так прощайте, Ч сказал, встава€, д'јртань€н.

Ч я вас не удерживаю, мой дорогой, Ч сказал јрамис, Ч потому что мне негде было бы вас положить. ј предложить вам ночевать с ѕланше в сарае было бы неприлично.

Ч   тому же € всего в трех мил€х от ѕарижа. Ћошади отдохнули, не пройдет и часа, как € буду дома.

ƒ'јртань€н налил себе последний стакан.

Ч «а наше доброе старое врем€!

Ч ƒа, Ч подхватил јрамис, Ч к сожалению, оно прошлоЕ Fugit irreparabile tempusЕ [9]

Ч Ѕа! ќно, может быть, еще вернетс€. Ќа вс€кий случай, если € вам понадоблюсь, запомните: “иктонска€ улица, гостиница " озочка".

Ч ј € Ч здесь, в иезуитском монастыре. — шести утра до восьми вечера Ч в двери, с восьми вечера до шести утра Ч через окно.

Ч ƒо свидань€, мой дорогой.

Ч ќ, € вас так не отпущу, позвольте мне проводить вас.

» јрамис вз€лс€ за плащ и шпагу.

"ќн хочет удостоверитьс€ в моем отъезде", Ч подумал д'јртань€н.

јрамис свистнул, но Ѕазен дремал в передней над остатками ужина, и јрамис принужден был дернуть его за ухо, чтобы разбудить.

Ѕазен пот€нулс€, протер глаза и попыталс€ оп€ть уснуть.

Ч Ќу-ка, сон€, скорей лестницу.

Ч ƒа она, Ч сказал Ѕазен, зева€ до ушей, Ч осталась висеть в окне, лестница-то.

Ч “огда давай садовую лестницу. Ќе видишь разве, господин д'јртань€н с трудом подымалс€, а спускатьс€ ему будет еще труднее.

ƒ'јртань€н хотел было уверить јрамиса, что он отлично спуститс€, но ему пришла в голову одна мысль, и он промолчал.

Ѕазен глубоко вздохнул и ушел за лестницей. „ерез минуту хороша€ и надежна€ дерев€нна€ лестница была приставлена к окну.

Ч ¬от это так лестница, Ч сказал д'јртань€н, Ч по такой и женщина подниметс€.

ѕристальный взгл€д јрамиса, казалось, хотел прочесть его мысли в самой глубине сердца, но д'јртань€н выдержал этот взгл€д с замечательным простодушием.

  тому же он уже поставил ногу на первую ступеньку и начал спускатьс€.

¬ один миг он был на земле. Ѕазен осталс€ у окна.

Ч ∆ди тут, Ч сказал јрамис, Ч € сейчас вернусь.

ќба направились к сараю; навстречу им вышел ѕланше, держа под уздцы лошадей.

Ч ѕревосходно. ¬от толковый и расторопный слуга! Ќе то что мой лент€й Ѕазен, который ни к черту не годитс€ с тех пор, как служит в церкви.

Ч —тупайте за нами, ѕланше, Ч сказал јрамис, Ч мы пройдемс€ пешком до конца деревни.

ƒействительно, друзь€ прошли всю деревню, толку€ о разных пуст€ках; у последнего дома јрамис сказал:

Ч Ќу, друг мой, идите своим путем. —частье вам улыбаетс€, не упускайте его. ѕомните, счастье Ч это куртизанка; обращайтесь с ним, как оно того заслуживает. Ќу а € останусь в своем ничтожестве и при своей лени. ѕрощайте.

Ч »так, значит, решено и подписано: мое предложение вам не подходит?

Ч ќно бы мне очень подошло, Ч сказал јрамис, Ч будь € человек как другие, но, повтор€ю вам, € весь состою из противоречий: то, что ненавижу сегодн€, € обожаю завтра, et vice versa [10] . ¬ы видите, € не могу прин€ть на себ€ об€зательства, как, например, вы, у которого вполне определенные взгл€ды.

"¬решь, хитрец, Ч сказал себе д'јртань€н, Ч наоборот, ты-то умеешь выбрать цель и пробиратьс€ к ней тайком".

Ч “ак до свидани€, дорогой, Ч продолжал јрамис, Ч и спасибо вам за добрые намерени€, а в особенности за при€тные воспоминани€, которые ваше по€вление пробудило во мне.

ќни обн€лись. ѕланше сидел уже на коне. ƒ'јртань€н также вскочил в седло, он и јрамис еще раз пожали друг другу руки. ¬садники пришпорили лошадей и поскакали по направлению к ѕарижу.

јрамис сто€л посреди дороги до тех пор, пока не потер€л их из виду.

Ќо д'јртань€н, отъехав шагов двести, круто осадил лошадь, соскочил наземь, бросил поводь€ ѕланше и, вынув из кобуры пистолеты, засунул их себе за по€с.

Ч „то случилось? Ч спросил испуганный ѕланше.

Ч “о, что, как он ни хитрит, Ч ответил д'јртань€н, Ч а мен€ не одурачит. —той здесь и жди мен€, только в стороне от дороги.

— этими словами д'јртань€н перескочил канаву, шедшую вдоль дороги, и пустилс€ через поле, в обход деревни. ќн заметил между домом, где жила г-жа де Ћонгвиль, и иезуитским монастырем пустырь, окруженный только живой изгородью.

ћожет быть, час назад ему и нелегко было бы отыскать эту изгородь, но теперь взошла луна, и хот€ она врем€ от времени скрывалась за облаками, все же можно было довольно €сно видеть дорогу, даже когда луна исчезала.

ƒ'јртань€н добралс€ до изгороди и пошел, крадучись, в ее тени. ѕроход€ мимо дома, где произошла описанна€ нами сцена, он заметил, что окно јрамиса освещено; но он был уверен, что јрамис еще не вернулс€ к себе, а когда вернетс€, то вернетс€ не один.

ƒействительно, он вскоре услыхал приближающиес€ шаги и как будто заглушенные голоса.

Ўаги затихли у изгороди.

ƒ'јртань€н опустилс€ на колени, выискива€ себе место, где изгородь была гуще.

¬ эту минуту, к великому удивлению д'јртань€на, по€вилось двое мужчин. Ќо его удивление длилось недолго; он услышал нежный, благозвучный голос. ќдин из мужчин был женщиной, переодетой в мужское платье.

Ч ”спокойтесь, милый –ене, Ч говорил нежный голос, Ч это никогда больше не повторитс€. я обнаружила нечто вроде подземного хода под улицей: нам стоит только подн€ть одну плиту возле двери, выход открыт.

Ч ќ, кл€нусь вам, принцесса, Ч ответил другой голос, в котором д'јртань€н узнал голос јрамиса, Ч если бы ваше доброе им€ не зависело от этих предосторожностей и если бы € рисковал только собственной жизньюЕ

Ч ƒа, да, € знаю, вы человек светский и в то же врем€ отважны и храбры. Ќо вы принадлежите не только мне, вы принадлежите всей нашей партии. Ѕудьте же осторожны, будьте благоразумны.

Ч я всегда повинуюсь, сударын€, Ч сказал јрамис, Ч когда мне приказывают таким при€тным голосом.

ќн нежно поцеловал ее руку.

Ч јх! Ч воскликнул кавалер, обладавший при€тным голосом.

Ч „то такое? Ч спросил јрамис.

Ч –азве вы не видите, ветер унес мою шл€пу!

јрамис бросилс€ за улетевшей шл€пой. ƒ'јртань€н воспользовалс€ минутой и перешел на другое место, где изгородь была не так густа и он мог свободно рассмотреть таинственного спутника јрамиса. ¬ этот миг луна, быть может, столь же любопытна€, как наш офицер, вышла из-за облака, и при ее нескромном свете д'јртань€н узнал большие голубые глаза, золотые волосы и гордую головку герцогини де Ћонгвиль.

јрамис, сме€сь, вернулс€ с одной шл€пой в руках, а другой на голове, и оба направились к иезуитскому монастырю.

Ч ќтлично, Ч сказал, встава€ и стр€хива€ пыль с колен, д'јртань€н, Ч теперь € теб€ раскусил: ты фрондер и любовник госпожи де Ћонгвиль.

√лава 12. √ќ—ѕќƒ»Ќ ѕќ–“ќ— ƒё ЅјЋЋќЌ ƒ≈ Ѕ–ј—№≈ ƒ≈ ѕ№≈–‘ќЌ

Ѕлагодар€ сведени€м, полученным от јрамиса, д'јртань€н, помнивший, что истинна€ фамили€ ѕортоса была дю ¬аллон, узнал теперь, что по названию поместь€, которым он владел, он именуетс€ еще де Ѕрасье и что из-за этого поместь€ он вел процесс с нуайонским епископом.

—ледовательно, искать его надо было в окрестност€х Ќуайона, иначе говор€, на границе »ль де ‘ранса и ѕикардии.

—вой маршрут д'јртань€н выработал немедленно. ќн отправитс€ в ƒаммартен, где сход€тс€ две дороги: одна ведет в —уассон, друга€ Ч в  омпьен; тут он наведет справки об имении Ѕрасье и, смотр€ по указанию, поедет пр€мо или свернет влево.

ѕланше, который еще не совсем успокоилс€ относительно исхода своей проделки, объ€вил, что последует за д'јртань€ном на край света, все равно, поедет ли тот пр€мо или свернет влево ќн упросил только своего барина выехать вечером, так как темнота обеспечивала ему большую безопасность. ƒ'јртань€н посоветовал ему предупредить жену, чтобы успокоить ее, по крайней мере, относительно своей участи, но проницательный ѕланше уверенно ответил, что жена его не умрет от беспокойства, если не будет знать об его местонахождении, тогда как он, ѕланше, напротив, зна€ невоздержанность ее €зыка, непременно умрет от беспокойства, если только она будет знать, где он находитс€.

Ёти доводы показались д'јртань€ну настолько вескими, что он больше не настаивал, и в восьмом часу вечера, когда туман на улицах начал сгущатьс€, вышел из гостиницы " озочка" и в сопровождении ѕланше выехал из столицы через заставу —ен-ƒени.

¬ полночь оба путешественника были в ƒаммартене.

Ѕыло слишком поздно, чтобы наводить справки. ’оз€ин посто€лого двора "«нак креста" уже спал. ƒ'јртань€н отложил расспросы до завтра.

Ќаутро он велел позвать трактирщика. Ёто был один из тех хитрых нормандцев, которые не говор€т ни да, ни нет и полагают, что урон€т себ€ в глазах собеседника, ответив без уверток на заданный вопрос. ѕон€в только, что нужно ехать пр€мо, д'јртань€н пустилс€ в путь согласно этому неточному указанию. ¬ дев€ть часов утра он прибыл в Ќантеиль и остановилс€ там, чтобы позавтракать.

Ќа этот раз трактирщик был откровенный и славный пикардиец. ѕризнав в ѕланше земл€ка, он без лишних проволочек дал ему нужные разъ€снени€. ѕоместье Ѕрасье находилось в нескольких мил€х от ¬илле- отре.

ƒ'јртань€н знал ¬илле- отре, так как два-три раза сопровождал туда двор. ¬илле- отре было в ту пору одной из королевских резиденций. ќн направилс€ в этот город и остановилс€, как бывало, в гостинице "«олотой дельфин".

“ут он получил исчерпывающие сведени€. ќн узнал, что поместье Ѕрасье было расположено в четырех мил€х от города, но что ѕортоса нужно было искать вовсе не там.

ѕортос действительно вел т€жбу с нуайонским епископом за поместье ѕьерфон, граничащее с его земл€ми, утомленный судебной волокитой, в которой он ровно ничего не понимал, он, чтобы покончить с ней, просто купил ѕьерфон и таким-то путем к своим двум прежним фамили€м прибавил еще третью. ќн именовалс€ теперь дю ¬аллон де Ѕрасье де ѕьерфон и жил в своем новом имении.

«а отсутствием другой славы ѕортос, очевидно, метил в маркизы  арабасы.

ѕриходилось оп€ть пережидать до завтра. Ћошади сделали за день дес€ть миль и очень устали. ѕравда, можно было вз€ть других, но предсто€ло ехать лесом, а ѕланше, как нам известно, не любил лесов ночью.

Ѕыла и друга€ вещь, которую не любил ѕланше, а именно Ч пускатьс€ в путь натощак: поэтому, проснувшись поутру, д'јртань€н нашел на столе готовый завтрак. “рудно было сердитьс€ на такое внимание, и д'јртань€н сел за стол. Ќечего и говорить, что ѕланше, вернувшись к былым об€занност€м, вернул себе прежнее смирение; поэтому доедать остатки со стола д'јртань€на он стыдилс€ не больше, чем г-жа де ћотвиль или г-жа де ‘аржи, доедавшие блюда со стола јнны јвстрийской.

¬ыехать поэтому удалось только около восьми часов утра. ќшибитьс€ было невозможно: следовало ехать по дороге, ведущей из ¬илле- отре в  омпьен, и, миновав лес, свернуть направо.

—то€ло прекрасное весеннее утро; птицы пели на высоких деревь€х, и солнечный свет на лесных прогалинах казалс€ завесой золотистой кисеи.

 ое-где солнечные лучи с трудом пробивались сквозь плотный свод листвы, и во мраке тонули стволы старых дубов, на которые карабкались, завидев путешественников, проворные белки. ¬с€ природа в это раннее утро дышала радующим сердце ароматом травы, цветов и листьев. ƒ'јртань€н, которому надоел смрад ѕарижа, находил, что человек, который носит имена трех поместий, нанизанные одно на другое, может быть вполне счастлив в подобном раю. » он подумал, покачав головой: "Ѕудь € на месте ѕортоса и сделай мне д'јртань€н предложение, которое € собираюсь сделать ѕортосу, уже пон€тно, что бы € ответил д'јртань€ну".

ј ѕланше не думал ничего: он переваривал свой завтрак.

Ќа опушке леса д'јртань€н увидел указанную ему дорогу, а в конце дороги башни огромного феодального замка.

Ч ќго, Ч проворчал он, Ч этот замок, кажетс€, принадлежал старшей ветви рода герцогов ќрлеанских. ”ж не вошел ли ѕортос в сделку с герцогом де Ћонгвилем?

Ч јй да поместье, сударь! ’орошо управл€етс€! Ч сказал ѕланше. Ч » если оно принадлежит господину ѕортосу, то его можно поздравить.

Ч Ќе вздумай только, черт побери, назвать его ѕортосом, Ч сказал д'јртань€н, Ч или даже дю ¬аллоном. Ќазывай его де Ѕрасье или де ѕьерфон. “ы погубишь все ваше дело.

ѕо мере приближени€ к замку, который привлек их внимание, д'јртань€н стал убеждатьс€, что тут не может жить его друг. Ѕашни, хот€ и прочные, как вчера выстроенные, были пробиты и разворочены, точно какой-то великан изрубил их топором.

ƒоехав до конца дороги, д'јртань€н увидел у своих ног чудесную долину, в глубине которой дремало небольшое прелестное озеро, окруженное разбросанными там и с€м домами с соломенными и черепичными крышами; казалось, они почтительно признавали своим сюзереном сто€вший тут же красивый замок, построенный в начале царствовани€ √енриха IV и украшенный флюгерами с гербом владельца.

Ќа этот раз д'јртань€н не усомнилс€, что он перед жилищем ѕортоса.

ƒорога вела пр€мо к красивому замку, который р€дом со своим предком на горе напоминал современного щегол€ р€дом с закованным в железо рыцарем времени  арла VII. ƒ'јртань€н пустил лошадь рысью. ѕланше поторапливал своего скакуна, стара€сь не отстать от хоз€ина.

„ерез дес€ть минут д'јртань€н въехал в аллею, обсаженную прекрасными топол€ми и упиравшуюс€ в железную решетку с позолоченными остри€ми и перекладинами. ѕосреди этой аллеи какой-то господин весь в зеленом и раззолоченный, как решетка, сидел верхом на толстом низком жеребце. —права и слева от него выт€нулись два лаке€ в ливре€х с позументами на всех швах; поодаль толпой сто€ли почтительные кресть€не.

"”ж не владетельный ли это господин дю ¬аллон де Ѕрасье де ѕьерфон? Ч сказал про себ€ д'јртань€н. Ч Ѕог мой, как он съежилс€ с тех пор, как перестал называтьс€ ѕортосом".

Ч Ёто не может быть он, Ч сказал ѕланше, отвеча€ на мысль д'јртань€на. Ч ¬ господине ѕортосе шесть футов росту, а в этом и п€ти не наберетс€.

Ч ќднако этому господину очень низко клан€ютс€.

—казав это, д'јртань€н двинулс€ по направлению к жеребцу, лаке€м и важному господину. „ем ближе он подъезжал, тем более ему казалось, что он узнает черты его лица.

Ч √осподи »исусе! Ч воскликнул ѕланше, который тоже как будто признал его. Ч —ударь, неужели это он?

ѕри этом восклицании человек на коне медленно и весьма величаво обернулс€, и путешественники увидели во всем блеске круглые глаза, рум€ную рожу и блаженную улыбку ћушкетона.

» точно, это был ћушкетон, жирный, пышущий здоровьем и довольством.

”знав д'јртань€на, он Ч не то что этот лицемер Ѕазен Ч поспешно слез со своего жеребца и с обнаженной головой пошел навстречу офицеру. » почтительна€ толпа круто повернулась к новому светилу, затмившему прежнее.

Ч √осподин д'јртань€н! √осподин д'јртань€н! Ч вырвалось из толстых щек ћушкетона, захлебывавшегос€ от радости. Ч √осподин д'јртань€н! јх, кака€ радость дл€ моего господина и хоз€ина дю ¬аллона де Ѕрасье до ѕьерфона!

Ч ћилейший ћушкетон! “ак твой господин здесь?

Ч ¬ы в его владени€х.

Ч Ќо какой же ты нар€дный, жирный, цветущий! Ч продолжал д'јртань€н, без устали перечисл€€ перемены, происшедшие под вли€нием благоденстви€ в некогда голодном парне.

Ч ƒа, да, слава богу, сударь, Ч ответил ћушкетон, Ч € чувствую себ€ недурно.

Ч „то же ты ничего не скажешь своему другу ѕланше?

Ч ѕланше, друг мой ѕланше, ты ли это? Ч вскричал ћушкетон, с распростертыми объ€ти€ми и со слезами на глазах броса€сь к ѕланше.

Ч я самый, Ч ответил благоразумный ѕланше, Ч € хотел только проверить, не заважничал ли ты.

Ч ¬ажничать перед старым другом! Ќет, ѕланше, никогда! “ы этого и сам не думаешь, или плохо ты знаешь ћушкетона.

Ч Ќу и хорошо! Ч сказал ѕланше, соскочив с лошади и, в свою очередь, обнима€ ћушкетона. Ч “ы не то что эта каналь€ Ѕазен, продержавший мен€ два часа в сарае и даже не подавший вида, что он знаком со мной.

» ѕланше с ћушкетоном расцеловались с чувством, весьма растрогавшим присутствующих, решивших, ввиду высокого положени€ ћушкетона, что ѕланше какой-нибудь переодетый вельможа.

Ч ј теперь, сударь, Ч сказал ћушкетон, освободившись от объ€тий ѕланше, безуспешно пытавшегос€ сомкнуть руки на спине своего друга, Ч а теперь, сударь, позвольте мне вас покинуть, так как € не хочу, чтобы мой барин узнал о вашем приезде от кого-либо, кроме мен€; он не простит мне, что € допустил опередить себ€.

Ч —тарый друг! Ч сказал д'јртань€н, избега€ называть ѕортоса и старым и новым именем. Ч “ак он еще не забыл мен€?

Ч «абыть? Ёто ему-то? Ч воскликнул ћушкетон. Ч ƒа не проходило дн€, чтобы мы не ожидали извести€ о вашем назначении маршалом либо вместо господина до √ассиона, либо вместо господина де Ѕассомпьера.

Ќа губах д'јртань€на промелькнула одна из тех редких грустных улыбок, что остались в глубине его сердца как след разочарований молодости.

Ч ј вы, мужичье, Ч продолжал ћушкетон, Ч оставайтесь при его си€тельстве графе д'јртань€не и постарайтесь как можно лучше служить ему, пока € съезжу доложить монсеньеру о его приезде.

», взобравшись при помощи двух сердобольных душ на своего дородного кон€, в то врем€ как более расторопный ѕланше вскочил без чужой помощи на своего, ћушкетон поскакал по лужайке мелким галопом, свидетельствовавшим более о прочности спины, чем о быстроте ног его скакуна.

Ч ¬от хорошее начало! Ч сказал д'јртань€н. Ч «десь нет ни тайн, ни притворства, ни политики; здесь смеютс€ во все горло, плачут от радости, у всех лица в аршин шириной. ѕраво, мне кажетс€, что сама природа справл€ет праздник, что деревь€, вместо листьев и цветов, убраны зелеными и розовыми ленточками.

Ч ј мне, Ч сказал ѕланше, Ч кажетс€, что € отсюда чую восхитительнейший запах жаркого и вижу почетный караул повар€т, выстроившихс€ нам навстречу. јх, сударь, уж и повар должен быть у господина де ѕьерфона: он ведь любил хорошо покушать еще тогда, когда именовалс€ всего-навсего ѕортосом.

Ч —той, Ч сказал д'јртань€н, Ч ты мен€ пугаешь! ≈сли действительность соответствует внешним признакам, € пропал. “акой счастливый человек никогда не отступитс€ от своего счасть€, и мен€ ждет неудача, как у јрамиса.

 

√лава 13.  ј  ƒ'ј–“јЌ№яЌ, ¬—“–≈“»¬Ў»—№ — ѕќ–“ќ—ќћ, ”Ѕ≈ƒ»Ћ—я, „“ќ Ќ≈ ¬ ƒ≈Ќ№√ј’ —„ј—“№≈

ƒ'јртань€н въехал за решетку и очутилс€ перед замком. ≈два он соскочил с лошади, как какой-то великан по€вилс€ на крыльце. —ледует отдать должное д'јртань€ну: независимо от вс€ких эгоистических соображений, сердце его радостно забилось при виде высокой фигуры и воинственного лица, сразу напомнившего ему, какой это храбрый и добрый человек.

ќн взбежал на крыльцо и бросилс€ в объ€ти€ ѕортоса; вс€ чел€дь, выстроивша€с€ кружком на почтительном рассто€нии, смотрела на них с любопытством. ћушкетон в первом р€ду утирал себе глаза. Ѕедн€га не переставал плакать с той минуты, как узнал д'јртань€на и ѕланше.

ѕортос вз€л при€тел€ за руку.

Ч јх, как € рад оп€ть вас видеть, дорогой д'јртань€н! Ч воскликнул он (теперь вместо баритона он говорил басом). Ч ¬ы, значит, мен€ не забыли.

Ч «абыть вас? јх, дорогой дю ¬аллон, можно ли забыть лучшие дни молодости, и своих верных друзей, и пережитые вместе опасности. ”вид€ вас, € припомнил каждый миг нашей былой дружбы.

Ч ƒа, да, Ч сказал ѕортос, подкручива€ усы и стара€сь придать им прежний щегольской вид, который они утратили за врем€ его затворничества. Ч ƒа, славные дела совершали мы в свое врем€, Ч было над чем поломать голову бедному кардиналу.

» он т€жело вздохнул. ƒ'јртань€н взгл€нул на него.

Ч ¬о вс€ком случае, Ч продолжал томно ѕортос, Ч добро пожаловать, дорогой друг, вы мен€ развлечете. ћы затравим завтра зайца в моих превосходных пол€х или косулю в моих великолепных лесах. ћои четыре борзые слывут самыми легкими в наших кра€х, а гончие у мен€ такие, что равных им не найти на двадцать миль в окружности.

» ѕортос вздохнул второй раз.

"ќго! Ч подумал ƒ'јртань€н. Ч Ќеужели мой при€тель не так счастлив, как кажетс€?"

Ч Ќо прежде всего, Ч ответил он, Ч вы представите мен€ госпоже дю ¬аллон, потому что € помню любезное приглашение, которое вы мне прислали и в котором она соблаговолила приписать несколько строк.

“ретий вздох ѕортоса.

Ч я потер€л госпожу дю ¬аллон два года тому назад и до сих пор скорблю об этом. ѕотому-то € и уехал из моего замка ¬аллон, близ  орбе€, и поселилс€ в Ѕрасье, а из-за этого переезда в конце концов прикупил вот это именье. Ѕедна€ госпожа дю ¬аллон! Ч продолжал ѕортос, дела€ унылую мину. Ч ” нее был не очень покладистый характер, но под конец она все же примирилась с моими привычками и вкусами.

Ч «начит, вы богаты и свободны? Ч сказал ƒ'јртань€н.

Ч ”вы, Ч ответил ѕортос, Ч € вдовец, и у мен€ сорок тыс€ч дохода. ѕойдемте завтракать. ’отите?

Ч » очень, Ч ответил ƒ'јртань€н. Ч ”тренний воздух возбудил мой аппетит.

Ч ƒа, Ч заметил ѕортос, Ч у мен€ превосходный воздух.

ќни вошли в замок. ¬нутри все сверху донизу си€ло позолотой: золоченые карнизы, золочена€ резьба, золочена€ мебель.

Ќакрытый стол ожидал их.

Ч ¬от видите, Ч сказал ѕортос, Ч так у мен€ всегда.

Ч „ерт возьми, € восхищен! “акого стола и у корол€ не бывает.

Ч ƒа, € слышал, что ћазарини его очень скверно кормит. ќтведайте котлет, милый ƒ'јртань€н. »з собственной баранины.

Ч ” вас очень нежные бараны, могу вас поздравить.

Ч ƒа, они откармливаютс€ на моих превосходных лугах.

Ч ƒайте мне еще.

Ч Ќет, попробуйте лучше зайца. я убил его вчера в одном из моих заповедников.

Ч „ерт!  ак вкусно! ƒа вы кормите ваших зайцев, верно, одной богородичной травкой!

Ч ј как вам нравитс€ мое вино? Ќе правда ли, при€тное?

Ч ќно превосходно.

Ч ј тем не менее это местное.

Ч ¬ самом деле?

Ч ƒа, небольшой виноградничек на южном склоне горы: он дает двадцать мюидов.

Ч ¬еликолепный сбор.

ѕортос вздохнул в п€тый раз. ƒ'јртань€н считал вздохи ѕортоса.

Ч Ќо послушайте наконец, Ч сказал он, жела€ разрешить эту загадку, Ч можно подумать, друг мой, что вас что-то печалит? ”ж не больны ли вы? –азве здоровьеЕ

Ч ѕревосходно, мой друг, лучше, чем когда-либо: € убью быка ударом кулака.

Ч «начит, семейные огорчени€?..

Ч —емейные?   счастью, у мен€ нет семьи.

Ч „ем же тогда вызваны ваши вздохи?

Ч я буду откровенен с вами, мой друг, Ч сказал ѕортос. Ч я несчастлив.

Ч ¬ы несчастливы, ѕортос? ¬ы, владеющий замками, лугами, холмами, лесами, Ч вы, имеющий, наконец, сорок тыс€ч ливров доходу, вы несчастливы?

Ч ƒорогой мой, Ч отвечал ѕортос, Ч правда, у мен€ все есть, но € одинок среди всего этого.

Ч ј, понимаю: вы окружены нищими, знатьс€ с которыми дл€ вас унизительноЕ

ѕортос слегка побледнел и осушил огромный стакан вина со своего виноградника.

Ч Ќет, не то, Ч сказал он, Ч скорее наоборот. Ёти мелкопоместные двор€нчики, которые все имеют кой-какие титулы и считают себ€ потомками ‘арамонда,  арла ¬еликого или по меньшей мере √уго  апета. “ак как € был новоприбывший, € должен был первый к ним ехать, вначале € так и делал; но вы знаете, мой милый, госпожа дю ¬аллонЕ Ч (здесь ѕортос словно поперхнулс€) Ч госпожа дю ¬аллон была сомнительна€ двор€нка. ѕервый раз она была замужем, Ч мне кажетс€, ƒ'јртань€н, вам это известно, Ч за стр€пчим; это, по их мнению, было отвратительно. ќни так и выразились: "отвратительно". ¬ы понимаете, за такое выражение можно убить тридцать тыс€ч человек. я убил двоих; это заставило остальных замолчать, но не принесло мне их дружбы. “ак что теперь € лишен вс€кого общества; живу один, скучаю, дохну с тоски.

ƒ'јртань€н улыбнулс€; он знал теперь слабое место и готовил удар.

Ч Ќо в конце концов, Ч сказал он, Ч вы же сами двор€нин и женитьба не отн€ла у вас двор€нства.

Ч ƒа, но, понимаете, € не принадлежу к исторической знати, как, например,  уси, довольствовавшиес€ титулом "сир", или –оганы, которые не хотели быть герцогами; € вынужден уступать этим люд€м, которые все графы и виконты; в церкви, на всех церемони€х, всюду они пользуютс€ преимуществами передо мною, и € ничего с этим не могу поделать. јх, если б только € былЕ

Ч Ѕарон, не так ли? Ч окончил ƒ'јртань€н фразу при€тел€.

Ч јх! Ч воскликнул ѕортос, проси€в. Ч јх, если б € был барон!

"ќтлично, Ч подумал ƒ'јртань€н, Ч тут успех обеспечен".

Ч ј знаете, дорогой друг, Ч сказал он ѕортосу, Ч этот-то титул, которого вы так желаете, € и привез вам сегодн€.

ѕортос подпрыгнул так, что все кругом затр€слось; две-три бутылки, потер€в равновесие, скатились со стола и разбились. ћушкетон прибежал на шум, и в двер€х по€вилс€ ѕланше с набитым ртом и салфеткой в руках.

Ч ¬ы мен€ звали, монсеньер? Ч спросил ћушкетон.

ѕортос сделал знак ћушкетону подобрать осколки стекла.

Ч я рад видеть, Ч сказал ƒ'јртань€н, Ч что этот славный малый по-прежнему при вас.

Ч ќн мой управл€ющий, Ч ответил ѕортос. Ч ќн умеет-таки обделывать свои делишки, этот мошенник, сразу видно, Ч сказал он громко, Ч но, Ч прибавил он, понижа€ голос, Ч он мне предан и не покинет мен€ ни за что на свете.

"» притом зовет теб€ монсеньером", Ч подумал д'јртань€н.

Ч ћожете идти, ћустон, Ч сказал ѕортос.

Ч ¬ы сказали ћустон? јх, да, понимаю, сокращенное им€, ћушкетон Ч это слишком длинно!

Ч ƒа, и к тому же от этого имени за целую милю пахнет казармой. ќднако мы говорили о деле, когда вошел этот дуралей.

Ч ƒа, Ч сказал ƒ'јртань€н. Ч Ќо отложим разговор до другого времени, а то ваши люди могут что-нибудь пронюхать: быть может, тут есть шпионы.

¬ы понимаете, ѕортос, это дело важное.

Ч „ерт побери! Ч проговорил ѕортос. Ч „то ж, пойдемте прогул€тьс€ по парку, дл€ пищеварени€.

Ч — удовольствием, Ч сказал д'јртань€н.

“ак как плотный завтрак подошел к концу, они отправились осматривать великолепный сад.  аштановые и липовые аллеи окружали участок, по крайней мере, дес€тин в тридцать. ¬ садках, обсаженных частой живой изгородью, резвились кролики, игра€ в высокой траве.

Ч „естное слово, Ч сказал д'јртань€н, Ч парк у вас так же великолепен, как и все остальное; а если у вас в прудах столько же рыбы, сколько кроликов в садках, то вы должны быть счастливейшим человеком в мире, разке что вы разлюбили охоту и не сумели пристраститьс€ к рыбной ловле.

Ч –ыбу ловить, мой друг, € предоставл€ю ћушкетону: это мужицкое удовольствие. ќхотой же € иногда занимаюсь, другими словами, когда € скучаю, то сажусь здесь на мраморной скамейке, приказываю подать мне ружье, привести √редине Ч это мо€ любима€ охотничь€ собака Ч и стрел€ю кроликов.

Ч Ёто очень весело, Ч сказал д'јртань€н.

Ч ƒа, Ч ответил со вздохом ѕортос, Ч это очень весело.

ƒ'јртань€н уже перестал считать вздохи ѕортоса.

Ч ѕотом, Ч прибавил ѕортос, Ч √редине их отыскивает и сам относит к повару: он хорошо выдрессирован.

Ч  акой чудесный пес! Ч сказал д'јртань€н.

Ч Ќо оставим √редине, Ч продолжал ѕортос. Ч ≈сли хотите, € вам его подарю, он мне уже надоел; вернемтесь теперь к нашему делу.

Ч »звольте, Ч сказал д'јртань€н. Ч Ќо, дорогой друг, чтобы вы не могли потом упрекнуть мен€ в вероломстве, € вас предупреждаю, что вам придетс€ совершенно изменить образ жизни.

Ч  ак так?

Ч —нова надеть боевое снар€жение, подпо€сать шпагу, подвергатьс€ опасност€м, оставл€€ подчас в пути куски своей шкуры, Ч словом, зажить прежнею жизнью, понимаете?

Ч јх, черт возьми! Ч пробормотал ѕортос.

Ч ƒа, € понимаю, что вы избаловались, милый друг; вы отрастили брюшко, рука утратила прежнюю гибкость, которую, бывало, вы не раз доказывали гвардейцам кардинала.

Ч Ќу, рука-то еще не плоха, кл€нусь вам, Ч сказал ѕортос, показыва€ свою ручищу, похожую на баранью лопатку.

Ч «начит, мы будем воевать?

Ч Ќу, разумеетс€.

Ч ј с кем?

Ч ¬ы следите за политикой, мой друг?

Ч я? » не думаю.

Ч “ем лучше. —ловом, вы за кого: за ћазарини или за принцев?

Ч я просто ни за кого.

Ч »ными словами, вы за нас? “ем лучше, ѕортос, это выгоднее всего.

»так, мой милый, € вам скажу: € приехал от кардинала.

Ёто слово оказало такое действие на ѕортоса, как будто был все еще 1640 год и речь шла о насто€щем кардинале.

Ч ќго! „то же угодно от мен€ его преосв€щенству?

Ч ≈го преосв€щенство желает, чтоб вы поступили к нему на службу.

Ч ј кто сказал ему обо мне?

Ч –ошфор. ѕомните?

Ч ≈ще бы, черт возьми! “от самый, что, бывало, так досаждал нам, по чьей милости нам пришлось столько гон€ть по проезжим дорогам! “от, кого вы трижды угостили шпагой, и ему, можно сказать, не зр€ досталось!

Ч Ќо знаете ли вы, что он стал нашим другом? Ч спросил д'јртань€н.

Ч Ќет, не знал. ќн, видно, незлопам€тенЕ

Ч ¬ы ошибаетесь, ѕортос, Ч возразил д'јртань€н, Ч это € незлопам€тен.

ѕортос не совсем пон€л эти слова, но, как мы знаем, он не отличалс€ сообразительностью.

Ч “ак вы говорите, Ч продолжал он, Ч что граф –ошфор говорил обо мне кардиналу?

Ч ƒа, а затем королева.

Ч  оролева?

Ч „тобы внушить нам доверие к нему, она даже дала ему знаменитый алмаз, помните, который € продал господину ƒезэссару и который, не знаю каким образом, снова очутилс€ в ее руках.

Ч Ќо мне кажетс€, Ч заметил ѕортос со свойственным ему неуклюжим здравомыслием, Ч она бы лучше сделала, если б возвратила его вам.

Ч я тоже так думаю, Ч ответил д'јртань€н. Ч Ќо что поделаешь, у королей и королев бывают иногда странные причуды. ј так как в конце концов в их власти богатство и почести и от них исход€т деньги и титулы, то и питаешь к ним преданность.

Ч ƒа, питаешь к ним преданностьЕ Ч повторил ѕортос. Ч «начит, в насто€щую минуту вы преданы?..

Ч  оролю, королеве и кардиналу. Ѕолее того, € поручилс€ и за вас.

Ч » вы говорите, что заключили некоторые услови€ относительно мен€?

Ч Ѕлест€щие, мой дорогой, блест€щие. ѕрежде всего, у вас есть деньги, не так ли? —орок тыс€ч ливров дохода, сказали вы?

ѕортос вдруг встревожилс€.

Ч Ќу, милый мой, Ч сказал он, Ч лишних денег ни у кого не бывает. Ќаследство госпожи дю ¬аллон несколько запутано, а € не мастер вести т€жбы, так что и сам перебиваюсь, как могу.

"ќн боитс€, что € приехал просить у него взаймы", Ч подумал д'јртань€н.

Ч јх, мой друг, Ч сказал он громко, Ч тем лучше, если у вас заминка в делах.

Ч ѕочему: тем лучше? Ч спросил ѕортос.

Ч ƒа потому, что его преосв€щенство даст вам все: земли, деньги, титулы.

Ч ј-а-а! Ч прот€нул ѕортос, вытаращив глаза при последнем слове д'јртань€на.

Ч ѕри прежнем кардинале, Ч продолжал д'јртань€н, Ч мы не умели пользоватьс€ случаем, а ведь была возможность. я говорю не о вас: у вас сорок тыс€ч доходу, и вы, по-моему, счастливейший человек на светеЕ

ѕортос вздохнул.

Ч Ќо тем не менее, Ч продолжал д'јртань€н, Ч несмотр€ на ваши сорок тыс€ч ливров доходу, а может быть, именно в силу этих сорока тыс€ч ливров, мне кажетс€, что маленька€ коронка на дверцах вашей кареты выгл€дела бы очень недурно, а?

Ч Ќу разумеетс€.

Ч “ак вот, друг мой, заслужите ее: она на конце вашей шпаги. ћы не повредим друг другу. ¬аша цель Ч титул, мо€ Ч деньгиЕ ћне бы только заработать достаточно, чтобы восстановить јртань€н, пришедший в упадок с тех пор, как мои предки разорились на крестовых походах, да прикупить по соседству акров тридцать земли, Ч больше мне не нужно. я поселюсь там и спокойно умру.

Ч ј €, Ч сказал ѕортос, Ч хотел бы быть бароном.

Ч ¬ы им будете.

Ч ј о других наших друзь€х вы тоже вспомнили? Ч спросил ѕортос.

Ч  онечно. я виделс€ с јрамисом.

Ч ј ему чего хочетс€? Ѕыть епископом?

Ч ѕредставьте себе, Ч ответил д'јртань€н, не желавший разочаровывать ѕортоса, Ч что јрамис стал монахом и иезуитом и живет как медведь; он отрекс€ от всего земного и помышл€ет только о спасении души. ћои предложени€ не могли поколебать его.

Ч “ем хуже! Ч сказал ѕортос. Ч ќн был человек с головой. ј јтос?

Ч я еще не видалс€ с ним, но поеду к нему от вас. Ќе знаете ли, где его искать?

Ч Ѕлиз Ѕлуа, в маленьком именьице, которое он унаследовал от какого-то родственника.

Ч ј как оно называетс€?

Ч Ѕражелон. ѕредставьте себе, друг мой, јтос, который и так родовит, как император, вдруг еще наследует землю, дающую право на графский титул! Ќу на что ему эти графства? √рафство де Ћа ‘ер, графство де Ѕражелон!

Ч “ем более что у него нет детей, Ч сказал д'јртань€н.

Ч √м, € слыхал, что он усыновил одного молодого человека, который очень похож на него лицом.

Ч јтос, наш јтос, который был добродетелен, как —ципион! ¬ы с ним виделись?

Ч Ќет.

Ч Ќу, так € завтра же повидаюсь с ним и расскажу о вас. Ѕоюсь только, Ч но это между нами, Ч что из-за своей несчастной слабости к вину он состарилс€ и опустилс€.

Ч ƒа, правда, он много пил.

Ч   тому же он старше нас всех, Ч заметил д'јртань€н.

Ч ¬сего несколькими годами; важна€ осанка очень его старила.

Ч ƒа, это верно. »так, если јтос будет с нами Ч великолепно; ну, а если не будет, мы и без него обойдемс€. ћы и вдвоем стоим целой дюжины.

Ч ƒа, Ч сказал ѕортос, улыба€сь при воспоминании о своих былых подвигах, Ч но вчетвером мы стоили бы тридцати шести; тем более что дело будет не из легких, суд€ по вашим словам.

Ч Ќе легкое дл€ новичка, но не дл€ нас.

Ч ј сколько оно продлитс€?

Ч ѕожалуй, хватит года на три, на четыре, черт возьми!

Ч ƒратьс€ будем много?

Ч Ќадеюсь.

Ч “ем лучше в конце концов, тем лучше! Ч восклицал ѕортос. Ч ¬ы представить себе не можете, как мне с той поры, что € сижу здесь, хочетс€ разм€ть кости! »ной раз, в воскресенье, после церкви, € скачу на коне по пол€м и лугам моих соседей в ча€нии какой-нибудь доброй стычки, так как чувствую, что она мне необходима; но ничего не случаетс€, мой милый.

“о ли мен€ уважают, то ли бо€тс€, что более веро€тно. ћне позвол€ют вытаптывать с собаками пол€ люцерны, позвол€ют над всеми издеватьс€, и € возвращаюсь, скуча€ еще больше, вот и все. —кажите мне, по крайней мере, теперь в ѕариже уже не так преследуют за поединки?

Ч Ќу, мой милый, тут все обстоит прекрасно. Ќет никаких эдиктов, ни кардинальской гвардии, ни ∆юссака и ему подобных сыщиков, ничего. ѕод любым фонарем, в трактире, где угодно: "¬ы фрондер?" Ч вынимаешь шпагу, и готово. √из убил  олиньи посреди  оролевской площади, и ничего Ч сошло.

Ч ¬от это славно! Ч сказал ѕортос.

Ч ј затем, в скором времени, Ч продолжал д'јртань€н, Ч у нас будут битвы по всем правилам, с пушками, с пожарами, Ч все что душе угодно.

Ч “огда € согласен.

Ч ƒаете мне слово?

Ч ƒа, решено! я буду колотить за ћазарини направо и налево. ЌоЕ

Ч „то "но"?

Ч ѕусть он сделает мен€ бароном.

Ч Ё, черт возьми! ƒа это уж решено заранее. я вам сказал и повтор€ю, что ручаюсь за ваше баронство.

ѕолучив это обещание, ѕортос, который никогда не сомневалс€ в слове своего друга, повернул с ним обратно в замок.

 

√лава 14. ѕќ ј«џ¬јёўјя, „“ќ ≈—Ћ» ѕќ–“ќ— ЅџЋ Ќ≈ƒќ¬ќЋ≈Ќ —¬ќ≈… ”„ј—“№ё, “ќ ћ”Ў ≈“ќЌ ЅџЋ —ќ¬≈–Ў≈ЌЌќ ”ƒќ¬Ћ≈“¬ќ–≈Ќ —¬ќ≈ё

Ќа обратном пути к замку ѕортос был погружен в мечты о своем будущем баронстве, а д'јртань€н размышл€л о жалкой природе человека, всегда недовольного тем, что у него есть, и посто€нно стрем€щегос€ к тому, чего у него нет. ƒ'јртань€н, будь он на месте ѕортоса, счел бы себ€ счастливейшим человеком на свете. ј чего недоставало дл€ счасть€ ѕортосу? ѕ€ти букв, которые он имел бы право писать впереди всех своих имен и фамилий, да еще коронки, нарисованной на дверцах кареты.

"¬идно, суждено мне, Ч подумал д'јртань€н, Ч всю жизнь гл€деть направо и налево и так и не увидеть ни разу вполне счастливого лица".

Ќо не успел он сделать этот философский вывод, как судьба словно захотела опровергнуть его. ≈два расставшись с ѕортосом, ушедшим отдать кой-какие приказани€ своему повару, д'јртань€н заметил, что к нему приближаетс€ ћушкетон. Ћицо доброго малого, если не считать легкого волнени€, которое, подобно летнему облачку, не столько омрачало его, сколько чуть-чуть затуманивало, казалось лицом вполне счастливого человека.

"¬от то, чего € искал, Ч подумал д'јртань€н. Ч Ќо, увы, бедн€га не знает, зачем € приехал".

ћушкетон остановилс€ на приличном рассто€нии. ƒ'јртань€н сел на скамью и знаком подозвал его к себе.

Ч —ударь, Ч сказал ћушкетон, воспользовавшись позволением, Ч € хочу вас попросить об одной милости.

Ч √овори, мой друг, Ч сказал д'јртань€н.

Ч я не смею, € боюсь, как бы вы не подумали, что благоденствие испортило мен€.

Ч «начит, ты счастлив, мой друг? Ч спросил д'јртань€н.

Ч “ак счастлив, как только возможно, и все же в ваших силах сделать мен€ еще счастливее.

Ч „то ж! √овори. ≈сли дело зависит только от мен€, то считай, что оно уже сделано.

Ч ќ, сударь, оно зависит только от вас!

Ч я жду.

Ч —ударь, милость, о которой € вас прошу, заключаетс€ в том, чтоб вы называли мен€ не ћушкетоном, а ћустоном. — тех пор как € имею честь состо€ть управл€ющим его милости, € ношу это им€, как более достойное и внушающее почтение моим подчиненным. ¬ы сами знаете, сударь, как необходима субординаци€ дл€ чел€ди.

ƒ'јртань€н улыбнулс€: ѕортос удлин€л свою фамилию, ћушкетон укорачивал свою.

Ч “ак как же, сударь? Ч спросил, трепеща, ћушкетон.

Ч Ќу, конечно, мой милый ћустон, конечно, Ч ответил ƒ'јртань€н. Ѕудь покоен, € не забуду твоей просьбы и, если тебе угодно, даже не буду впредь говорить тебе "ты".

Ч ќ! Ч воскликнул, покраснев от радости, ћушкетон. Ч ≈сли вы окажете мне такую честь, сударь, € буду вам признателен всю жизнь. Ќо, может быть, € прошу уж слишком многого?

"”вы, Ч подумал ƒ'јртань€н. Ч Ёто совсем мало по сравнению с теми неожиданными напаст€ми, которые € навлеку на бедн€гу, встретившего мен€ так сердечно!"

Ч ј вы долго пробудете у нас, сударь? Ч спросил ћушкетон.

Ћицо его, обрет€ прежнюю безм€тежность, расцвело оп€ть, как пион.

Ч я уезжаю завтра, мой друг, Ч ответил ƒ'јртань€н.

Ч јх, сударь, неужели вы приехали только дл€ того, чтобы огорчить нас?

Ч Ѕоюсь, что так, Ч произнес ƒ'јртань€н совсем тихо, и отступавший с низкими поклонами ћушкетон его не расслышал.

–аска€ние терзало д'јртань€на, несмотр€ на то что сердце его изр€дно очерствело.

ќн не сожалел о том, что увлек ѕортоса на путь, опасный дл€ его жизни и благополучи€, ибо ѕортос охотно рискнул бы всем этим ради баронского титула, о котором мечтал п€тнадцать лет; но ћушкетон-то желал только одного: чтобы его звали ћустоном; так не жестоко ли было отрывать его от блаженной и сытой жизни? ƒ'јртань€н раздумывал об этом, когда вернулс€ ѕортос.

Ч «а стол, Ч сказал ѕортос.

Ч  ак за стол? Ч спросил д'јртань€н. Ч  оторый же теперь час?

Ч ”же второй, мой милый.

Ч ¬аше обиталище, ѕортос, просто рай: здесь забываешь о времени. я следую за вами, хоть € и не голоден.

Ч »дем, идем. ≈сли не всегда можно есть, то пить всегда можно; это один из принципов бедн€ги јтоса, и в его правоте € убедилс€ с тех пор, как начал скучать.

ƒ'јртань€н, который, как истый гасконец, был по натуре весьма умерен, по-видимому, не очень верил в правильность аксиомы јтоса; все-таки он старалс€ по мере сил не отставать от хоз€ина дома.

ќднако, гл€д€, как ест ѕортос, и сам усердно прихлебыва€ вино, ƒ'јртань€н не мог отделатьс€ от мысли о ћушкетоне, тем более что ћушкетон, не прислужива€ сам за столом, что при нынешнем положении было бы ниже его достоинства, то и дело по€вл€лс€ у дверей и выказывал свою благодарность д'јртань€ну, посыла€ им вина самые лучшие и самые выдержанные.

ѕоэтому, когда за десертом ѕортос по знаку д'јртань€на отпустил лакеев и друзь€ остались вдвоем, д'јртань€н обратилс€ к ѕортосу:

Ч ј кто же будет вас сопровождать в поход, ѕортос?

Ч  онечно же, ћустон, Ч ответил спокойно ѕортос.

ƒ'јртань€н был поражен. ≈му уже представилось, как переходит в скорбную гримасу радушна€ улыбка управител€.

Ч ј ведь ћустон, Ч сказал ƒ'јртань€н, Ч уже не первой молодости, мой милый; к тому же он разжирел и, может быть, утратил навык к боевой службе.

Ч я знаю, но € привык к нему. ƒа, впрочем, он и сам не захочет покинуть мен€: он слишком мен€ любит.

"ќ, слепое самолюбие!" Ч подумал ƒ'јртань€н.

Ч Ќо ведь и у вас самого, кажетс€, служит все тот же лакей: этот добрый, храбрый, сметливыйЕ как бишь его зовут?

Ч ѕланше. ƒа, он снова у мен€, но теперь он больше не лакей.

Ч ј кто же?

Ч Ќа свои тыс€чу шестьсот ливров, Ч помните, те деньги, которые он заработал при осаде Ћа-–ошели, доставив письмо лорду ¬интеру, Ч он открыл лавочку на улице ћен€л и стал кондитером.

Ч “ак он кондитер на улице ћен€л? «ачем же он у вас служит?

Ч ќн немножко напроказил и боитс€ непри€тностей.

» мушкетер рассказал своему другу, как он встретил ѕланше.

Ч ƒа, милый мой, Ч сказал ѕортос, Ч что, если б кто-нибудь сказал вам в былое врем€, что ѕланше спасет –ошфора, а вы потом укроете его от преследовани€?

Ч я не поверил бы. Ќо что поделаешь? —обыти€ мен€ют человека.

Ч —овершенно верно, Ч согласилс€ ѕортос, Ч но что не мен€етс€ или, вернее, что мен€етс€ к лучшему Ч это вино. ќтведайте-ка испанское, которое так ценил наш друг јтос: это херес.

¬ эту минуту управитель вошел за приказани€ми относительно завтрашнего меню, а также предполагаемой охоты.

Ч —кажи-ка, ћустон, Ч спросил ѕортос, Ч мое оружие в пор€дке?

ƒ'јртань€н забарабанил по столу пальцами, чтобы скрыть свое смущение.

Ч ¬аше оружие, монсеньер? Ч спросил ћушкетон. Ч  акое оружие?

Ч ƒа мои доспехи, черт возьми!

Ч  акие доспехи?

Ч Ѕоевые доспехи.

Ч ƒа, монсеньер, Ч € так думаю, по крайней мере.

Ч ќсмотри их завтра и, если понадобитс€, вели почистить.  ака€ лошадь у мен€ сама€ резва€?

Ч ¬улкан.

Ч ј сама€ вынослива€?

Ч Ѕа€рд.

Ч ј ты какую больше всего любишь?

Ч я люблю –юсто, монсеньер, это славна€ лошадка, мы с ней прекрасно ладим.

Ч ќна вынослива, не правда ли?

Ч ѕомесь нормандской породы с мекленбургской. ћожет бежать день и ночь без передышки.

Ч  ак раз то, что нам нужно. “ы приготовишь к походу этих трех лошадей и вычистишь или велишь вычистить мое оружие; да пистолеты дл€ себ€ и охотничий нож.

Ч «начит, мы отправл€емс€ путешествовать? Ч тревожно спросил ћушкетон.

ƒ'јртань€н, выстукивавший до сих пор неопределенные аккорды, забарабанил марш.

Ч ѕолучше того, ћустон! Ч ответил ѕортос.

Ч ћы едем в поход, сударь? Ч спросил управитель, и розы на его лице сменились лили€ми.

Ч ћы оп€ть поступаем на военную службу, ћустон! Ч ответил ѕортос, стара€сь лихо закрутить усы и придать им воинственный вид, от которого они давно отвыкли.

≈два раздались эти слова, как ћушкетон затрепетал; его толстые с красноватыми прожилками щеки дрожали. ќн взгл€нул на д'јртань€на с таким невыразимо грустным упреком, что офицер не мог вынести этого без волнени€. ѕотом он пошатнулс€ и сдавленным голосом спросил:

Ч Ќа службу? Ќа службу в королевской армии?

Ч » да и нет. ћы будем оп€ть сражатьс€, искать вс€ких приключений словом, будем вести прежнюю жизнь.

ѕоследние слова как громом поразили ћушкетона. »менно эта сама€ ужасна€ "прежн€€ жизнь" и делала "теперешнюю" столь при€тной.

Ч ќ, господи! „то € слышу? Ч воскликнул ћушкетон, броса€ еще более умол€ющий взгл€д на д'јртань€на.

Ч „то делать, мой милый ћустон! Ч сказал д'јртань€н. Ч «начит, судьбаЕ

Ќесмотр€ на то что д'јртань€н постаралс€ не назвать его на "ты" и выговорил его им€ так, как хотелось ћушкетону, тот все же почувствовал удар, и удар был столь ужасен, что он вышел, забыв от волнени€ затворить двери.

Ч —лавный ћушкетон! ќн сам не свой от радости, Ч сказал ѕортос топом, которым ƒон- ихот, веро€тно, поощр€л —анчо седлать своего —ерого дл€ последнего похода.

ќставшись одни, друзь€ заговорили о будущем и прин€лись строить воздушные замки. ќт славного винца ћушкетона д'јртань€ну уже мерещились груды сверкающих червонцев и пистолей, а ѕортосу Ч голуба€ лента и герцогска€ манти€. ¬о вс€ком случае, они оба дремали за столом, когда слуги пришли, чтобы пригласить их лечь в постель.

Ќа следующее утро, однако, д'јртань€н несколько утешил ћушкетона, объ€вив ему, что война, по всей веро€тности, будет все врем€ вестись в самом ѕариже и поблизости от замка ¬аллон, расположенного в окрестност€х  орбе€, или же около Ѕрасье, лежащего близ ћелена, а также возле ѕьерфона, наход€щегос€ между  омпьенем и ¬илле- отре.

Ч Ќо мне кажетс€, что преждеЕ Ч робко начал ћушкетон.

Ч ќ! Ч сказал д'јртань€н. Ч Ќынче война ведетс€ не так, как прежде. “еперь все дело в дипломатии: спросите об этом ѕланше.

ћушкетон пошел наводить справки у своего старого друга, который подтвердил ему все, что сказал д'јртань€н.

Ч “олько, Ч прибавил он, Ч в этой войне пленников подчас вешают.

Ч „ерт возьми, Ч сказал ћушкетон, Ч кажетс€, € все же предпочел бы осаду Ћа-–ошели.

ј ѕортос предоставил своему гостю случай убить на охоте косулю, обошел с ним и свои леса, и свои горы, и свои пруды, показал ему своих борзых, свою свору гончих, √редине Ч одним словом, все, чем он владел, наконец трижды угостил д'јртань€на как нельз€ более пышно и, когда тот стал собиратьс€ в путь, потребовал у него точных распор€жений.

Ч —делаем так, мой друг, Ч сказал ему посланец ћазарини. Ч ћне нужно четыре дн€, чтобы доехать отсюда до Ѕлуа; день провести там; три или четыре Ч на возвращение в ѕариж. ¬ыезжайте отсюда через неделю со всем необходимым; остановитесь на “иктонской улице, в гостинице " озочка", и ждите моего возвращени€.

Ч –ешено, Ч сказал ѕортос.

Ч я еду к јтосу без вс€кой надежды на успех. Ќо, хоть € и думаю, что он никуда не годитс€, все же нужно соблюдать приличи€ в отношении друзей.

Ч Ќе поехать ли и мне с вами? Ч сказал ѕортос. Ч Ёто мен€ несколько развлечет.

Ч ¬озможно, мен€ тоже. Ќо вы не успеете сделать нужные приготовлени€.

Ч ѕравда. ѕоезжайте, желаю вам успеха. ћне не терпитс€ прин€тьс€ за дело.

Ч ќтлично! Ч сказал д'јртань€н.

» они расстались на рубеже пьерфонских владений, до которого ѕортос пожелал проводить своего друга.

Ч ѕо крайней мере, Ч сказал д'јртань€н, скача по дороге на ¬илле- отре, Ч € буду не один. Ётот молодчина ѕортос еще исполнен сил. ≈сли јтос согласитс€, отлично. ћы тогда втроем посмеемс€ над јрамисом, этим повесой в р€се.

»з ¬илле- отре он написал кардиналу:

"ћонсеньер, одного € уже могу предложить вашему преосв€щенству, а этот один стоит двадцати. я еду в Ѕлуа, так как граф де Ћа ‘ер живет в замке Ѕражелон в окрестност€х этого города".

«атем он поскакал по дороге в Ѕлуа, болта€ с ѕланше, весьма развлекавшим его в продолжение долгого путешестви€.

√лава 15. ƒ¬ј јЌ√≈Ћќ„ ј

ƒорога предсто€ла долга€, но д'јртань€на это ничуть не тревожило: он знал, что его лошади хорошо отдохнули у полных €слей владельца замка Ѕрасье. ќн спокойно пустилс€ в четырехдневный или п€тидневный путь, который ему предсто€ло проделать в сопровождении верного ѕланше.

 ак мы уже говорили, оба спутника, чтоб убить дорожную скуку, все врем€ ехали р€дом, переговарива€сь друг с другом. ƒ'јртань€н мало-помалу перестал держать себ€ барином, а ѕланше понемногу сбросил личину лаке€.

Ётот тонкий плут, превратившись в торговца, не раз с сожалением вспоминал былые пирушки в пути, а также беседы и блест€щее общество двор€н. », сознава€ за собой известные достоинства, считал, что унижает себ€ посто€нным общением с грубыми людьми.

¬скоре он снова стал поверенным того, кого продолжал еще называть своим барином. ƒ'јртань€н много лет уже не открывал никому своего сердца. ¬ышло так, что эти люди, встретившись снова, отлично поладили между собой.

ƒа и вправду сказать, ѕланше был неплохим спутником в приключени€х.

ќн был человек сметливый; не ища особенно опасностей, он не отступал в бою, в чем д'јртань€н не раз имел случай убедитьс€. Ќаконец, он был в свое врем€ солдатом, а оружие облагораживает. Ќо главное было в том, что если ѕланше нуждалс€ в д'јртань€не, то и сам был ему весьма полезен. “ак что они прибыли в Ѕлуа почти друзь€ми.

¬ пути, посто€нно возвраща€сь к занимавшей его мысли, д'јртань€н говорил, кача€ головой:

Ч я знаю, что мое обращение к јтосу бесполезно и нелепо, но € об€зан оказать это внимание моему другу, имевшему все задатки человека благородного и великодушного.

Ч „то и говорить! √осподин јтос был истинный двор€нин! Ч сказал ѕланше.

Ч Ќе правда ли? Ч подхватил д'јртань€н.

Ч ” него деньги сыпались, как град с неба, Ч продолжал ѕланше, Ч и шпагу он обнажал, словно король. ѕомните, сударь, дуэль с англичанами возле монастыр€ кармелиток? јх, как хорош и великолепен был в тот день господин јтос, за€вивший своему противнику: "¬ы потребовали, чтобы € назвал вам свое им€, сударь? “ем хуже дл€ вас, так как теперь мне придетс€ вас убить". я сто€л около него и слышал все слово в слово. ј его взгл€д, сударь, когда он пронзил своего противника, как заранее предсказал, и тот упал, не успев и охнуть! јх, сударь, еще раз скажу: это был истинный двор€нин!

Ч ƒа, Ч сказал д'јртань€н, Ч это чистейша€ правда, но один недостаток погубил все его достоинства.

Ч ƒа, помню, Ч сказал ѕланше, Ч он любил выпить, или, скажем пр€мо, изр€дно пил. “олько и пил он не как другие. ≈го глаза ничего не выражали, когда он подносил стакан к губам. ѕраво, никогда молчание не бывало так красноречиво. ћне так и казалось, что € слышу, как он бормочет:

"Ћейс€, влага, и прогони мою печаль!" ј как он отбивал ножки у рюмок или горлышки у бутылок! ¬ этом с ним никто бы не мог пот€гатьс€.

Ч  акое грустное зрелище нас ждет сегодн€! Ч продолжал д'јртань€н. Ч Ѕлагородный двор€нин с гордой осанкой, прекрасный боец, так блест€ще про€вл€вший себ€ на войне, что все дивились, почему он держит в руке простую шпагу, а не маршальский жезл, €витс€ нам согбенным стариком с красным носом и слез€щимис€ глазами. ћы найдем его где-нибудь на лужайке в саду; он взгл€нет на нас мутными глазами и, может быть, даже не узнает нас. Ѕог свидетель, ѕланше, € охотно избежал бы этого грустного зрелища, Ч продолжал д'јртань€н, Ч если бы не хотел доказать свое уважение славной тени доблестного графа де Ћа ‘ер, которого мы так любим.

ѕланше молча кивнул головой; видно было, что он раздел€ет все опасени€ своего господина.

Ч ¬добавок ко всему, Ч продолжал д'јртань€н, Ч др€хлость, ведь јтос теперь уже стар. ћожет быть, и бедность, потому что он не берег того немногого, что имел. » засаленный √римо, еще более молчаливый, чем раньше, и еще более горький пь€ница, чем его хоз€инЕ јх, ѕланше, все это разрывает мне сердце!

Ч ћне кажетс€, что € уже так и вижу, как он пошатываетс€, едва вороча€ €зыком, Ч с состраданием сказал ѕланше.

Ч ѕризнаюсь, € побаиваюсь, как бы јтос, охваченный под пь€ную руку воинственным пылом, не прин€л бы мое предложение. Ёто будет дл€ нас с ѕортосом большим несчастьем, а главное, просто помехой; но мы его бросим после первой же попойки, вот и все. ќн проспитс€ и поймет.

Ч ¬о вс€ком случае, сударь, Ч сказал ѕланше, Ч скоро все вы€снитс€. ћне кажетс€, вон те высокие стены, красные от лучей заход€щего солнца, это уже Ѕлуа.

Ч ¬озможно, Ч ответил д'јртань€н, Ч а эти островерхие, резные колоколенки, что виднеютс€ там в лесу налево, напоминают, по рассказам, Ўамбор.

Ч ћы въедем в город?

Ч –азумеетс€, чтоб навести справки.

Ч —оветую вам, сударь, если мы будем в городе, отведать там сливок в маленьких горшочках: их очень хвал€т; к сожалению, в ѕариж их возить нельз€, и приходитс€ пить только на месте.

Ч Ќу так мы их отведаем, будь спокоен, Ч отвечал д'јртань€н.

¬ эту минуту т€желый, запр€женный волами воз, на каких обычно воз€т к пристан€м на Ћуаре срубленные в тамошних великолепных лесах деревь€, выехал с изрезанного коле€ми проселка на большую дорогу, по которой скакали наши всадники. ¬оз сопровождал человек, державший в руках длинную жердь с гвоздем на конце, этой жердью он подбадривал своих медлительных животных.

Ч Ёй, при€тель! Ч окликнул ѕланше погонщика.

Ч „то угодно вашей милости? Ч спросил кресть€нин на чистом и правильном €зыке, свойственном жител€м этой местности и способном пристыдить парижских блюстителей грамматики с —орбоннской площади и ”ниверситетской улицы.

Ч ћы разыскиваем дом графа де Ћа ‘ер, Ч сказал д'јртань€н. Ч ѕриходилось вам слышать это им€ среди имен окрестных владельцев?

”слыша эту фамилию, кресть€нин сн€л шл€пу.

Ч Ѕревна, что € везу, ваша милость, Ч ответил он, Ч принадлежат ему. я вырубил их в его роще и везу в его замок.

ƒ'јртань€н не желал расспрашивать этого человека. ≈му было бы непри€тно услышать от постороннего то, о чем он говорил ѕланше.

"«амок! Ч повторил про себ€ ƒ'јртань€н. Ч «амок! ј, понимаю. јтос шутить не любит; наверно, он, как ѕортос, заставил кресть€н величать себ€ монсеньером, а свой домишко Ч замком. ” милейшего јтоса рука всегда была т€жела€, в особенности когда он выпьет".

¬олы шли медленно. ƒ'јртань€н и ѕланше ехали позади воза. Ќаконец такой аллюр им наскучил.

Ч “ак, значит, эта дорога ведет в замок, Ч спросил ƒ'јртань€н погонщика, Ч и мы можем ехать по ней без риска заблудитьс€?

Ч  онечно, сударь, конечно, Ч отвечал тот, Ч можете ехать пр€мо, вместо того чтоб скучать, плет€сь за такими медлительными животными. Ќе проедете и полумили, как увидите справа от себ€ замок; отсюда не видно: топол€ его скрывают. Ётот замок еще не Ѕражелон, а Ћавальер. ѕоезжайте дальше. ¬ трех мушкетных выстрелах оттуда будет большой белый дом с черепичной крышей, построенный на холме под огромными кленами, Ч это и есть замок графа де Ћа ‘ер.

Ч ј как длинна эта полумил€? Ч спросил ƒ'јртань€н. Ч ¬ нашей прекрасной ‘ранции бывают разные мили.

Ч ƒес€ть минут хода дл€ проворных ног вашей лошади, сударь.

ƒ'јртань€н поблагодарил погонщика и дал шпоры коню. ѕотом, невольно взволнованный при мысли, что снова увидит этого странного человека, который его так любил, который так помог своим словом и примером воспитанию в нем двор€нина, он мало-помалу стал сдерживать лошадь и продолжал путь шагом, опустив в раздумье голову.

¬стреча с кресть€нином и его поведение дали и ѕланше повод к серьезным размышлени€м. Ќикогда еще, ни в Ќормандии, ни во ‘рапш- опте, ни в јртуа, ни в ѕикардии, Ч област€х, где он больше всего живал, Ч не встречал он у кресть€н такой простоты в обращении, такой степенности, такой чистоты €зыка. ќн готов был думать, что встретил какого-нибудь двор€нина, фрондера, как и он, который по политическим причинам был вынужден, тоже как он, переменить обличие.

¬озчик сказал правду: вскоре за поворотом дороги глазам путников предстал замок Ћавальер; а вдали, на рассто€нии примерно с четверть мили, в зеленой рамке громадных кленов, на фоне густых деревьев, которые весна запушила снегом цветов, выдел€лс€ белый дом. ”видев все это, ƒ'јртань€н, которого нелегко было растрогать, ощутил в сердце своем странный трепет: такую власть имеют над нами в течение всей пашей жизни впечатлени€ молодости.

ѕланше, не имевший поводов так волноватьс€ и удивленный возбуждением своего барина, погл€дывал то на д'јртань€на, то на дом.

ћушкетер проехал еще несколько шагов и очутилс€ перед решеткой, сделанной с большим вкусом, который отличает металлические издели€ того времени.

«а решеткой виднелись отличные огороды и довольно просторный двор, где лакеи в разнообразных ливре€х держали под уздцы гор€чих верховых лошадей и сто€ла карета, запр€женна€ парой лошадей местной породы.

Ч ћы сбились с дороги, или тот человек обманул нас, Ч сказал ƒ'јртань€н. Ч Ќе может быть, чтобы здесь жил јтос. Ѕоже мой, неужели он умер и это имение перешло к какому-нибудь из его родственников! —ойди с лошади, ѕланше, и пойди разузнай. ѕризнаюсь, у мен€ не хватает храбрости.

ѕланше соскочил с лошади.

Ч “ы скажешь, Ч продолжал д'јртань€н, Ч что один двор€нин, наход€щийс€ здесь проездом, желает засвидетельствовать свое почтение графу де Ћа ‘ер, и если ответ будет благопри€тный, тогда можешь назвать мою фамилию.

ѕланше, вед€ лошадь под уздцы, подошел к воротам и позвонил. Ќа звонок тотчас же вышел седой лакей, несмотр€ на свой возраст державшийс€ вполне пр€мо.

Ч «десь живет граф де Ћа ‘ер? Ч спросил ѕланше.

Ч ƒа, здесь, сударь, Ч ответил слуга, так как ѕланше не бы и одет в ливрею.

Ч ќтставной военный, не так ли?

Ч —овершенно верно.

Ч ” которого был лакей по имени √римо? Ч расспрашивал ѕланше, с обычной своей осторожностью считавший, что лишн€€ справка не помешает.

Ч √осподин √римо сейчас в отъезде, Ч ответил лакей, не привыкший к подобным допросам и начинавший уже огл€дывать ѕланше с головы до ног.

Ч ¬ таком случае, Ч сказал радостно ѕланше, Ч € вижу, что это тот самый граф де Ћа ‘ер, которого мы ищем. ќткройте мне, пожалуйста, € хотел бы доложить графу, что мой господин, его друг, приехал сюда и желает его видеть.

Ч „то же вы раньше этого не сказали? Ч ответил лакей, отвор€€ ворота.

Ч Ќо где же ваш господин?

Ч ќн едет за мной.

Ћакей отворил ворота и пропустил ѕланше. “от сделал знак д'јртань€ну, который въехал во двор, испытыва€ небывалое волнение.

¬зойд€ на крыльцо, ѕланше услыхал, как кто-то говорил в нижней зале:

Ч √де же этот двор€нин? ќтчего вы не проведете его сюда?

Ётот голос, донесшийс€ до д'јртань€на, пробудил в его сердце тыс€чу ощущений, тыс€чу забытых воспоминаний. ќн поспешно соскочил с лошади, между тем как ѕланше, с улыбкой на губах, уже подходил к хоз€ину дома.

Ч ƒа ведь € знаю этого молодца! Ч сказал јтос, по€вл€€сь на пороге.

Ч ќ да, господин граф, вы мен€ знаете, и € также вас хорошо знаю. я ѕланше, господин граф. ѕланше, помните лиЕ

Ќо тут честный слуга запнулс€, пораженный наружностью јтоса.

Ч „то? ѕланше? Ч вскричал јтос. Ч Ќеужели д'јртань€н здесь?

Ч я здесь, мой друг! я здесь, дорогой јтос! Ч пробормотал, чуть не шата€сь, д'јртань€н.

“еперь и прекрасное, спокойное лицо јтоса изобразило сильное волнение. Ќе спуска€ глаз с д'јртань€на, он сделал два быстрых шага к нему навстречу и нежно обн€л его. ƒ'јртань€н, оправившись от смущени€, в свою очередь, сердечно, со слезами на глазах, обн€л друга.

“огда јтос, вз€в его за руку и крепко сжима€ ее в своей, ввел д'јртань€на в гостиную, где находилось несколько гостей. ¬се встали.

Ч ѕозвольте вам представить, господа, Ч сказал јтос, Ч шевалье д'јртань€на, лейтенанта мушкетеров его величества, моего искреннего друга и одного из храбрейших и благороднейших двор€н, каких € знаю.

ƒ'јртань€н, как водитс€, выслушал приветстви€ присутствующих, ответил на них, как умел, и присоединилс€ к обществу, а когда прерванный на минуту разговор возобновилс€, прин€лс€ рассматривать јтоса.

—транное дело! јтос почти не постарел. ≈го прекрасные глаза, без темных кругов от бессонницы и пь€нства, казалось, стали еще больше и еще €снее, чем прежде. ≈ю овальное лицо, утратив нервную подвижность, стало величавее. ѕрекрасные и по-прежнему мускулистые, хот€ и тонкие руки, в пышных кружевных манжетах, сверкали белизной, как руки на картинах “ициана и ¬ан-ƒейка. ќн стал стройней, чем прежде; его широкие, хорошо развитые плечи говорили о необыкновенной силе. ƒлинные черные волосы с чуть пробивающейс€ сединой, волнистые от природы, красиво падали на плечи.

√олос был по-прежнему свеж, словно јтосу было все еще двадцать п€ть лет.

Ѕезупречно сохранившиес€ прекрасные белые зубы придавали невыразимую прелесть улыбке.

ћежду тем гости, почувствовав по чуть приметной холодности разговора, что друзь€ сгорают желанием остатьс€ наедине, стали с изысканной вежливостью того времени один за другим подниматьс€ Ч прощанье с хоз€ином всегда было важным делом у людей высшего общества. Ќо тут со двора послышалс€ громкий лай собак, и несколько человек в один голос воскликнули:

Ч ¬от и –ауль вернулс€!

ѕри имени –аул€ јтос взгл€нул на д'јртань€на, как бы жела€ подметить любопытство, которое должно было возбудить в том это повое им€. Ќо ƒ'јртань€н был так поражен всем виденным, что ничего еще толком не понимал; поэтому он довольно безразлично обернулс€, когда в гостиную вошел красивый юноша лет п€тнадцати, просто, но со вкусом одетый, и из€щно поклонилс€, сн€в шл€пу с длинными красными перь€ми.

“ем не менее приход этого нового, совершенно неожиданного лица поразил д'јртань€на. ћножество мыслей зародилось у него в уме, подсказыва€ ему объ€снение перемены в јтосе, казавшейс€ ему до сих пор необъ€снимой.

ѕоразительное сходство јтоса с молодым человеком проливало свет на тайну его перерождени€. ƒ'јртань€н стал выжидать, присматрива€сь и прислушива€сь.

Ч ¬ы уже вернулись, –ауль? Ч сказал граф.

Ч ƒа, сударь, Ч почтительно ответил молодой человек, Ч € исполнил ваше поручение.

Ч Ќо что с вами, –ауль? Ч заботливо спросил јтос. Ч ¬ы бледны и как будто взволнованы.

Ч Ёто потому, что с нашей маленькой соседкой случилось несчастье.

Ч — мадемуазель Ћавальер? Ч живо спросил јтос.

Ч „то такое? Ч раздалось несколько голосов.

Ч ќна гул€ла со своей ћарселиной в лесу, где дровосеки обтесывают бревна; € увидел ее, проезжа€ мимо, и остановилс€. ќна тоже мен€ увидела, хотела спрыгнуть ко мне с кучи бревен, на которую взобралась, но оступилась, бедн€жка, упала и не могла подн€тьс€. ћне кажетс€, она вывихнула себе ногу.

Ч ќ, боже мой! Ч воскликнул јтос. Ч ј госпожа де —ен-–еми, ее мать, знает об этом?

Ч Ќет, госпожа де —ен-–еми в Ѕлуа, у герцогини ќрлеанской. я побо€лс€, что девочке недостаточно хорошо оказали первую помощь, и прискакал спросить вашего совета.

Ч ѕошлите кого-нибудь в Ѕлуа, –ауль! »ли лучше садитесь на кон€ и скачите туда сами.

–ауль поклонилс€.

Ч ј где Ћуиза? Ч продолжал граф.

Ч я доставил ее сюда, граф, и положил у жены Ўарло, котора€ покамест заставл€ет ее держать ногу в воде со льдом.

Ёто известие послужило гост€м предлогом дл€ ухода. ќни подн€лись и стали прощатьс€ с јтосом. ќдин только старый герцог до Ѕарбье, двадцать лет бывший в дружбе с семьей Ћавальер, пошел навестить маленькую Ћуизу, котора€ заливалась слезами; но, увидев –аул€, она отерла свои прелестные глазки и сейчас же улыбнулась.

√ерцог предложил отвезти ее в Ѕлуа в своей карете.

Ч ¬ы правы, сударь, Ч согласилс€ јтос, Ч ей лучше поскорее ехать к матери; но € уверен, –ауль, что во всем повинно ваше безрассудство.

Ч Ќет, сударь, кл€нусь вам! Ч воскликнула девочка, между тем как юноша побледнел от мысли, что, быть может, он виновник такой беды.

Ч ”вер€ю вас, сударьЕ Ч пролепетал –ауль.

Ч “ем не менее вы отправитесь в Ѕлуа, Ч добродушно продолжал граф, Ч и попросите у госпожи де —ен-–еми прощени€ и себе и мне, а потом вернетесь обратно.

–ум€нец снова выступил на щеках юноши. ќн спросил взгл€дом разрешени€ у јтоса, приподн€л уже юношески сильными руками заплаканную и улыбающуюс€ девочку, котора€ прижалась к его плечу своей головкой, и осторожно посадил ее в карету; затем он вскочил на лошадь с ловкостью и проворством опытного наездника и, поклонившись јтосу и д'јртань€ну, поскакал р€дом с каретой, не отрыва€ глаз от ее окна.

 

√лава 16. «јћќ  Ѕ–ј∆≈ЋќЌ

ƒ'јртань€н гл€дел на эту сцену, вытаращив глаза и чуть не разинув рот: все это было так не похоже на то, чего он ожидал, что он не мог прийти в себ€ от изумлени€.

јтос вз€л его под руку и увел в сад.

Ч ѕока нам готов€т ужин, вы мне позволите, не правда ли, друг мой, Ч сказал он, улыба€сь, Ч несколько разъ€снить загадку, над которой вы ломаете себе голову?

Ч –азумеетс€, господин граф, Ч сказал ƒ'јртань€н, вновь почувствовав то огромное превосходство, которое јтос всегда имел над ним.

јтос погл€дел на него с добродушной улыбкой.

Ч ѕрежде всего, мой милый ƒ'јртань€н, Ч сказал јтос, Ч здесь нет графа. ≈сли € назвал вас шевалье, то дл€ того лишь, чтобы представить вас моим гост€м и чтобы они знали, кто вы такой; но дл€ вас, ƒ'јртань€н, надеюсь, € по-прежнему јтос, ваш товарищ и друг. ћожет быть, вы предпочитаете церемонность, потому что любите мен€ меньше, чем прежде?

Ч ”паси боже! Ч воскликнул гасконец с честным молодым порывом, которые так редки у людей зрелых.

Ч Ќу, так вернемс€ к нашим старым обыча€м и дл€ начала будем откровенны. ¬ас все здесь удивл€ет, не правда ли?

Ч „резвычайно.

Ч » больше всего € сам? Ч с улыбкой прибавил јтос. Ч ѕризнайтесь.

Ч ѕризнаюсь.

Ч я еще молод, не правда ли; несмотр€ на мои сорок дев€ть лет, мен€ все еще можно узнать?

Ч Ќапротив, Ч ответил д'јртань€н, готовый до конца воспользоватьс€ предложенной јтосом откровенностью, Ч вы совсем неузнаваемы.

Ч ѕонимаю! Ч сказал јтос, слегка покраснев. Ч ¬сему бывает конец, д'јртань€н, и этому сумасбродству, как всему другому.

Ч   тому же и ваши денежные дела изменились, как мне кажетс€. ¬ы живете в довольстве, Ч ведь этот дом ваш, € полагаю?

Ч ƒа. Ёто то самое именьице, которое, как € говорил вам, досталось мне в наследство, когда € вышел в отставку.

Ч ” вас есть парк, лошади, охотаЕ

јтос улыбнулс€.

Ч ¬ парке двадцать акров; но из них часть вз€та под огороды и службы. Ћошадей у мен€ всего две; €, пон€тно, не считаю кургузого конька, принадлежащего моему лакею. ќхота ограничиваетс€ четырьм€ ищейками, двум€ борзыми и одной легавой. ƒа и вс€ эта охотничь€ роскошь заведена не дл€ мен€, Ч прибавил јтос, улыба€сь.

Ч ѕон€тно, Ч сказал д'јртань€н, Ч это дл€ молодого человека, дл€ –аул€.

» д'јртань€н с невольною улыбкой посмотрел на јтоса.

Ч ¬ы угадали, мой друг, Ч ответил последний.

Ч ј этот молодой человек Ч ваш питомец, ваш крестник, ваш родственник, быть может? јх, как вы переменились, мой дорогой јтос!

Ч Ётот молодой человек, Ч спокойно ответил јтос, Ч сирота, которого мать подкинула одному бедному сельскому св€щеннику; € вырастил и воспитал его.

Ч » он, веро€тно, очень к вам прив€зан?

Ч я думаю, что он любит мен€ как отца.

Ч », конечно, исполнен признательности?

Ч ќ, что касаетс€ признательности, то она должна быть взаимной: € об€зан ему столько же, сколько он мне. я не говорю ему этого, но вам, д'јртань€н, скажу правду: в сущности, € в долгу у него.

Ч  ак так? Ч удивилс€ мушкетер.

Ч  онечно, боже мой, как же иначе! ¬едь он причина перемены, которую вы видите во мне. я засыхал, как жалкое срубленное дерево, лишенное вс€кой св€зи с землей; и только сильна€ прив€занность могла заставить мен€ пустить новые корни в жизнь. Ћюбовница? я был дл€ этого стар. ƒрузь€? ¬ас уже не было со мной. » вот в этом ребенке € вновь обрел все, что потер€л. Ќе име€ более мужества жить дл€ себ€, € стал жить дл€ него. Ќаставлени€ полезны дл€ ребенка, но добрый пример еще лучше. я подавал ему пример, д'јртань€н. я избавилс€ от своих пороков и открыл в себе добродетели, которые раньше не имел. » полагаю, что не преувеличиваю, д'јртань€н. –ауль должен стать совершеннейшим двор€нином, какого только наше обнищавшее врем€ способно породить.

ƒ'јртань€н смотрел на јтоса с возрастающим восхищением. ќни прогуливались в прохладной тенистой аллее, сквозь листву которой пробивались косые лучи заход€щего солнца. ќдин из этих золотых лучей осветил лицо јтоса, глаза которого, казалось, излучали такой же теплый спокойный вечерний свет.

Ќеожиданно д'јртань€н вспомнил о миледи.

Ч » вы счастливы? Ч спросил он своего друга.

ќстрый взгл€д јтоса проник в самую глубину сердца д'јртань€на и словно прочел его мысли.

Ч “ак счастлив, как только может быть счастлив на земле человек. Ќо договаривайте вашу мысль, д'јртань€н, ведь вы не все мне сказали.

Ч ¬ы проницательны, јтос, от вас ничего невозможно скрыть, Ч сказал д'јртань€н. Ч ƒа, € хотел вас спросить, не испытываете ли вы порой внезапных приступов ужаса, похожих наЕ

Ч ”грызени€ совести? Ч подхватил јтос. Ч я договариваю вашу фразу, мой друг. » да и нет. я не испытываю угрызений совести, потому что эта женщина, как € полагаю, заслужила понесенную ею кару. ѕотому что, если бы ее оставили в живых, она, без сомнени€, продолжала бы свое пагубное дело. ќднако, мой друг, это не значит, чтобы € был убежден в нашем праве сделать то, что мы сделали. Ѕыть может, вс€ка€ пролита€ кровь требует искуплени€. ћиледи уже поплатилась; может быть, в свою очередь, это предстоит и нам.

Ч я иногда думаю то же самое, јтос, Ч сказал д'јртань€н.

Ч ” этой женщины был, кажетс€, сын?

Ч ƒа.

Ч ¬ы слыхали о нем что-нибудь?

Ч Ќичего.

Ч ≈му, должно быть, теперь двадцать три года, Ч прошептал јтос. Ч я часто думаю об этом молодом человеке, д'јртань€н.

Ч ¬от странно. ј € совсем забыл о нем.

јтос грустно улыбнулс€.

Ч ј о лорде ¬интере вы имеете извести€?

Ч я знаю, что он был в большой милости у корол€  арла ѕервого.

Ч », веро€тно, раздел€ет его судьбу, а она в насто€щий момент печальна. —мотрите, д'јртань€н, Ч продолжал јтос, Ч это совершенно совпадает с тем, что € сейчас сказал. ќн пролил кровь —траффорда.  ровь требует крови. ј королева?

Ч  ака€ королева?

Ч √енриетта јнглийска€, дочь √енриха „етвертого.

Ч ќна в Ћувре, как вам известно.

Ч ƒа, и она очень нуждаетс€, не правда ли? ¬оврем€ сильных холодов нынешней зимой ее больна€ дочь, как мне говорили, вынуждена была оставатьс€ в постели, потому что не было дров. ѕонимаете ли вы это? Ч сказал јтос, пожима€ плечами. Ч ƒочь √енриха „етвертого дрожит от холода, не име€ в€занки дров! «ачем не обратилась она к любому из нас, вместо того чтобы просить гостеприимства у ћазарини? ќна бы ни в чем не нуждалась.

Ч “ак вы ее знаете, јтос?

Ч Ќет, но мо€ мать знавала ее ребенком. я вам говорил, что мо€ мать была статс-дамой ћарии ћедичи?

Ч Ќикогда. ¬ы ведь не любите говорить о таких вещах, јтос.

Ч јх, боже мой, совсем напротив, как вы сами видите, Ч ответил јтос. Ч ѕросто случа€ не было.

Ч ѕортос не ждал бы его так терпеливо, Ч сказал, улыба€сь, д'јртань€н.

Ч ” вс€кого свой нрав, милый д'јртань€н. ѕортос, если забыть о его тщеславии, обладает большими достоинствами. ¬ы с ним виделись с тех пор?

Ч я рассталс€ с ним п€ть дней тому назад, Ч сказал д'јртань€н.

» тотчас же со свойственным гасконцам живым юмором он рассказал о великолепной жизни ѕортоса в его замке ѕьерфон. ј разбира€ по косточкам ѕортоса, он задел два-три раза и достойного господина ћустона.

Ч «амечательно, Ч ответил јтос, улыба€сь шуткам своего друга, напомнившим ему их славные дни, Ч замечательно, что мы тогда сошлись случайно и до сих пор соединены самой тесной дружбой, невзира€ на двадцать лет разлуки. ¬ благородных сердцах, д'јртань€н, дружба пускает глубокие корпи. ѕоверьте, только злой человек может отрицать дружбу, и лишь потому, что он ее не понимает. ј јрамис?

Ч я его тоже видел, но он, мне показалось, был со мной холоден.

Ч “ак вы виделись с јрамисом? Ч сказал јтос, пристально гл€д€ на д'јртань€на. Ч ѕраво же, вы предприн€ли паломничество по храмам дружбы, говор€ €зыком поэтов.

Ч Ќу, конечно, Ч ответил смущенно д'јртань€н.

Ч јрамис, вы сами знаете, Ч продолжал јтос, Ч по природе холоден; к тому же он посто€нно запутан в интригах с женщинами.

Ч ” него и сейчас очень сложна€ интрига, Ч заметил д'јртань€н.

јтос ничего не ответил.

"ќн не любопытен", Ч подумал д'јртань€н.

јтос не только не ответил, но даже переценил разговор.

Ч ¬от видите, Ч сказал он, обраща€ внимание д'јртань€на на то, что они уже подошли к замку. Ч ѕогул€в часок, мы обошли почти все мои владени€.

Ч ¬се в них очаровательно, а в особенности то, что во всем чувствуетс€ их владелец, Ч ответил д'јртань€н.

¬ эту минуту послышалс€ конский топот.

Ч Ёто –ауль возвращаетс€, он нам расскажет о бедной крошке.

ƒействительно, молодой человек весь в пыли показалс€ за решеткой и скоро въехал во двор; он соскочил с лошади и, передав ее конюху, поклонилс€ графу и д'јртань€ну.

Ч Ётот господин, Ч сказал јтос, положив руку на плечо д'јртань€на, Ч шевалье д'јртань€н, о котором € вам часто говорил, –ауль.

Ч √осподин д'јртань€н, Ч сказал юноша, клан€€сь еще ниже, Ч граф всегда называл мне ваше им€, когда хотел привести в пример отважного и великодушного двор€нина.

Ётот маленький комплимент тронул сердце д'јртань€на. ѕрот€гива€ руку –аулю, он отвечал:

Ч ћой юный друг, все такие похвалы надо обращать к графу, потому что это он воспитал мен€, и не его вина, если ученик так плохо использовал ею уроки. Ќо вы его вознаградите лучше, в этом € уверен. ¬ы нравитесь мне, –ауль, и ваша любезность тронула мен€.

јтосу были чрезвычайно при€тны эти слова; он благодарно взгл€нул на д'јртань€на, потом улыбнулс€ –аулю той странной улыбкой, котора€ заставл€ет детей, когда они ее замечают, гордитьс€ собой.

"“еперь, Ч подумал ƒ'јртань€н, от которого не ускользнула нема€ игра их лиц, Ч € в этом уверен".

Ч Ќадеюсь, Ч сказал јтос, Ч несчастный случай не имел последствий?

Ч ≈ще ничего не известно, сударь. »з-за опухоли доктор ничего не мог сказать определенного. ќн опасаетс€ все-таки, не повреждено ли сухожилие.

Ч » вы не остались дольше у госпожи де —ен-–еми?

Ч я бо€лс€ опоздать к ужину, сударь, и заставить вас ждать себ€.

¬ эту минуту кресть€нский парень, замен€вший лаке€, доложил, что ужин подан.

јтос проводил гост€ в столовую. ќна была обставлена очень просто, но ее окна с одной стороны выходили в сад, а с другой Ч в оранжерею с чудесными цветами.

ƒ'јртань€н взгл€нул на сервировку, Ч она была великолепна; с первого взгл€да было видно, что это все старинное фамильное серебро. Ќа поставце сто€л превосходный серебр€ный кувшин. ƒ'јртань€н подошел, чтобы посмотреть на него.

Ч  ака€ дивна€ работа! Ч сказал он.

Ч ƒа, Ч ответил јтос, Ч это образцовое произведение одного великого флорентийского мастера, Ѕенвенуто „еллини.

Ч ј что за битву оно изображает?

Ч Ѕитву при ћаринь€но, и как раз то самое мгновение, когда один из моих предков подает свою шпагу ‘ранциску ѕервому, сломавшему свою. «а это мой прадед јнгерран де Ћа ‘ер получил орден св€того ћихаила.  роме того, п€тнадцать лет спуст€ король, не забывший, что он в течение трех часов билс€ шпагой своего друга јнгеррана, не сломав ее, подарил ему этот кувшин и шпагу, которую вы, веро€тно, видели у мен€ прежде; тоже недурна€ чеканна€ работа. “о было врем€ гигантов. ћы все карлики в сравнении с теми людьми. —адитесь, д'јртань€н, давайте поужинаем.  стати, Ч обратилс€ јтос к молодому лакею, подававшему суп, Ч позовите Ўарло.

ѕаренек вышел, и спуст€ минуту вошел тот слуга, и которому наши путешественника обратились по приезде.

Ч Ћюбезный Ўарло, Ч сказал ему јтос, Ч поручаю вашему особенному вниманию ѕланше, лаке€ господина д'јртань€на, на все врем€, пока они здесь пробудут. ќн любит хорошее вино: ключи от погребов у вас. ≈му часто приходилось спать на голой земле, а, веро€тно, он не откажетс€ от м€гкой постели, позаботьтесь и об этом, пожалуйста.

Ўарло поклонилс€ и вышел.

Ч Ўарло тоже милый человек, Ч сказал јтос. Ч ¬от уже восемнадцать лег, как он мне служит.

Ч ¬ы очень заботливы, Ч сказал д'јртань€н. Ч Ѕлагодарю вас за ѕланше, мой дорогой јтос.

ѕри этом имени молодой человек широко раскрыл глаза и посмотрел на графа, не понима€, к нему ли обращаетс€ д'јртань€н.

Ч Ёто им€ кажетс€ вам странным, –ауль? Ч сказал, улыба€сь, јтос. Ч “ак звали мен€ товарищи по оружию. я носил его в те времена, когда д'јртань€н, еще два храбрых друга и € про€вл€ли свою храбрость у стен Ћа-–ошели под начальством покойного кардинала и де Ѕассомпьера, ныне также умершего. ƒ'јртань€ну нравитс€ по-старому звать мен€ этим дружеским именем, и вс€кий раз, когда € его слышу, мое сердце трепещет от радости.

Ч Ёто им€ было знаменито, Ч сказал д'јртань€н, Ч и раз удостоилось триумфа.

Ч  ак так, сударь? Ч спросил –ауль с юношеским любопытством.

Ч ѕраво, € ничего не знаю об этом, Ч сказал јтос.

Ч ¬ы забыли о бастионе —ен-∆ерве, јтос, и о той салфетке, которую три пули превратили в знам€? ” мен€ пам€ть получше, € все помню, и сейчас вы узнаете об этом, молодой человек.

» он рассказал –аулю случай на бастионе, как раньше јтос рассказывал историю своего предка.

ћолодой человек слушал д'јртань€на так, словно перед ним воочию проходили подвиги из лучших времен рыцарства, о которых повествуют “ассо и јриосто.

Ч Ќо д'јртань€н не сказал вам, –ауль, Ч заметил, в свою очередь, јтос, Ч что он был одним из лучших бойцов того времени: ноги крепкие, как железо, кисть руки гибка€, как сталь, безошибочный глазомер и пламенный взгл€д, Ч вот какие качества обнаруживали в нем противники! ≈му было восемнадцать лет, только на три года больше, чем вам теперь, –ауль, когда € в первый раз увидал его в деле, и против людей бывалых.

Ч » господин д'јртань€н осталс€ победителем? Ч спросил гоноша.

√лаза его горели и словно молили о подробност€х.

Ч  ажетс€, € одного убил, Ч сказал д'јртань€н, спрашива€ глазами јтоса, Ч а другого обезоружил или ранил, не помню точно.

Ч ƒа, вы его ранили. ќ, вы были страшный силач!

Ч Ќу, мне кажетс€, € с тех пор не так уж ослабел, Ч ответил д'јртань€н, усмехнувшись с гасконским самодовольством. Ч Ќедавно ещеЕ

¬згл€д јтоса заставил его умолкнуть.

Ч ¬от вы полагаете, –ауль, что ловко владеете шпагой, Ч сказал јтос, Ч но, чтобы вам не пришлось в том жестоко разочароватьс€, € хотел бы показать вам, как опасен человек, который с ловкостью соедин€ет хладнокровие. я не могу привести более разительного примера: попросите завтра господина д'јртань€на, если он не очень устал, дать вам урок.

Ч Ќо, черт побери, вы, милый јтос, ведь и сами хороший учитель и лучше всех можете обучить тому, за что хвалите мен€. Ќе далее как сегодн€ ѕланше напоминал мне о знаменитом поединке возле монастыр€ кармелиток с лордом ¬интером и его при€тел€ми. јх, молодой человек, там не обошлось без участи€ бойца, которого € часто называл первой шпагой королевства.

Ч ќ, € испортил себе руку с этим мальчиком, Ч сказал јтос.

Ч ≈сть руки, которые никогда не порт€тс€, мой дорогой јтос, но зато часто порт€т руки другим.

ћолодой человек готов был продолжать разговор хоть всю ночь, по јтос заметил ему, что их гость, веро€тно, утомлен и нуждаетс€ в отдыхе. ƒ'јртань€н из вежливости протестовал, однако јтос насто€л, чтобы он вступил во владение своей комнатой. –ауль проводил его туда. Ќо так как јтос предвидел, что он постараетс€ там задержатьс€, чтоб заставить д'јртань€на рассказывать о лихих делах их молодости, то через минуту он зашел за ним сам и закончил этот славный вечер дружеским рукопожатием и пожеланием спокойной ночи мушкетеру.

 

√лава 17. ƒ»ѕЋќћј“»я ј“ќ—ј

ƒ'јртань€н лег в постель, жела€ не столько уснуть, сколько остатьс€ в одиночестве и обдумать все слышанное и виденное за этот вечер.

Ѕудучи добрым по природе и ощутив к јтосу с первого взгл€да инстинктивную прив€занность, перешедшую впоследствии в искреннюю дружбу, он теперь был в восхищении, что нашел не опустившегос€ пь€ницу, пот€гивающего вино, в гр€зи и бедности, а человека блест€щего ума и в расцвете сил. ќн с готовностью признал обычное превосходство над собою јтоса и, вместо зависти и разочаровани€, которые почувствовал бы на его месте менее великодушный человек, ощутил только искреннюю, благородную радость, подкрепл€вшую самые радужные надежды на исход его предпри€ти€.

ќднако ему казалось, что јтос был не вполне пр€м и откровенен.  то такой этот молодой человек? ѕо словам јтоса, его приемыш, а между тем он так поразительно похож на своего приемного отца. „то означало возвращение к светской жизни и чрезмерна€ воздержанность, которую он заметил за столом? ƒаже незначительное, по-видимому, обсто€тельство Ч отсутствие √римо, с которым јтос был прежде неразлучен и о котором даже ни разу не вспомнил, несмотр€ на то что поводов к тому было довольно, Ч все это беспокоило д'јртань€на. ќчевидно, он не пользовалс€ больше доверием своего друга; быть может, јтос был чем-нибудь св€зан или даже был заранее предупрежден о его посещении.

ƒ'јртань€ну невольно вспомнилс€ –ошфор и слова его в соборе Ѕогоматери. Ќеужели –ошфор опередил его у јтоса?

–азбиратьс€ в этом не было времени. ƒ'јртань€н решил завтра же приступить к вы€снению. Ќедостаток средств, так ловко скрываемый јтосом, свидетельствовал о желании его казатьс€ богаче и выдавал в нем остатки былого честолюби€, разбудить которое не будет стоить большого труда. —ила ума и €сность мысли јтоса делали его человеком более восприимчивым, чем другие. ќн согласитс€ на предложение министра с тем большей готовностью, что стремление к награде удвоит его природную подвижность.

Ёти мысли не давали д'јртань€ну уснуть, несмотр€ на усталость. ќн обдумывал план атаки, и хот€ знал, что јтос сильный противник, тем не менее решил открыть наступательные действи€ на следующий же день, после завтрака.

ќднако же он думал и о том, что при столь не€сных обсто€тельствах следует продвигатьс€ вперед с осторожностью, изучать в течение нескольких дней знакомых јтоса, следить за его новыми привычками, хорошенько пон€ть их и при этом постаратьс€ извлечь из простодушного юноши, с которым он будет фехтовать или охотитьс€, добавочные сведени€, недостающие ему дл€ того, чтобы найти св€зь между прежним и теперешним јтосом. Ёто будет нетрудно, потому что личность наставника, наверное, оставила след в сердце и уме воспитанника. Ќо в то же врем€ д'јртань€н, сам будучи человеком проницательным, понимал, в каком невыгодном положении он может оказатьс€, если кака€-нибудь неосторожность или неловкость с его стороны позволит опытному глазу јтоса заметить его уловки.

 роме того, надо сказать, что д'јртань€н, охотно хитривший с лукавым јрамисом и тщеславным ѕортосом, стыдилс€ кривить душой перед јтосом, человеком пр€мым и честным. ≈му казалось, что если бы он перехитрил јрамиса и ѕортоса, это заставило бы их только с большим уважением относитьс€ к нему, тогда как јтос, напротив того, стал бы его меньше уважать.

Ч јх, зачем здесь пет √римо, молчаливого √римо! Ч говорил д'јртань€н. Ч я бы многое пон€л из его молчани€. √римо молчал так красноречиво!

ћежду тем в доме понемногу все затихало. ƒ'јртань€н слышал хлопанье запираемых дверей о ставен. ѕотом замолкли собаки, отвечавшие лаем на лай деревенских собак; соловей, притаившийс€ в густой листве деревьев в рассыпавший среди ночи свои мелодичные трели, тоже наконец уснул. ¬ доме слышались только однообразные звуки размеренных шагов над комнатой д'јртань€на: должно быть, там помещалась спальн€ јтоса.

"ќн ходит и размышл€ет, Ч подумал д'јртань€н. Ч Ќо о чем? ”знать это невозможно. ћожно угадать все, что угодно, но только не это".

Ќаконец јтос, по-видимому, лег в постель, потому что и эти последние звуки затихли.

“ишина и усталость одолели наконец д'јртань€на; он тоже закрыл глаза и тотчас же погрузилс€ в сон.

ƒ'јртань€н не любил долго спать. ≈два зар€ позолотила занавески, как он соскочил с кровати и открыл окна. —квозь жалюзи он увидел, что кто-то бродит по двору, стара€сь двигатьс€ бесшумно. ѕо своей привычке не оставл€ть ничего без внимани€, д'јртань€н стал осторожно и внимательно всматриватьс€ и узнал гранатовый колет и темные волосы –аул€.

ћолодой человек Ч так как это был действительно он Ч отворил дверь конюшни, вывел гнедую лошадь, на которой ездил накануне, взнуздал и оседлал ее с проворством и ловкостью самого опытного конюха, затем провел лошадь по правой аллее плодового сада, отворил боковую калитку, выходившую на тропинку, вывел лошадь, запер калитку за собой, и д'јртань€н увидал, поверх стены, как он полетел стрелой, пригиба€сь под низкими цветущими ветв€ми акаций и кленов.

ƒ'јртань€н еще вчера заметил, что эта тропинка вела в Ѕлуа.

"Ёге, Ч подумал гасконец, Ч этот ветреник уже пошаливает! ¬идно, он не раздел€ет ненависти јтоса к прекрасному полу. ќн не мог поехать на охоту без ружь€ и без собак; едва ли он едет по делу, он бы тогда не скрывалс€. ќт кого он пр€четс€?.. ќт мен€ или от отца?.. я уверен, что граф Ч отец емуЕ „ерт возьми! ”ж это-то € узнаю, поговорю начистоту с самим јтосом".

”тро разгоралось. ƒ'јртань€н снова услышал все те звуки, которые замирали один за другим вчера вечером, Ч все начинало пробуждатьс€: ожили птицы на ветв€х, собаки в конурах, овцы на пастбище; ожили, казалось, даже прив€занные к берегу барки на Ћуаре и, отдел€сь от берегов, поплыли вниз по течению. ƒ'јртань€н, чтоб никого не будить, оставалс€ у своего окна, но, заслышав в замке шум отвор€емых дверей и ставен, он еще раз пригладил волосы, подкрутил усы, по привычке почистил рукавом своею колота пол€ шл€пы и сошел вниз. —пустившись с последней ступеньки крыльца, он заметил јтоса, наклонившегос€ к земле в позе человека, который ищет затер€нную в песке монету.

Ч — добрым утром, дорогой хоз€ин! Ч сказал д'јртань€н.

Ч — добрым утром, милый друг.  ак провели ночь?

Ч ѕревосходно, мой друг; да и все у вас тут превосходно: и кровать, и вчерашний ужин, и весь ваш прием. Ќо что вы так усердно рассматриваете? ”ж не сделались ли вы, чего доброго, любителем тюльпанов?

Ч Ќад этим, мой друг, не следует сме€тьс€. ¬ деревне вкусы очень мен€ютс€, и, сам того не замеча€, начинаешь любить все то прекрасное, что природа выводит на свет из-под земли и чем так пренебрегают в городах. я просто смотрел на ирисы: € посадил их вчера у бассейна, а сегодн€ утром их затоптали. Ёти садовники такой неуклюжий народ. ≈здили за водой и не заметили, что лошадь ступает по гр€дке.

ƒ'јртань€н улыбнулс€.

Ч ¬ы так думаете? Ч спросил он.

» он повел друга в аллею, где отпечаталось немало следов, подобных тем, от которых пострадали ирисы.

Ч ¬от, кажетс€, еще следы, посмотрите, јтос, Ч равнодушно сказал ƒ'јртань€н.

Ч ¬ самом деле. » еще совсем свежие!

Ч —овсем свежие, Ч подтвердил ƒ'јртань€н.

Ч  то мог выехать сегодн€ утром? Ч спросил с тревогой јтос. Ч Ќе вырвалась ли лошадь из конюшни?

Ч Ќе похоже, Ч сказал ƒ'јртань€н, Ч шаги очень ровные и спокойные.

Ч √де –ауль? Ч воскликнул јтос. Ч » как могло случитьс€, что € его не видел!

Ч Ў-ш, Ч остановил его ƒ'јртань€н, приложив с улыбкой палец к губам.

Ч „то здесь произошло? Ч спросил јтос.

ƒ'јртань€н рассказал все, что видел, пристально след€ за лицом хоз€ина.

Ч ј, теперь € догадываюсь, в чем дело, Ч ответил јтос, слегка пожав плечами. Ч Ѕедный мальчик поехал в Ѕлуа.

Ч «ачем?

Ч ƒа затем, бог мой, чтобы узнать о здоровье маленькой Ћавальер. ѕомните, той девочки, котора€ вывихнула себе ногу?

Ч ¬ы думаете? Ч недоверчиво спросил ƒ'јртань€н.

Ч Ќе только думаю, но уверен в этом, Ч ответил јтос. Ч –азве вы не заметили, что –ауль влюблен?

Ч „то вы? ¬ кого? ¬ семилетнюю девочку?

Ч ћилый друг, в возрасте –аул€ сердце бывает так полно, что необходимо излить его на что-нибудь, будь то мечта или действительность. Ќу, а его любовь, Ч то и другое вместе.

Ч ¬ы шутите!  ак? Ёта крошка?

Ч –азве вы ее не видали? Ёто прелестнейшее создание. —еребристо-белокурые волосы и голубые глаза, уже сейчас задорные и томные.

Ч ј что скажете вы про эту любовь?

Ч я ничего не говорю, смеюсь и подшучиваю над –аулем; но первые потребности сердца так неодолимы, порывы любовной тоски у молодых людей так сладки и так горьки в то же врем€, что часто нос€т все признаки насто€щей страсти. я помню, что сам в возрасте –аул€ влюбилс€ в греческую статую, которую добрый король √енрих „етвертый подарил моему отцу. я думал, что сойду с ума от гор€, когда узнал, что истори€ ѕигмалиона Ч пустой вымысел.

Ч Ёто от бездель€. ¬ы не стараетесь ничем зан€ть –аул€, и он сам ищет себе зан€тий.

Ч »менно. я уж подумываю удалить его отсюда.

Ч » хорошо сделаете.

Ч –азумеетс€. Ќо это значило бы разбить его сердце, и он страдал бы, как от насто€щей любви. ”же года три-четыре тому назад, когда он сам был ребенком, он начал восхищатьс€ этой маленькой богиней и угождать ей, а теперь дойдет до обожани€, если останетс€ здесь. ƒети каждый день вместе стро€т вс€кие планы и беседуют о множестве серьезных вещей, словно им по двадцать лет и они насто€щие влюбленные. –одные маленькой Ћавальер сначала все посмеивались, но и они, кажетс€, начинают хмурить брови.

Ч –еб€чество. Ќо –аулю необходимо рассе€тьс€. ќтошлите его поскорей отсюда, не то, черт возьми, он у вас никогда не станет мужчиной.

Ч я думаю послать его в ѕариж, Ч сказал јтос.

Ч ј, Ч отозвалс€ д'јртань€н и подумал, что настала удобна€ минута дл€ нападени€. Ч ≈сли хотите, Ч сказал он, Ч мы можем устроить судьбу этого молодого человека.

Ч ј, Ч в свою очередь, сказал јтос.

Ч я даже хочу с вами посоветоватьс€ относительно одной вещи, пришедшей мне на ум.

Ч »звольте.

Ч  ак вы думаете, не пора ли нам поступить оп€ть на службу?

Ч –азве вы не состоите все врем€ на службе, д'јртань€н?

Ч —кажу точнее: речь идет о де€тельной службе. –азве прежн€€ жизнь вас больше не соблазн€ет и, если бы вас ожидали действительные выгоды, не были бы вы рады возобновить в компании со мной и нашим другом ѕортосом былые похождени€?

Ч  ажетс€, вы мне это предлагаете? Ч спросил јтос.

Ч ѕр€мо и чистосердечно.

Ч —нова вз€тьс€ за оружие?

Ч ƒа.

Ч «а кого и против кого? Ч спросил вдруг јтос, устремив на гасконца свой €сный и доброжелательный взгл€д.

Ч јх, черт! ¬ы слишком торопливы.

Ч ѕрежде всего € точен. ѕослушайте, д'јртань€н, есть только одно лицо, или, лучше сказать, одно дело, которому человек, подобный мне, может быть полезен: дело корол€.

Ч ¬от это сказано точно, Ч сказал мушкетер.

Ч ƒа, но прежде условимс€, Ч продолжал серьезно јтос. Ч ≈сли стать на сторону корол€, по-вашему, значит стать на сторону ћазарини, мы с вами не сойдемс€.

Ч я не сказал этого, Ч ответил, смутившись, гасконец.

Ч «наете что, д'јртань€н, Ч сказал јтос, Ч не будем хитрить друг с другом. ¬аши умолчани€ и увертки отлично объ€сн€ют мне, по чьему поручению вы сюда €вились. ќ таком деле действительно не решаютс€ говорить громко и охотников на него вербуют втихомолку, потупив глаза.

Ч јх, милый јтос! Ч сказал д'јртань€н.

Ч ¬ы понимаете, Ч продолжал јтос, Ч что € говорю не про вас Ч вы лучший из всех храбрых и отважных людей, Ч € говорю об этом скаредном италь€нце-интригане, об этом холопе, пытающемс€ надеть на голову корону, украденную из-под подушки, об этом шуте, называющем свою партию Ч партией корол€ и запирающем в тюрьмы принцев крови, потому что он не смеет казнить их, как делал наш кардинал, великий кардинал. “еперь на этом месте ростовщик, который взвешивает золото и, обреза€ монеты, пр€чет обрезки, опаса€сь ежеминутно, несмотр€ на свое шулерство, завтра проиграть; словом, € говорю о негод€е, который, как говор€т, ни в грош не ставит королеву. „то ж, тем хуже дл€ нее! Ётот негод€й через три мес€ца вызовет междоусобную войну только дл€ того, чтобы сохранить свои доходы. » к такому-то человеку вы предлагаете мне поступить на службу, д'јртань€н? Ѕлагодарю!

Ч ѕомилуй бог, да вы стали еще вспыльчивей, чем прежде! Ч сказал д'јртань€н. Ч √оды разожгли вашу кровь, вместо того чтобы охладить ее.  то говорит вам, что € служу этому господину и вас склон€ю к тому же?

"„ерт возьми, Ч подумал он, Ч нельз€ выдавать тайну человеку, так враждебно настроенному".

Ч Ќо в таком случае, мой друг, Ч возразил јтос, Ч что же означает ваше предложение?

Ч јх, боже мой, ничего не может быть проще. ¬ы живете в собственном имении и, по-видимому, совершенно счастливы в своей золотой умеренности. ” ѕортоса п€тьдес€т, а может быть, и шестьдес€т тыс€ч ливров дохода. ” јрамиса по-прежнему полтора дес€тка герцогинь, которые оспаривают друг у друга прелата, как оспаривали прежде мушкетера; это вечный баловень судьбы. Ќо €, что € из себ€ представл€ю? ƒвадцать лет ношу латы и рейтузы, а все сижу в том же, притом незавидном чине, не двигаюсь ни взад, ни вперед, не живу. ќдним словом, € мертв. » вот, когда мне представл€етс€ возможность хоть чуточку ожить, вы все подымаете крик: "Ёто подлец! Ўут! ќбманщик!  ак можно служить такому человеку?" Ёх, черт возьми! я сам думаю так же, но сыщите мне кого-нибудь получше или платите мне пенсию.

јтос задумалс€ на три секунды и в эти три секунды пон€л хитрость д'јртань€на, который, слишком зарвавшись сначала, теперь обрывал все разом, чтобы скрыть свою игру. ќн €сно видел, что предложение сделано было ему серьезно и было бы изложено полностью, если бы он выказал желание выслушать его.

"“ак! Ч подумал он. Ч «начит, д'јртань€н Ч сторонник ћазарини".

» с этой минуты јтос сделалс€ крайне сдержан.

ƒ'јртань€н, со своей стороны, стал еще осторожнее.

Ч Ќо ведь у вас, наверное, есть какие-то намерени€? Ч продолжал спрашивать јтос.

Ч –азумеетс€. я хотел посоветоватьс€ со всеми вами и придумать средство что-нибудь сделать, потому что каждому из нас всегда будет недоставать других.

Ч Ёто правда. ¬ы говорили мне о ѕортосе. Ќеужели вы склонили его искать богатства? ћне кажетс€, он достаточно богат.

Ч ƒа, он богат. Ќо человек так создан, что ему всегда не хватает еще чего-нибудь.

Ч „его же не хватает ѕортосу?

Ч Ѕаронского титула.

Ч ƒа, правда, € и забыл, Ч засме€лс€ јтос.

"ѕравда! Ч подумал д'јртань€н. Ч ј откуда он знает? ”ж не переписываетс€ ли он с јрамисом? јх, если бы мне только это узнать, € бы узнал и все остальное".

“ут разговор оборвалс€, так как вошел –ауль. јтос хотел ласково побранить его, но юноша был так печален, что у јтоса не хватило духу, он смолчал и стал расспрашивать, в чем дело.

Ч Ќе хуже ли пашей маленькой соседке? Ч спросил д'јртань€н.

Ч јх, сударь, Ч почти задыха€сь от гор€, отвечал –ауль, Ч ушиб очень опасен, и, хот€ видимых повреждении нет, доктор боитс€, как бы девочка не осталась хромой на всю жизнь.

Ч Ёто было бы ужасно! Ч сказал јтос.

” д'јртань€на вертелась на €зыке шутка, но, увидев, какое участие принимает јтос в этом горе, он сдержалс€.

Ч јх, сударь, мен€ совершенно приводит в отча€ние, Ч сказал –ауль, Ч то, что € сам виноват во всем этом.

Ч ¬ы?  аким образом, –ауль? Ч спросил јтос.

Ч  онечно, ведь она соскочила с бревна дл€ того, чтобы бежать ко мне.

Ч ¬ам остаетс€ только одно средство, милый –ауль: женитьс€ на ней и этим искупить свою вину, Ч сказал д'јртань€н.

Ч јх, сударь, вы смеетесь над искренним горем, это очень дурно, Ч ответил –ауль.

», чувству€ потребность остатьс€ одному, чтобы выплакатьс€, он ушел в свою комнату, откуда вышел только к завтраку.

ƒружеские отношени€ обоих при€телей нисколько не пострадали от утренней стычки, а потому они завтракали с большим аппетитом, изредка посматрива€ на –аул€, который сидел за столом с влажными от слез глазами, с т€жестью на сердце и почти не мог есть.

  концу завтрака было подано два письма, которые јтос прочел с величайшим вниманием, невольно вздрогнув при этом несколько раз. ƒ'јртань€н, сидевший на другом конце стола и отличавшийс€ прекрасным зрением, готов был покл€стьс€, что узнал мелкий почерк јрамиса. ƒругое письмо было написано женским раст€нутым и неровным почерком.

Ч ѕойдемте фехтовать, Ч сказал д'јртань€н –аулю, вид€, что јтос желает остатьс€ один, чтобы ответить на письма или обдумать их. Ч ѕойдемте, это развлечет вас.

ћолодой человек взгл€нул на јтоса; тот утвердительно кивнул головой.

ќни прошли в нижнюю залу, в которой были развешаны рапиры, маски, перчатки, нагрудники и прочие фехтовальные принадлежности.

Ч Ќу как? Ч спросил јтос, прид€ к ним через четверть часа.

Ч ” него совсем ваша рука, дорогой јтос, Ч сказал д'јртань€н, Ч а если бы у него было вдобавок и ваше хладнокровие, не оставалось бы желать ничего лучшегоЕ

ћолодой человек чувствовал себ€ пристыженным. ≈сли он два-три раза и задел руку или бедро д'јртань€на, то последний раз двадцать кольнул его пр€мо в грудь.

“ут вошел Ўарло и подал д'јртань€ну очень спешное письмо, только что присланное с нарочным.

“еперь пришла очередь јтоса украдкой погл€дывать на письмо.

ƒ'јртань€н прочел его, по-видимому, без вс€кого волнени€ и сказал, слегка покачива€ головой:

Ч ¬от что значит служба. ≈й-богу, вы сто раз правы, что не хотите больше служить! “ревиль заболел, и без мен€ не могут обойтись в полку. ¬идно, пропал мой отпуск.

Ч ¬ы возвращаетесь в ѕариж? Ч живо спросил јтос.

Ч ƒа, конечно, Ч ответил д'јртань€н. Ч ј разве вы не едете туда же?

Ч ≈сли € попаду в ѕариж, то очень рад буду с вами увидетьс€, Ч слегка покраснев, ответил јтос.

Ч Ёй, ѕланше! Ч крикнул д'јртань€н в дверь. Ч „ерез дес€ть минут мы уезжаем. «адай овса лошад€м.

», обернувшись к јтосу, прибавил:

Ч ћне все кажетс€, будто мне чего то не хватает, и € очень жалею, что уезжаю от вас, не повидавшись с добрым √римо.

Ч √римо? Ч сказал јтос. Ч ƒействительно, € тоже удивл€юсь, отчего вы о нем не спрашиваете. я уступил его одному из моих друзей.

Ч  оторый понимает его знаки? Ч спросил д'јртань€н.

Ч Ќадеюсь, Ч ответил јтос.

ƒрузь€ сердечно обн€лись. ƒ'јртань€н пожал руку –аулю, вз€л обещание с јтоса, что тот зайдет к нему, если будет в ѕариже, или напишет, если не поедет туда, и вскочил на лошадь. ѕланше, исправный, как всегда, был уже в седле.

Ч Ќе хотите ли проехатьс€ со мной? Ч сме€сь, спросил –аул€ ƒ'јртань€н. Ч я еду через Ѕлуа.

–ауль взгл€нул на јтоса; тот удержал его едва заметным движением головы.

Ч Ќет, сударь, Ч ответил молодой человек, Ч € останусь с графом.

Ч ¬ таком случае прощайте, друзь€ мои, Ч сказал д'јртань€н, в последний раз пожима€ им руки. Ч ƒа хранит вас бог, как говаривали мы, расстава€сь в старину при покойном кардинале.

јтос махнул рукой на прощание, –ауль поклонилс€, и ƒ'јртань€н с ѕланше уехали.

√раф следил за ними глазами, опершись на плечо юноши, который был почти одного с ним роста. Ќо едва ƒ'јртань€н исчез за стеной, он сказал:

Ч –ауль, сегодн€ вечером мы едем в ѕариж.

Ч  ак! Ч воскликнул молодой человек, бледне€.

Ч ¬ы можете съездить попрощатьс€ с госпожой де —ен-–еми и передать ей мой прощальный привет. я буду ждать вас обратно к семи часам.

—о смешанным выражением грусти и благодарности на лице молодой человек поклонилс€ и пошел седлать лошадь.

ј ƒ'јртань€н, едва скрывшись из пол€ их зрени€, вытащил из кармана письмо и перечел его:

"¬озвращайтесь немедленно в ѕариж. ƒж. ћ."

Ч —ухое письмо, Ч проворчал ƒ'јртань€н, Ч и не будь приписки, €, может быть, не пон€л бы его; но, к счастью, приписка есть.

» он прочел приписку, примирившую его с сухостью письма:

"–.S. ѕоезжайте к королевскому казначею в Ѕлуа, назовите ему вашу фамилию и покажите это письмо: вы получите двести пистолей".

Ч –ешительно, така€ проза мне нравитс€, Ч сказал ƒ'јртань€н. Ч  ардинал пишет лучше, чем € думал. ≈дем, ѕланше, сделаем визит королевскому казначею и затем поскачем дальше.

Ч ¬ ѕариж, сударь?

Ч ¬ ѕариж.

» оба поехали самой крупной рысью, на какую только были способны их лошади.

 

√лава 18. √≈–÷ќ√ ƒ≈ Ѕќ‘ќ–

¬от что случилось, и вот каковы были причины, потребовавшие возвращени€ д'јртань€на в ѕариж.

ќднажды вечером ћазарини, по обыкновению, пошел к королеве, когда все уже удалились от нее, и, проход€ мимо караульной комнаты, из которой дверь выходила в одну из его приемных, услыхал громкий разговор. ∆ела€ узнать, о чем говор€т солдаты, он, по своей привычке, подкралс€ к двери, приоткрыл ее и просунул голову в щель.

ћежду караульными шел спор.

Ч ј € вам скажу, Ч говорил один из них, Ч что если  уазель предсказал, то, значит, дело такое же верное, как если б оно уже сбылось. я сам его не знаю, но слышал, что он не только звездочет, но и колдун.

Ч „ерт возьми, если ты его при€тель, так будь поосторожнее! “ы оказываешь ему плохую услугу.

Ч ѕочему?

Ч ƒа потому, что его могут прит€нуть к суду.

Ч ¬от еще! “еперь колдунов не сжигают!

Ч “ак-то оно так, по мне сдаетс€, что еще очень недавно покойный кардинал приказал сжечь ”рбенл √рандье. ”ж €-то знаю об этом: сам сто€л на часах у костра и видел, как его жарили.

Ч Ёх, милый мой! ”рбен √рандье был не колдун, а ученый, Ч это совсем другое дело. ”рбен √рандье будущего не предсказывал. ќн знал прошлое, а это иной раз бывает гораздо хуже.

ћазарини одобрительно кивнул головой; однако, жела€ узнать, что это за предсказание, о котором шел спор, он не двинулс€ с места.

Ч я не спорю: может быть,  уазель и колдун, Ч возразил другой караульный, Ч но € говорю тебе, что если он оглашает наперед свои предсказани€, они могут и не сбытьс€.

Ч ѕочему?

Ч ќчень поп€тно. ¬едь если мы станем битьс€ на шпагах и € тебе скажу: "я сделаю пр€мой выпад", ты, пон€тно, парируешь его. “ак и тут. ≈сли  уазель говорит так громко и до ушей кардинала дойдет, что "к такому-то дню такой-то узник сбежит", кардинал, очевидно, примет меры, и узник не сбежит.

Ч ѕолноте, Ч заговорил солдат, казалось, дремавший на скамье, но, несмотр€ на одолевающую его дремоту, не пропустивший ни слова из всего разговора. Ч ќт судьбы не уйдешь. ≈сли герцогу де Ѕофору суждено удрать, герцог де Ѕофор удерет, и никакие меры кардинала тут не помогут.

ћазарини вздрогнул. ќн был италь€нец и, значит, суеверен; он поспешно вошел к гвардейцам, которые при его по€влении прервали свой разговор.

Ч ќ чем вы толкуете, господа? Ч спросил он ласково. Ч  ажетс€, о том, что герцог де Ѕофор убежал?

Ч ќ нет, монсеньер, Ч заговорил солдат-скептик. Ч —ейчас он и не помышл€ет об этом. √овор€т только, что ему суждено сбежать.

Ч ј кто это говорит?

Ч Ќу-ка, расскажите еще раз вашу историю, —ен-Ћоран, Ч обратилс€ солдат к рассказчику.

Ч ћонсеньер, Ч сказал гвардеец, Ч € просто с чужих слов рассказал этим господам о предсказании некоего  уазел€, который утверждает, что как ни крепко стерегут герцога де Ѕофора, а он убежит еще до троицына дн€.

Ч ј этот  уазель юродивый пли сумасшедший? Ч спросил кардинал, все еще улыба€сь.

Ч Ќисколько, Ч ответил твердо веривший в предсказание гвардеец. Ч ќн предсказал много вещей, которые сбылись: например, что королева родит сына, что  олиньи будет убит на дуэли герцогом √изом, наконец, что коадъютор будет кардиналом. » что же, королева родила не только одного сына, но через два года еще второго, а  олиньи был убит.

Ч ƒа, Ч ответил ћазарини, Ч но коадъютор еще не кардинал.

Ч Ќет еще, монсеньер, но он им будет.

ћазарини поморщилс€, словно жела€ сказать: "Ќу, шапки-то у него еще нет". ѕотом добавил:

Ч »так, вы уверены, мой друг, что господин де Ѕофор убежит?

Ч “ак уверен, монсеньер, Ч ответил солдат, Ч что если ваше преосв€щенство предложит мне сейчас должность господина де Ўавиньи, коменданта ¬енсенского замка, то € ее не приму. ¬от после троицы Ч это дело другое.

Ќичто так не убеждает нас, как глубока€ вера другого человека. ќна вли€ет даже на людей неверующих; а ћазарини не только не был неверующим, но даже был, как мы сказали, суеверным. » потому он ушел весьма озабоченный.

Ч —кр€га! Ч сказал гвардеец, который сто€л, прислонившись к стене. Ч ќн притвор€етс€, будто не верит вашему колдуну, —ен-Ћоран, чтобы только ничего вам не дать; он еще и к себе не доберетс€, как заработает на вашем предсказании.

¬ самом деле, вместо того чтобы пройти в покои королевы, ћазарини вернулс€ в кабинет и, позвав Ѕернуина, отдал приказ завтра с рассветом послать за надзирателем, которого он приставил к де Ѕофору, и разбудить себ€ немедленно, как только тот приедет.

—олдат, сам того не зна€, разбередил самую больную рану кардинала. ¬ продолжение п€ти лет, которые Ѕофор просидел в тюрьме, не проходило дн€, чтобы ћазарини не думал о том, что рано ли, поздно ли, а Ѕофор оттуда выйдет. ¬нука √енриха IV в заточении всю жизнь не продержишь, в особенности когда этому внуку √енриха IV едва тридцать лет от роду. Ќо каким бы путем он ни вышел из тюрьмы, Ч сколько ненависти он должен был скопить за врем€ заключени€ к тому, кто был в этом повинен; к тому, кто приказал схватить его, богатого, смелого, увенчанного славой, любимого женщинами и грозного дл€ мужчин; к тому, кто отн€л у него лучшие годы жизни Ч ведь нельз€ же назвать жизнью проз€бание в тюрьме! ѕока что ћазарини все усиливал надзор за Ѕофором. Ќо он походил на скупца из басни, которому не спалось возле своего сокровища. Ќе раз ему снилось, что у него похитили Ѕофора, и он вскакивал по ночам. “огда он осведомл€лс€ о нем и вс€кий раз, к своему огорчению, слышал, что узник самым благополучным образом пьет, ест, играет и среди игр, вина и песен не перестает кл€стьс€, что ћазарини дорого заплатит за все те удовольстви€, которые насильно доставл€ют ему в ¬енсене.

Ёта мысль тревожила министра даже во сне, так что, когда в семь часов Ѕернуин вошел разбудить его, первыми его словами были:

Ч ј? „то случилось? Ќеужели господин де Ѕофор бежал из ¬енсена?

Ч Ќе думаю, монсеньер, Ч ответил Ѕернуин, которому никогда не измен€ла его выдержка. Ч ¬о вс€ком случае, вы сейчас узнаете все новости, потому что надзиратель Ћа –аме, за которым вы послали сегодн€ утром в ¬енсенский замок, прибыл и ожидает ваших приказаний.

Ч ќткройте дверь и введите его сюда, Ч сказал ћазарини, поправл€€ подушки, чтобы прин€ть Ћа –аме, сид€ в постели.

ќфицер вошел. Ёто был высокий и полный мужчина, толстощекий и представительный. ќн имел такой безм€тежный вид, что ћазарини встревожилс€.

Ч Ётот парень, по-моему, очень смахивает на дурака, Ч пробормотал он.

Ќадзиратель молча остановилс€ у дверей.

Ч ѕодойдите, сударь! Ч приказал ћазарини.

Ќадзиратель повиновалс€.

Ч «наете ли вы, о чем здесь болтают?

Ч Ќет, ваше преосв€щенство.

Ч „то герцог Ѕофор убежит из ¬енсена, если еще не сделал этого.

Ќа лице офицера выразилось величайшее изумление. ќн широко раскрыл свои маленькие глазки и большой рот, словно впива€ шутку, которой удостоил его кардинал. «атем, не в силах удержатьс€ от смеха при подобием предположении, расхохоталс€, да так, что его толстое тело затр€слось, как от сильного озноба.

ћазарини порадовалс€ этой довольно непочтительной несдержанности, но тем не менее сохранил свой серьезный вид.

¬доволь насме€вшись и вытерев глаза, Ћа –аме решил, что пора наконец заговорить и извинитьс€ за свою неприличную веселость.

Ч ”бежит, монсеньер! ”бежит! Ч сказал он. Ч Ќо разве вашему преосв€щенству не известно, где находитс€ герцог де Ѕофор?

Ч –азумеетс€, € знаю, что он в ¬енсенском замке.

Ч ƒа, монсеньер, и в его комнате стены в семь футов толщиной, окна с железными решетками, и кажда€ перекладина в руку толщиной.

Ч ѕомните, Ч сказал ћазарини, Ч что при некотором терпении можно продолбить любую стену и перепилить решетку часовой пружиной.

Ч ¬ам, может быть, неизвестно, монсеньер, что при узнике состо€т восемь караульных: четверо в его комнате и четверо в соседней, и они ни на минуту не оставл€ют его.

Ч Ќо ведь он выходит из своей комнаты, играет в шары и в м€ч.

Ч ћонсеньер, все эти развлечени€ дозволены заключенным. ¬прочем, если вам угодно, его можно лишить их.

Ч Ќет, нет, Ч сказал ћазарини, бо€сь, чтобы его узник, лишенный и этих удовольствий, не вышел из замка (если он когда-нибудь из него выйдет) еще более озлобленным против него. Ч я только спрашиваю, с кем он играет.

Ч ќн играет с караульным офицером, монсеньер, со мной или с другими заключенными.

Ч ј не подходит ли он близко к стенам во врем€ игры?

Ч –азве вашему преосв€щенству не известно, какие это стены? ѕочти шестьдес€т футов высоты. ≈два ли герцогу Ѕофору так надоела жизнь, чтобы он рискнул сломать себе шею, спрыгнув с такой стены.

Ч √м! Ч отозвалс€ кардинал, начина€ успокаиватьс€. Ч »так, вы полагаете, мой милый господин Ћа –аме, чтоЕ

Ч „то пока герцог не ухитритс€ превратитьс€ в птичку, € за него ручаюсь.

Ч —мотрите не увлекайтесь, Ч сказал ћазарини. Ч √осподин де Ѕофор сказал конвойным, отводившим его в замок, будто он не раз думал о том, что может быть арестован, и потому держит в запасе сорок способов бежать из тюрьмы.

Ч ћонсеньер, если бы из этих сорока способов был хоть один годный, Ч ответил Ћа –аме, Ч он бы давно был на свободе.

"√м, ты не так глуп, как € думал", Ч пробормотал про себ€ ћазарини.

Ч   тому же не забывайте, монсеньер, что комендант ¬енсенского замка Ч господин де Ўавиньи, Ч продолжал Ћа –аме, Ч а он не принадлежит к друзь€м герцога де Ѕофора.

Ч ƒа, но господин де Ўавиньи иногда отлучаетс€.

Ч  огда он отлучаетс€, остаюсь €.

Ч Ќу а когда вы сами отлучаетесь?

Ч ќ, на этот случай у мен€ есть один малый, который метит сделатьс€ королевским надсмотрщиком. Ётот, ручаюсь вам, стережет на совесть. ¬от три недели, как он у мен€ служит, и € лишь в одном могу упрекнуть его, он слишком суров к узнику.

Ч  то же этот цербер? Ч спросил кардинал.

Ч Ќекий господин √римо, монсеньер.

Ч ј что он делал до того, как поступил к вам на службу в замок?

Ч ќн жил в провинции, набедокурил там по глупости и теперь, кажетс€, рад укрытьс€ от ответственности, надев королевский мундир.

Ч ј кто рекомендовал вам этого человека?

Ч ”правитель герцога де √раммона.

Ч “ак, по-вашему, на него можно положитьс€?

Ч  ак на мен€ самого, монсеньер.

Ч » он не болтун?

Ч √осподи »исусе! я долго думал, монсеньер, что он немой: он и говорит и отвечает только знаками.  ажетс€, его прежний господин приучил его к этому.

Ч “ак скажите ему, милый господин Ћа –аме, Ч продолжал кардинал, Ч что если он будет хорошим и верным сторожем, мы закроем глаза на его шалости в провинции, наденем на него мундир, который заставит всех относитьс€ к нему с уважением, а в карманы мундира положим несколько пистолей, чтобы он выпил за здоровье корол€.

ћазарини был щедр на обещани€ Ч полна€ противоположность славному √римо, которого так расхвалил Ћа –аме: тот говорил мало, но делал много.

 ардинал забросал Ћа –аме еще кучей вопросов об узнике, о его помещении, о том, как он спит, как его корм€т. Ќа эти вопросы Ћа –аме дал такие исчерпывающие ответы, что кардинал отпустил его почти совсем успокоенный.

«атем, так как было уже дев€ть часов утра, он встал, надушилс€, оделс€ и прошел к королеве, чтобы сообщить ей о причинах, задержавших его.

 оролева, бо€вша€с€ де Ѕофора не меньше самого кардинала и почти столь же суеверна€, заставила его повторить слово в слово все уверени€ Ћа –аме и все похвалы, которые тот расточал своему помощнику; затем, когда кардинал кончил, сказала вполголоса:

Ч  ак жаль, что у нас нет такого √римо дл€ каждого принца.

Ч “ерпение, Ч сказал ћазарини со своей италь€нской улыбкой, Ч быть может, когда-нибудь мы этого и добьемс€, а покаЕ

Ч ј пока?..

Ч я все же приму кое-какие меры предосторожности.

» он написал д'јртань€ну, чтобы тот немедленно возвратилс€.

 

√лава 19. „≈ћ –ј«¬Ћ≈ јЋ—я √≈–÷ќ√ Ѕќ‘ќ– ¬ ¬≈Ќ—≈Ќ— ќћ «јћ ≈

”зник, наводивший такой страх на кардинала и смущавший покой всего двора своими сорока способами побега, нимало не подозревал о страхах, которые внушала в ѕале-–о€ле его особа.

≈го стерегли так основательно, что он пон€л всю невозможность вырватьс€ на свободу, и месть его заключалась только в том, что он вс€чески поносил и проклинал ћазарини.

ќн даже попробовал было сочин€ть на него стихи, но скоро принужден был отказатьс€ от этого. ¬ самом деле, г-н де Ѕофор не только не обладал поэтическим даром, но даже и прозой изъ€сн€лс€ с величайшим трудом. Ќедаром Ѕло, известный сочинитель сатирических песенок того времени, сказал про него:

"√ремит он и сверкает в сече,

—воим врагам внуша€ страх;

 огда ж его мы слышим речи,

” всех усмешка на устах.

√астон к сражень€м непривычен,

«ато слова ему легки.

«ачем Ѕофор косно€зычен?

«ачем √астон лишен руки?"

ѕосле этого пон€тно, почему Ѕофор ограничивалс€ только бранью и прокл€ти€ми.

√ерцог Ѕофор был внук √енриха IV и √абриэли д'Ёстре, такой же добрый, храбрый и гор€чий, а главное, такой же гасконец, как его дед, но далеко не такой образованный. ѕосле смерти Ћюдовика XIV он был некоторое врем€ любимцем и доверенным лицом королевы и играл первую роль при дворе; но в один прекрасный день ему пришлось уступить первое место ћазарини и перейти на второе. ј на другой день, так как он был настолько неблагоразумен, что рассердилс€, и настолько неосторожен, что высказал громко свое неудовольствие, королева велела арестовать его и отправить в ¬енсен, что и было поручено √ито, тому самому √ито, с которым читатель познакомилс€ в начале нашей повести и с которым он будет иметь случай еще встретитьс€. —амо собой разумеетс€, что, говор€ "королева", мы хотим сказать "ћазарини". “аким образом не только избавились от Ѕофора и его прит€заний, но и совсем перестали считатьс€ с ним, невзира€ на его былую попул€рность, и вот он уже шестой год жил в ¬енсенском замке, в комнате, весьма мало подход€щей дл€ принца.

Ёти долгие годы, в течение которых мог бы одуматьс€ вс€кий другой человек, нисколько не повли€ли на Ѕофора. ¬ самом деле, вс€кий другой сообразил бы, что если бы он не упорствовал в своем намерении т€гатьс€ с кардиналом, пренебрегать принцами и действовать в одиночку, без помощников, за исключением Ч по выражению кардинала де –еца Ч нескольких меланхоликов, похожих на пустых мечтателей, то уж давно сумел бы либо выйти на свободу, либо приобрести сторонников. Ќо ничего подобного не приходило в голову герцогу Ѕофору. ƒолгое заключение только еще больше озлобило его против ћазарини, который получал о нем ежедневно не слишком при€тные дл€ себ€ извести€.

ѕотерпев неудачу в стихотворстве, Ѕофор обратилс€ к живописи и нарисовал углем на стене портрет кардинала. Ќо так как его художественный талант был весьма невелик и не позвол€л ему достигнуть большого сходства, то он, во избежание вс€ких сомнений относительно оригинала, подписал внизу: "Ritratto dell'illustrissimo facchino Mazarini" [11] .

 огда г-ну де Ўавиньи доложили об этом, он €вилс€ с визитом к герцогу и попросил его выбрать себе какое-нибудь другое зан€тие или, по крайней мере, рисовать портреты, не дела€ под ними подписей. Ќа другой же день все стены в комнате были испещрены и подпис€ми и портретами. √ерцог Ѕофор, как, впрочем, и все заключенные, был похож на ребенка, которого всегда т€нет к тому, что ему запрещают.

√осподину де Ўавиньи доложили о приросте профилей. Ќедостаточно довер€€ своему умению и не пыта€сь рисовать лицо анфас, Ѕофор не поскупилс€ на профили и превратил свою комнату в насто€щую портретную галерею. Ќа этот раз комендант промолчал; но однажды, когда герцог играл во дворе в м€ч, он велел стереть все рисунки и заново побелить стены.

Ѕофор благодарил Ўавиньи за внимательность, с какой тот позаботилс€ приготовить ему побольше места дл€ рисовани€. Ќа этот раз он разделил комнату на несколько частей и каждую из них посв€тил какому-нибудь эпизоду из жизни ћазарини.

ѕерва€ картина должна была изображать светлейшего негод€€ ћазарини под градом палочных ударов кардинала Ѕентиволио, у которого он был лакеем.

¬тора€ Ч светлейшего негод€€ ћазарини, играющего роль »гнати€ Ћойолы в трагедии того же имени.

“реть€ Ч светлейшего негод€€ ћазарини, крадущего портфель первого министра у Ўавиньи, который воображал, что уже держит его в своих руках.

Ќаконец, четверта€ Ч светлейшего негод€€ ћазарини, отказывающегос€ выдать чистые простыни камердинеру Ћюдовика XIV Ћа ѕорту, потому что французскому королю достаточно мен€ть простыни раз в три мес€ца.

Ёти картины были задуманы слишком широко, совсем не по скромному таланту художника. ј потому он пока ограничилс€ только тем, что наметил рамки и сделал подписи.

Ќо дл€ того чтобы вызвать раздражение со стороны г-на де Ўавиньи, достаточно было и одних рамок с подпис€ми. ќн велел предупредить заключенного, что если тот не откажетс€ от мысли рисовать задуманные им картины, то он отнимет у него вс€кую возможность работать над ними. Ѕофор ответил, что, не име€ средств ст€жать себе военную славу, он хочет прославитьс€ как художник. «а невозможностью сделатьс€ Ѕа€рдом или “рибульцием он желает стать вторым –афаэлем или ћикеланджело.

Ќо в один прекрасный день, когда г-н де Ѕофор гул€л в тюремном дворе, из его комнаты были вынесены дрова, и не только дрова, но и угли, и не только угли, но даже зола, так что, вернувшись, он не нашел решительно ничего, что могло бы заменить ему карандаш.

√ерцог ругалс€, проклинал, бушевал, кричал, что его хот€т уморить холодом и сыростью, как уморили ѕюилоранса, маршала ќрнано и великого приора ¬андомского. Ќа это Ўавиньи ответил, что герцогу стоит только дать слово бросить живопись или, по крайней мере, обещать не рисовать исторических картин, и ему сию же минуту принесут дрова и все необходимое дл€ топки. Ќо герцог не пожелал дать этого слова и провел остаток зимы в нетопленой комнате.

Ѕольше того, однажды, когда Ѕофор отправилс€ на прогулку, все его надписи соскоблили, и комната стала белой и чистой, а от фресок не осталось и следа.

“огда герцог купил у одного из сторожей собаку по имени ѕисташ. “ак как заключенным не запрещалось иметь собак, то Ўавиньи разрешил, чтобы собака перешла во владение другого хоз€ина. √ерцог по целым часам сидел с ней взаперти. ѕодозревали, что он занимаетс€ ее обучением, но никто не знал, чему он ее учит. Ќаконец, когда собака была достаточно выдрессирована, г-н де Ѕофор пригласил г-на де Ўавиньи и других должностных лиц ¬енсена на представление, которое намеревалс€ дать в своей комнате.

ѕриглашенные €вились.  омната была €рко освещена; герцог зажег все свечи, какие только ему удалось раздобыть. —пектакль началс€.

«аключенный выломил из стены кусок штукатурки и провел им по полу длинную черту, котора€ должна была изображать веревку. ѕисташ, по первому слову хоз€ина, встал около черты, подн€лс€ на задние лапы и, держа в передних камышинку, пошел по черте, кривл€€сь, как насто€щий канатный пл€сун. ѕройд€ раза два-три взад и вперед, он отдал палку герцогу и проделал то же самое без балансира.

”мную собаку наградили рукоплескани€ми.

ѕредставление состо€ло из трех отделений. ѕервое кончилось, началось второе.

“еперь ѕисташ должен был ответить на вопрос: "который час?"

Ўавиньи показал ему свои часы. Ѕыло половина седьмого. ѕисташ шесть раз подн€л и опустил лапу, затем в седьмой раз подн€л ее и удержал на весу. ќтветить €снее было невозможно: и солнечные часы не могли бы показать врем€ точнее. ” них к тому же, как всем известно, есть один большой недостаток: по ним ничего не узнаешь, когда не светит солнце.

«атем ѕисташ должен был объ€вить всему обществу, кто лучший тюремщик во ‘ранции.

—обака обошла три раза всех присутствующих и почтительнейше улеглась у ног Ўавиньи.

“от сделал вид, что находит шутку прелестной, и посме€лс€ сквозь зубы, а кончив сме€тьс€, закусил губы и нахмурил брови.

Ќаконец, герцог задал ѕисташу очень мудреный вопрос: кто величайший вор на свете?

ѕисташ обошел комнату и, не останавлива€сь ни перед кем из присутствующих, подбежал к двери и с жалобным воем стал в нее царапатьс€.

Ч ¬идите, господа, Ч сказал герцог. Ч Ёто изумительное животное, не найд€ здесь того, о ком € его спрашиваю, хочет выйти из комнаты. Ќо будьте покойны, вы все-таки получите ответ. ѕисташ, друг мой, Ч продолжал герцог, Ч подойдите ко мне.

—обака повиновалась.

Ч “ак кто же величайший вор на свете? ”ж не королевский ли секретарь Ће  амю, который €вилс€ в ѕариж с двадцатью ливрами, а теперь имеет дес€ть миллионов?

—обака отрицательно мотнула головой.

Ч “огда, быть может, министр финансов Ёмерп, подаривший своему сыну, господину “оре, к свадьбе ренту в триста тыс€ч ливров и дом, по сравнению с которым “юнльри Ч шалаш, а Ћувр Ч лачуга?

—обака отрицательно мотнула головой.

Ч «начит, не он, Ч продолжал герцог. Ч Ќу, поищем еще. ”ж не светлейший ли это негод€й ћазарини ди ѕишина, скажи-ка!

ѕисташ с дес€ток раз подн€л и опустил голову, что должно было означать "да".

Ч ¬ы видите, господа, Ч сказал герцог, обраща€сь к присутствующим, которые на этот раз не осмелились усмехнутьс€ даже криво, Ч вы видите, что величайшим вором на свете оказалс€ светлейший негод€й ћазарини ди ѕишина. “ак, по крайней мере, увер€ет ѕисташ.

ѕредставление продолжалось.

Ч ¬ы, конечно, знаете, господа, Ч продолжал де Ѕофор, пользу€сь гробовым молчанием, чтобы объ€вить программу третьего отделени€, Ч что герцог де √из выучил всех парижских собак прыгать через палку в честь госпожи де ѕонс, которую провозгласил первой красавицей в мире. “ак вот, господа, это пуст€ки, потому что собаки не умели делать разделени€ (г-н де Ѕофор хотел сказать "различи€") между той, ради кого надо прыгать, и той, ради кого не надо. ѕисташ сейчас докажет господину коменданту, равно как и всем вам, господа, что он стоит несравненно выше своих собратьев. ќдолжите мне, пожалуйста, вашу тросточку, господин де Ўавиньи.

Ўавиньи подал трость г-ну де Ѕофору.

Ѕофор сказал, держа трость горизонтально на фут от земли:

Ч ѕисташ, друг мой, будьте добры прыгнуть в честь госпожи де ћонбазон.

¬се рассме€лись: было известно, что перед своим заключением герцог де Ѕофор открыто состо€л любовником госпожи де ћонбазон.

ѕисташ без вс€ких затруднений весело перескочил через палку.

Ч Ќо ѕисташ, как мне кажетс€, делает то же самое, что и его собрать€, прыгавшие в честь госпожи де ѕонс, Ч заметил Ўавиньи.

Ч ѕогодите, Ч сказал де Ѕофор. Ч ѕисташ, друг мой, прыгните в честь королевы!

» он подн€л трость дюймов на шесть выше.

—обака почтительно перескочила через нее.

Ч ѕисташ, друг мой, Ч сказал герцог, поднима€ трость еще на шесть дюймов, Ч прыгните в честь корол€!

—обака разбежалась и, несмотр€ на то что трость была довольно высоко от полу, легко перепрыгнула через нее.

Ч “еперь внимание, господа! Ч продолжал герцог, опуска€ трость чуть не до самого пола. Ч ѕисташ, друг мой, прыгните в честь светлейшего негод€€ ћазарини ди ѕишина.

—обака повернулась задом к трости.

Ч „то это значит? Ч сказал герцог, обход€ собаку и снова подставл€€ ей тросточку. Ч ѕрыгайте же, господин ѕисташ!

Ќо собака снова сделала полуоборот и стала задом к трости.

√ерцог проделал тот же маневр и повторил свое приказание. Ќо на этот раз ѕисташ вышел из терпени€. ќн €ростно бросилс€ на трость, вырвал ее из рук герцога и перегрыз пополам.

Ѕофор вз€л из его пасти обломки и с самым серьезным видом подал их г-ну де Ўавиньи, рассыпа€сь в извинени€х и говор€, что представление окончено, но что мес€ца через три, если ему угодно будет посетить представление, ѕисташ выучитс€ новым штукам.

„ерез три дн€ собаку отравили.

»скали виновного, но, конечно, так и не нашли.

Ѕофор велел воздвигнуть на могиле собаки пам€тник с надписью:

"«ƒ≈—№ Ћ≈∆»“ ѕ»—“јЎ, —јћјя ”ћЌјя »« ¬—≈’ —ќЅј  Ќј —¬≈“≈".

ѕротив такой хвалы возразить было нечего, и Ўавиньи не протестовал.

“огда герцог стал говорить во всеуслышанье, что на его собаке провер€ли €д, приготовленный дл€ него самого; и однажды, после обеда, кинулс€ в постель, крича, что у него колики и что ћазарини велел его отравить.

”знав об этой новой проделке Ѕофора, кардинал страшно перепугалс€.

¬енсенска€ крепость считалась очень нездоровым местом: г-жа де –амбулье сказала как-то, что камера, в которой умерли ѕюилоранс, маршал ќрнано и великий приор ¬андомский, ценитс€ на вес мышь€ка, и эти слова повтор€лись на все лады. ј потому ћазарини распор€дилс€, чтобы кушань€ и вино, которые подавались заключенному, предварительно пробовались при нем. ¬от тогда-то и приставили к герцогу офицера Ћа –аме в качестве дегустатора.

 омендант, однако, не простил герцогу его дерзостей, за которые уже поплатилс€ ни в чем не повинный ѕисташ. Ўавиньи был любимцем покойного кардинала; увер€ли даже, что он его сын, а потому притесн€ть умел на славу. ќн начал мстить Ѕофору и прежде всею велел заменить его серебр€ные вилки дерев€нными, а стальные ножи Ч серебр€ными. Ѕофор выказал ему свое неудовольствие. Ўавиньи велел ему передать, что так как кардинал на дн€х сообщил г-же де ¬андом, что ее сын заключен в замок пожизненно, то он, Ўавиньи, боитс€, как бы герцог, узнав эту горестную новость, не вздумал пос€гнуть на свою жизнь. Ќедели через две после этого Ѕофор увидел, что дорога к тому месту, где он играл в м€ч, усажена двум€ р€дами веток, толщиной в мизинец.  огда он спросил, дл€ чего их насадили, ему ответили, что здесь когда-нибудь разрастутс€ дл€ него тенистые деревь€.

Ќаконец, раз утром к Ѕофору пришел садовник и, как бы жела€ обрадовать его, объ€вил, что посадил дл€ него спаржу. —паржа, как известно, вырастает даже теперь через четыре года, а в те времена, когда садоводство было менее совершенным, на это требовалось п€ть лет. “ака€ любезность привела герцога в €рость.

ќн пришел к заключению, что дл€ него наступила пора прибегнуть к одному из своих сорока способов бегства из тюрьмы, и выбрал дл€ начала самый простой из них Ч подкуп Ћа –аме. Ќо Ћа –аме, заплативший за свой офицерский чин полторы тыс€чи экю, очень дорожил им. ј потому, вместо того чтобы помочь заключенному, он кинулс€ с докладом к Ўавиньи, и тот немедленно распор€дилс€ удвоить число часовых, утроить посты и поместить восемь сторожей в комнате Ѕофора. — этих пор герцог ходил со свитой, как театральный король на сцене: четыре человека впереди и четыре позади, не счита€ замыкающих.

¬начале Ѕофор сме€лс€ над этой строгостью: она забавл€ла его. "Ёто преуморительно, Ч говорил он, Ч это мен€ разнообразит (г-н де Ѕофор хотел сказать: "мен€ развлекает", но, как мы уже знаем, он говорил не всегда то, что хотел сказать).   тому же, Ч добавл€л он, Ч когда мне наскучат все эти почести и € захочу избавитьс€ от них, то пущу в ход один из оставшихс€ тридцати дев€ти способов".

Ќо скоро это развлечение стало дл€ него мукой. »з бахвальства он выдерживал характер с полгода; но в конце концов, посто€нно вид€ возле себ€ восемь человек, которые садились, когда он садилс€, вставали, когда он вставал, останавливались, когда он останавливалс€, герцог начал хмуритьс€ и считать дни.

Ёто новое стеснение еще усилило ненависть герцога к ћазарини. ќн проклинал его с утра до ночи и твердил, что обрежет ему уши. ѕоложительно, страшно было слушать его. » ћазарини, которому доносили обо всем, происходившем в ¬енсене, невольно поглубже нат€гивал свою кардинальскую шапку.

–аз герцог собрал всех сторожей и, несмотр€ на свое неуменье выражатьс€ толково и св€зно (неуменье, вошедшее даже в поговорку), обратилс€ к ним с речью, котора€, сказать правду, была приготовлена заранее.

Ч √оспода! Ч сказал он. Ч Ќеужели вы потерпите, чтобы оскорбл€ли и подвергали низост€м (он хотел сказать: "унижени€м") внука доброго корол€ √енриха „етвертого? „ерт р-раздери, как говаривал мой дед. «наете ли вы, что € почти царствовал в ѕариже? ѕод моей охраной находились в течение целого дн€ король и герцог ќрлеанский.  оролева в те времена была очень милостива ко мне и называла мен€ честнейшим человеком в государстве. “еперь, господа, выпустите мен€ на свободу. я пойду в Ћувр, сверну шею ћазарини, а вас сделаю своими гвардейцами, произведу всех в офицеры и назначу хорошее жалованье. „ерт р-раздери! ¬перед, марш!

Ќо как ни трогательно было красноречие внука √енриха IV, оно не тронуло эти каменные сердца. Ќикто из сторожей и не шелохнулс€. “огда Ѕофор обозвал их болванами и сделал их всех своими смертельными врагами.

¬с€кий раз, когда Ўавиньи приходил к герцогу, Ч а он €вл€лс€ к нему раза два-три в неделю, Ч тот не упускал случа€ постращать его.

Ч „то сделаете вы, Ч говорил он, Ч если в один прекрасный день сюда €витс€ арми€ закованных в железо и вооруженных мушкетами парижан, чтобы освободить мен€?

Ч ¬аше высочество, Ч отвечал с низким поклоном Ўавиньи, Ч у мен€ на валу двадцать пушек, а в казематах тридцать тыс€ч зар€дов. я постараюсь стрел€ть как можно лучше.

Ч ј когда вы выпустите все свои зар€ды, они все-таки возьмут крепость, и мне придетс€ разрешить им повесить вас, что мне, конечно, будет крайне прискорбно.

» герцог, в свою очередь, отвешивал самый изысканный поклон.

Ч ј €, ваше высочество, Ч возражал Ўавиньи, Ч как только первый из этих бездельников взберетс€ на вал или ступит в подземный ход, буду принужден, к моему величайшему сожалению, собственноручно убить вас, так как вы поручены моему особому надзору и € об€зан сохранить вас живого или мертвого.

“ут он снова клан€лс€ его светлости.

Ч ƒа, Ч продолжал герцог. Ч Ќо так как эти молодцы, собира€сь идти сюда, предварительно, конечно, вздернут на виселицу ƒжулио ћазарини, то вы не посмеете ко мне прикоснутьс€ и оставите мен€ в живых из страха, как бы парижане не прив€зали вас за руки и за ноги к четверке лошадей и не разорвали на части, что будет, пожалуй, еще похуже виселицы.

“акие кисло-сладкие шуточки продолжались минут дес€ть, четверть часа, самое большее двадцать минут. Ќо заканчивалс€ разговор всегда одинаково.

Ч Ёй, Ћа –аме! Ч кричал Ўавиньи, обернувшись к двери.

Ћа –аме входил.

Ч ѕоручаю вашему особому вниманию герцога де Ѕофора, Ћа –аме, Ч говорил Ўавиньи. Ч ќбращайтесь с ним со всем уважением, приличествующим его имени и высокому сану, и потому ни на минуту не тер€йте его из виду.

» он удал€лс€ с ироническим поклоном, приводившим герцога в страшную €рость.

“аким образом, Ћа –аме сделалс€ непременным собеседником герцога, его бессменным стражем, его тенью. Ќо надо сказать, что общество Ћа –аме, разбитного малого, веселого собеседника и собутыльника, прекрасного игрока в м€ч и, в сущности, славного парн€, имевшего, с точки зрени€ г-на де Ѕофора, только один серьезный недостаток Ч неподкупность, вовсе не стесн€ло герцога и даже служило ему развлечением.

  несчастью, сам Ћа –аме относилс€ к этому иначе. ’оть он и ценил честь сидеть взаперти с таким важным узником, но удовольствие иметь своим при€телем внука √енриха IV все-таки не могло заменить ему удовольствие навещать от времени до времени свою семью.

ћожно быть прекрасным слугой корол€ и в то же врем€ хорошим мужем и отцом. ј Ћа –аме гор€чо любил свою жену и детей, которых видал только с крепостных стен, когда они, жела€ доставить ему утешение как отцу и супругу, прохаживались по ту сторону рва. Ётого, конечно, было слишком мало, и Ћа –аме чувствовал, что его жизнерадостности (которую он привык считать причиной своего прекрасного здоровь€, не задумыва€сь над тем, что она скорее €вл€лась его следствием) хватит ненадолго при таком образе жизни.  огда же отношени€ между герцогом и Ўавиньи обострились до того, что они совсем перестали видатьс€, Ћа –аме пришел в отча€ние: теперь вс€ ответственность за Ѕофора легла на него одного. ј так как ему, как мы говорили, хотелось иметь хоть изредка свободный денек, то он с восторгом отнесс€ к предложению своего при€тел€, управител€ маршала √раммона, порекомендовать ему помощника. Ўавиньи, к которому Ћа –аме обратилс€ за разрешением, сказал, что охотно даст его, если, разумеетс€, кандидат окажетс€ подход€щим.

ћы считаем излишним описывать читател€м наружность и характер √римо.

≈сли, как мы надеемс€, они не забыли первой части нашей истории, у них, наверное, сохранилось довольно €сное представление об этом достойном человеке, который изменилс€ только тем, что постарел на двадцать лет и благодар€ этому стал еще угрюмее и молчаливее. ’от€ јтос, с тех пор как в нем совершилась перемена, и позволил √римо говорить, но тот, объ€сн€вшийс€ знаками в течение дес€ти или п€тнадцати лет, так привык к молчанию, что эта привычка стала его второй натурой.

√лава 20. √–»ћќ ѕќ—“”ѕј≈“ Ќј —Ћ”∆Ѕ”

»так, обладающий столь благопри€тной внешностью √римо €вилс€ в ¬енсенскую крепость. Ўавиньи мнил себ€ непогрешимым в уменье распознавать людей, и это могло, пожалуй, служить доказательством, что он действительно был сыном –ишелье, который тоже считал себ€ знатоком в этих делах. ќн внимательно осмотрел просител€ и пришел к заключению, что сросшиес€ брови, тонкие губы, крючковатый нос и выдающиес€ скулы √римо свидетельствуют как нельз€ больше в его пользу. –асспрашива€ его, Ўавиньи произнес двенадцать слов; √римо отвечал всего четырьм€.

Ч ¬от разумный малый, € это сразу заметил, Ч сказал Ўавиньи. Ч —тупайте теперь к господину Ћа –аме и постарайтесь заслужить его одобрение. ћожете сказать ему, что € нахожу вас подход€щим во всех отношени€х.

√римо повернулс€ на каблуках и отправилс€ к Ћа –аме, чтобы подвергнутьс€ более строгому осмотру. ѕонравитьс€ Ћа –аме было гораздо трудней.

 ак Ўавиньи всецело полагалс€ на Ћа –аме, так и последнему хотелось найти человека, на которого мог бы положитьс€ он сам.

Ќо √римо обладал как раз всеми качествами, которыми можно прельстить тюремного надзирател€, выбирающего себе помощника. » в конце концов, после множества вопросов, на которые было дано вчетверо меньше ответов, Ћа –аме, восхищенный такой умеренностью в словах, весело потер себе руки и прин€л √римо на службу.

Ч ѕредписани€? Ч спросил √римо.

Ч ¬от: никогда не оставл€ть заключенного одного, отбирать у него все колющее или режущее, не позвол€ть ему подавать знаки посторонним лицам или слишком долго разговаривать со сторожами.

Ч ¬се? Ч спросил √римо.

Ч ѕока все, Ч ответил Ћа –аме. Ч »змен€тс€ обсто€тельства, измен€тс€ и предписани€.

Ч ’орошо, Ч сказал √римо.

» он вошел к герцогу де Ѕофору.

“от в это врем€ причесывалс€. ∆ела€ досадить ћазарини, он не стриг волос и отпустил бороду, выставл€€ напоказ, как ему худо живетс€ и как он несчастен. Ќо несколько дней тому назад, гл€д€ с высокой башни, он как будто разобрал в окне проезжавшей мимо кареты черты прекрасной г-жи де ћонбазон, пам€ть о которой была ему все еще дорога. » так как ему хотелось произвести на нее совсем другое впечатление, чем на ћазарини, то он, в надежде еще раз увидеть ее, велел подать себе свинцовую гребенку, что и было исполнено.

√осподин де Ѕофор потребовал именно свинцовую гребенку, потому что у него, как и у всех блондинов, борода была несколько рыжевата: расчесыва€, он ее одновременно красил.

√римо, войд€ к нему, увидел гребенку, которую герцог только что положил на стол; √римо низко поклонилс€ и вз€л ее.

√ерцог с удивлением взгл€нул на эту странную фигуру.

‘игура положила гребенку в карман.

Ч Ёй, там!  то-нибудь! „то это значит? Ч крикнул Ѕофор. Ч ќткуда вз€лс€ этот дурень?

√римо, не отвеча€, еще раз поклонилс€.

Ч Ќемой ты, что ли? Ч закричал герцог.

√римо отрицательно покачал головой.

Ч  то же ты? ќтвечай сейчас! я приказываю!

Ч —торож, Ч сказал √римо.

Ч —торож! Ч повторил герцог. Ч “олько такого висельника и недоставало в моей коллекции! Ёй! Ћа –амеЕ кто-нибудь!

Ћа –аме торопливо вошел в комнату.   несчастью дл€ герцога, Ћа –аме, вполне полага€сь на √римо, собралс€ ехать в ѕариж; он был уже во дворе и вернулс€ с большим неудовольствием.

Ч „то случилось, ваше высочество? Ч спросил он.

Ч „то это за бездельник? «ачем он вз€л мою гребенку и положил к себе в карман? Ч спросил де Ѕофор.

Ч ќн один из ваших сторожей, ваше высочество, и очень достойный человек. Ќадеюсь, вы оцените его так же, как и господин де ЎавиньиЕ

Ч «ачем он вз€л у мен€ гребенку?

Ч ¬ самом деле, с какой стати вз€ли вы гребенку у его высочества? Ч спросил Ћа –аме.

√римо вынул из кармана гребенку, провел по ней пальцами и, указыва€ на крайний зубец, ответил только:

Ч  олет.

Ч ¬ерно, Ч сказал Ћа –аме.

Ч „то говорит эта скотина? Ч спросил герцог.

Ч „то король не разрешил давать вашему высочеству острые предметы.

Ч „то вы, с ума сошли, Ћа –аме? ¬едь вы же сами принесли мне эту гребенку.

Ч » напрасно. ƒава€ ее вам, € сам нарушил свой приказ.

√ерцог в бешенстве погл€дел на √римо, который отдал гребенку Ћа –аме.

Ч я чувствую, что сильно возненавижу этого мошенника, Ч пробормотал де Ѕофор.

ƒействительно, в тюрьме вс€кое чувство доходит до крайности. ¬едь там все Ч и люди и вещи Ч либо враги наши, либо друзь€, поэтому там или люб€т, или ненавид€т, иногда име€ основани€, а чаще инстинктивно. »так, по той простой причине, что √римо с первого взгл€да понравилс€ Ўавиньи и Ћа –аме, он должен был не поправитьс€ Ѕофору, ибо достоинства, которыми он обладал в глазах коменданта и надзирател€, были недостатками в глазах узника.

ќднако √римо не хотел с первого дн€ ссоритьс€ с заключенным: ему нужны были не гневные вспышки со стороны герцога, а упорна€, длительна€ ненависть.

» он удалилс€, уступив свое место четырем сторожам, которые, покончив с завтраком, вернулись караулить узника.

√ерцог, со своей стороны, готовил новую проделку, на которую очень рассчитывал. Ќа следующий день он заказал к завтраку раков и хотел соорудить к этому времени в своей комнате маленькую виселицу, чтобы повесить на ней самого лучшего рака. ѕо красному цвету вареного рака вс€кий поймет намек, и герцог будет иметь удовольствие произвести заочную казнь над кардиналом, пока не €витс€ возможность повесить его в действительности. ѕри этом герцога можно будет упрекнуть разве лишь в том, что он повесил рака.

÷елый день де Ѕофор занималс€ приготовлени€ми к казни. ¬ тюрьме каждый становитс€ ребенком, а герцог больше, чем кто-либо другой, был склонен к этому. ¬о врем€ своей обычной прогулки он сломал нужные ему две-три тоненькие веточки и после долгих поисков нашел осколок стекла, находка, доставивша€ ему большое удовольствие, Ч а вернувшись к себе, выдернул несколько ниток из носового платка.

Ќи одна из этих подробностей не ускользнула от проницательного взгл€да √римо.

Ќа другой день утром виселица была готова, и, чтобы установить ее на полу, герцог стал обстругивать ее нижний конец своим осколком.

Ћа –аме следил за ним с любопытством отца семейства, рассчитывающего увидать забаву, которой впоследствии можно будет потешить детей, а четыре сторожа Ч с тем праздным видом, какой во все времена служил и служит отличительным признаком солдата.

√римо вошел в ту минуту, когда герцог, еще не совсем обстругав конец своей виселицы, отложил стекло и стал прив€зывать к перекладине нитку.

ќн бросил на вошедшего √римо быстрый взгл€д, в котором еще было заметно вчерашнее неудовольствие, но тотчас же вернулс€ к своей работе, заранее наслажда€сь впечатлением, какое произведет его нова€ выдумка.

—делав на одном конце нитки мертвую петлю, а на другом скольз€щую, герцог осмотрел раков, выбрал на глаз самого великолепного и обернулс€, чтобы вз€ть стекло.

—текло исчезло.

Ч  то вз€л мое стекло? Ч спросил герцог, нахмурив брови.

√римо показал на себ€.

Ч  ак, оп€ть ты? Ч воскликнул герцог. Ч «ачем же ты вз€л его?

Ч ƒа, Ч спросил Ћа –аме, Ч зачем вы вз€ли стекло у его высочества?

√римо провел пальцем по стеклу и ограничилс€ одним словом:

Ч –ежет!

Ч ј ведь он прав, монсеньер, Ч сказал Ћа –аме. Ч јх, черт возьми! ƒа этому парню цены нет!

Ч √осподин √римо, прошу вас, в ваших собственные интересах, держатьс€ от мен€ на таком рассто€нии, чтобы € не мог вас достать рукой, Ч сказал герцог.

√римо поклонилс€ и отошел в дальний угол комнаты.

Ч ѕолноте, полноте, монсеньер! Ч сказал Ћа –аме. Ч ƒайте мне вашу виселицу, и € обстругаю ее своим ножом.

Ч ¬ы? Ч со смехом спросил герцог.

Ч ƒа, €. ¬едь это вы и хотели сделать?

Ч  онечно. »звольте, мой милый Ћа –аме. Ёто выйдет еще забавнее.

Ћа –аме, не пон€вший восклицани€ герцога, самым тщательным образом обстругал ножку виселицы.

Ч ќтлично, Ч сказал герцог. Ч “еперь просверли дырочку в полу, а € приготовлю преступника.

Ћа –аме опустилс€ на одно колено и стал ковыр€ть пол.

√ерцог в это врем€ повесил рака на нитку. ѕотом он с громким смехом водрузил виселицу посреди комнаты.

Ћа –аме тоже от души сме€лс€, сам не зна€ чему, и сторожа вторили ему. Ќе сме€лс€ один только √римо. ќн подошел к Ћа –аме и, указыва€ на рака, крутившегос€ на нитке, сказал:

Ч  ардинал?

Ч ѕовешенный его высочеством герцогом де Ѕофором, Ч подхватил герцог, хохоча еще громче, Ч и королевским офицером ∆аком- ризостомом Ћа –аме!

Ћа –аме с криком ужаса бросилс€ к виселице, вырвал ее из пола и, разломав на мелкие кусочки, выбросил в окно. ¬тороп€х он чуть не бросил туда же и рака, но √римо вз€л его у него из рук.

Ч ћожно съесть, Ч сказал он, клад€ рака себе в карман.

¬с€ эта сцена доставила герцогу такое удовольствие, что он почти простил √римо роль, которую тот в ней сыграл. Ќо затем, подумав хорошенько о намерени€х, которые побудили сторожа так поступить, и признав их дурными, он проникс€ к нему еще большей ненавистью.

  величайшему огорчению Ћа –аме, истори€ эта получила огласку не только в самой крепости, но и за ее пределами. √-н де Ўавиньи, в глубине души ненавидевший кардинала, счел долгом рассказать этот забавный случай двум-трем благонамеренным своим при€тел€м, а те его немедленно разгласили.

Ѕлагодар€ этому герцог чувствовал себ€ вполне счастливым в течение нескольких дней.

ћежду тем герцог усмотрел среди своих сторожей человека с довольно добродушным лицом и прин€лс€ его задабривать, тем более что √римо он ненавидел с каждым днем все больше. ќднажды поутру герцог, случайно оставшись наедине с этим сторожем, начал разговаривать с ним, как вдруг вошел √римо, погл€дел на собеседников, затем почтительно подошел к ним и вз€л сторожа за руку.

Ч „то вам от мен€ нужно? Ч резко спросил герцог.

√римо отвел сторожа в сторону и указал ему на дверь.

Ч —тупайте! Ч сказал он.

—торож повиновалс€.

Ч ¬ы несносны! Ч воскликнул герцог. Ч я вас проучу!

√римо почтительно поклонилс€.

Ч √осподин шпион, € переломаю вам все кости! Ч закричал разгневанный герцог.

√римо снова поклонилс€ и отступил на несколько шагов.

Ч √осподин шпион! я задушу вас собственными руками!

√римо с новым поклоном сделал еще несколько шагов назад.

Ч » сейчас жеЕ сию же минуту! Ч воскликнул герцог, наход€, что лучше покончить разом.

ќн бросилс€, сжав кулаки, к √римо, который поспешно вытолкнул сторожа и запер за ним дверь.

¬ ту же минуту руки герцога т€жело опустились на его плечи и сжали их, как тиски. Ќо √римо, вместо того чтобы сопротивл€тьс€ или позвать на помощь, неторопливо приложил палец к губам и с самой при€тной улыбкой произнес вполголоса:

Ч “-с!

”лыбка, жест и слово были такой редкостью у √римо, что его высочество от изумлени€ замер на месте.

√римо поспешил воспользоватьс€ этим. ќн вытащил из-за подкладки своей куртки из€щный конверт с печатью, который даже после долгого пребывани€ под одеждой г-на √римо не окончательно утратил свой первоначальный аромат, и, не произнес€ ни слова, подал его герцогу.

ѕораженный еще более, герцог выпустил √римо и вз€л письмо.

Ч ќт госпожи де ћонбазон! Ч вскричал он, узнав знакомый почерк.

√римо кивнул головою.

√ерцог, совершенно ошеломленный, провел рукой по глазам, поспешно разорвал конверт и прочитал письмо:

"ƒорогой герцог!

¬ы можете вполне доверитьс€ честному человеку, который передаст вам мое письмо. Ёто слуга одного из наших сторонников, который ручаетс€ за него, так как испытал его верность в течение двадцатилетней службы. ќн согласилс€ поступить помощником к надзирателю, приставленному к вам, дл€ того, чтобы подготовить и облегчить ваш побег из ¬енсенской крепости, который мы затеваем.

„ас вашего освобождени€ близитс€. ќбодритесь же и будьте терпеливы.

«найте, что друзь€ ваши, несмотр€ на долгую разлуку, сохранили к вам прежние чувства.

¬аша неизменно преданна€ вам

ћари€ де ћонбазон.

ѕодписываюсь полным именем. Ѕыло бы слишком самоуверенно с моей стороны думать, что вы разгадаете после п€тилетней разлуки мои инициалы".

√ерцог с минуту сто€л совершенно потр€сенный. ѕ€ть лет тщетно искал он друга и помощника, и наконец, в ту минуту, когда он меньше всего ожидал этого, помощник свалилс€ к нему точно с неба. ќн с удивлением взгл€нул на √римо и еще раз перечел письмо.

Ч ћила€ ћари€! Ч прошептал он. Ч «начит, € не ошибс€, это действительно она проезжала в карете. » она не забыла мен€ после п€тилетней разлуки! „ерт возьми! “акое посто€нство встречаешь только на страницах "јстреи". »так, ты согласен помочь мне, мой милый? Ч прибавил он, обраща€сь к √римо.

“от кивнул головою.

Ч » дл€ этого ты и поступил сюда?

√римо кивнул еще раз.

Ч ј €-то хотел задушить теб€! Ч воскликнул герцог.

√римо улыбнулс€.

Ч Ќо погоди-ка! Ч сказал герцог.

» он сунул руку в карман.

Ч ѕогоди! Ч повтор€л он, тщетно шар€ по всем карманам. Ч “ака€ преданность внуку √енриха „етвертого не должна остатьс€ без награды.

” герцога Ѕофора было, очевидно, прекрасное намерение, но в ¬енсене у заключенных предусмотрительно отбирались все деньги.

¬ид€ смущение герцога, √римо вынул из кармана набитый золотом кошелек и подал ему.

Ч ¬от что вы ищете, Ч сказал он.

√ерцог открыл кошелек и хотел было высыпать все золото в руки √римо, по тот остановил его.

Ч Ѕлагодарю вас, монсеньер, Ч сказал он, Ч мне уже заплачено.

√ерцогу оставалось только еще более изумитьс€.

ќн прот€нул √римо руку. “от подошел и почтительно поцеловал ее. јристократические манеры јтоса отчасти перешли к √римо.

Ч ј теперь что мы будем делать? Ч спросил герцог. Ч — чего начнем?

Ч —ейчас одиннадцать часов утра, Ч сказал √римо. Ч ¬ два часа пополудни ваше высочество выразит желание сыграть партию в м€ч с господином Ћа –аме и забросит два-три м€ча через вал.

Ч ’орошо. ј дальше?

Ч ƒальше ваше высочество подойдет к крепостной стене и крикнет человеку, который будет работать во рву, чтобы он бросил вам м€ч обратно.

Ч ѕонимаю, Ч сказал герцог.

Ћицо √римо проси€ло. — непривычки ему было трудно говорить.

ќн двинулс€ к двери.

Ч ѕостой! Ч сказал герцог. Ч “ак ты ничего не хочешь?

Ч я бы попросил ваше высочество дать мне одно обещание.

Ч  акое? √овори.

Ч  огда мы будем спасатьс€ бегством, € везде и всегда буду идти впереди. ≈сли поймают вас, монсеньер, то дело ограничитс€ только тем, что вас снова посад€т в крепость; если же попадусь €, мен€ самое меньшее повес€т.

Ч “ы прав, Ч сказал герцог. Ч Ѕудет по-твоему Ч слово двор€нина!

Ч ј теперь € попрошу вас, монсеньер, только об одном: сделайте мне честь ненавидеть мен€ по-прежнему.

Ч ѕостараюсь, Ч ответил герцог.

¬ дверь постучались.

√ерцог положил письмо и кошелек в карман и бросилс€ на постель: все знали, что он делал это, когда на него нападала тоска. √римо отпер дверь. ¬ошел Ћа –аме, только что вернувшийс€ от кардинала после описанного нами разговора.

Ѕросив вокруг себ€ пытливый взгл€д, Ћа –аме удовлетворенно улыбнулс€: отношени€ между заключенным и его сторожем, по-видимому, нисколько не изменились к лучшему.

Ч ѕрекрасно, прекрасно, Ч сказал Ћа –аме, обраща€сь к √римо. Ч ј € только что говорил о вас в одном месте. Ќадеюсь, что вы скоро получите извести€, которые не будут вам непри€тны.

√римо поклонилс€, стара€сь выразить благодарность, и вышел из комнаты, что делал всегда, когда €вл€лс€ его начальник.

Ч ¬ы, кажетс€, все еще сердитесь на бедного парн€, монсеньер? Ч спросил Ћа –аме с громким смехом.

Ч јх, это вы, Ћа –аме? Ч воскликнул герцог. Ч ƒавно пора! я уже лег на кровать и повернулс€ носом к стене, чтобы не поддатьс€ искушению выполнить свое обещание и не свернуть шею этому негод€ю √римо.

Ч Ќе думаю, однако, чтобы он сказал что-нибудь непри€тное вашему высочеству? Ч спросил Ћа –аме, тонко намека€ на молчаливость своего помощника.

Ч ≈ще бы, черт возьми! Ќемой эфиоп! ≈й-богу, вы вернулись как раз воврем€, Ћа –аме. ћне не терпелось вас увидеть!

Ч ¬ы слишком добры ко мне, монсеньер, Ч сказал Ћа –аме, польщенный его словами.

Ч Ќисколько.  стати, € сегодн€ чувствую себ€ очень неловким, что, конечно, будет вам на руку.

Ч –азве мы будем играть в м€ч? Ч вырвалось у Ћа –аме.

Ч ≈сли вы ничего не имеете против.

Ч я всегда к услугам вашего высочества.

Ч ѕоистине вы очаровательный человек, Ћа –аме, и € охотно осталс€ бы в ¬енсене на всю жизнь, лишь бы не расставатьс€ с вами.

Ч ¬о вс€ком случае, ваше высочество, Ч сказал Ћа –аме, Ч не кардинал будет виноват, если ваше желание не исполнитс€.

Ч  ак так? ¬ы виделись с ним?

Ч ќн присылал за мной сегодн€ утром.

Ч ¬от как! „тобы потолковать обо мне?

Ч ќ чем же ему больше и говорить со мной? ¬ы мучите его, как кошмар, ваше высочество.

√ерцог горько улыбнулс€.

Ч јх, если бы вы согласились на мое предложение, Ћа –аме! Ч сказал он.

Ч ѕолноте, полноте, ваше высочество. ¬от вы оп€ть заговариваете об этом. ¬идите, как вы неблагоразумны.

Ч я уже говорил вам, Ч продолжал герцог, Ч и оп€ть повтор€ю, что озолочу вас.

Ч  аким образом? Ќе успеете вы выйти из крепости, как все ваше имущество конфискуют.

Ч Ќе успею € выйти отсюда, как стану владыкой ѕарижа.

Ч “ише, тише! Ќу, можно ли мне слушать подобные речи? ’орош разговор дл€ королевского чиновника! ¬ижу, монсеньер, что придетс€ мне запастись вторым √римо.

Ч Ќу, хорошо, оставим это. «начит, ты толковал обо мне с кардиналом?

¬ следующий раз, как он пришлет за тобой, позволь мне переодетьс€ в твое платье, Ћа –аме. я отправлюсь к нему вместо теб€, сверну ему шею и, честное слово, если ты поставишь это условием, вернусь назад в крепость.

Ч ¬идно, придетс€ мне позвать √римо, монсеньер, Ч сказал Ћа –аме.

Ч Ќу, не сердись. “ак что же говорила тебе эта гнусна€ рожа?

Ч я спущу вам это словечко, Ч сказал Ћа –аме с хитрым видом, Ч потому что оно рифмуетс€ со словом вельможа. „то он мне говорил? ¬елел мне хорошенько стеречь вас.

Ч ј почему надо сторожить мен€? Ч с беспокойством спросил герцог.

Ч ѕотому что какой-то звездочет предсказал, что вы удерете.

Ч ј, так звездочет предсказал это! Ч сказал герцог, невольно вздрогнув.

Ч ƒа, честное слово! Ёти прокл€тые колдуны сами не знают, что выдумать, лишь бы пугать добрых людей.

Ч „то же отвечал ты светлейшему кардиналу?

Ч „то если этот звездочет составл€ет календари, то € не посоветовал бы его высокопреосв€щенству покупать их.

Ч ѕочему?

Ч ѕотому что спастись отсюда вам удастс€ только в том случае, если вы обратитесь в з€блика или королька.

Ч   несчастью, ты прав, Ћа –аме. Ќу, пойдем играть в м€ч.

Ч ѕрошу извинени€ у вашего высочества, но мне бы хотелось отложить нашу игру на полчаса.

Ч ј почему?

Ч ѕотому что ћазарини держит себ€ не так просто, как ваше высочество, хоть он и не такого знатного происхождени€. ќн позабыл пригласить мен€ к завтраку.

Ч ’очешь, € прикажу подать тебе завтрак сюда?

Ч Ќет, не надо, монсеньер. ƒело в том, что пирожник, живший напротив замка, по имени ћартоЕ

Ч Ќу?

Ч — неделю тому назад продал свое заведение парижскому кондитеру, которому доктора, кажетс€, посоветовали жить в деревне.

Ч ћне-то что за дело?

Ч –азрешите досказать, ваше высочество. ” этого нового пирожника выставлены в окнах такие вкусные вещи, что просто слюнки текут.

Ч јх ты, обжора!

Ч Ѕоже мой, монсеньер! „еловек, который любит хорошо поесть, еще не обжора. ѕо самой своей природе человек ищет совершенства во всем, даже в пирожках. “ак вот этот плут-кондитер, увидав, что € остановилс€ около его выставки, вышел ко мне, весь в муке, и говорит: "” мен€ к вам просьба, господин Ћа –аме: доставьте мне, пожалуйста, покупателей из заключенных в крепости. ћой предшественник, ћарто, увер€л мен€, что он был поставщиком всего замка, потому € и купил его заведение. ј между тем € водворилс€ здесь уже неделю назад, и, честное слово, господин Ўавиньи не купил у мен€ до сих пор ни одного пирожка". Ч "ƒолжно быть, господин Ўавиньи думает, что у вас пирожки невкусные", Ч сказал €. Ч "Ќевкусные? ћои пирожки! Ч воскликнул он. Ч Ѕудьте же сами судьей, господин Ћа –аме. «ачем откладывать?" Ч "Ќе могу, Ч сказал €, Ч мне необходимо вернутьс€ в крепость". Ч "’орошо, идите по вашим делам, вы, кажетс€, и впр€мь торопитесь, но приходите через полчаса". Ч "„ерез полчаса?" Ч "ƒа. ¬ы уже завтракали?" Ч "» не думал". Ч "“ак € приготовлю вам пирог и бутылку старого бургундского", Ч сказал он. ¬ы понимаете, монсеньер, € выехал натощак и, с позволени€ вашего высочества, € хотелЕ Ч Ћа –аме поклонилс€.

Ч Ќу ступай, скотина, Ч сказал герцог, Ч но помни, что € даю тебе только полчаса.

Ч ј могу € обещать преемнику д€дюшки ћарто, что вы станете его покупателем?

Ч ƒа, но с условием, чтобы он не присылал мне пирожков с грибами. “ы знаешь ведь, что грибы ¬енсенского леса смертельны дл€ нашей семьи.

Ћа –аме сделал вид, что не пон€л намека, и вышел из комнаты. ј п€ть минут спуст€ после его ухода €вилс€ караульный офицер, будто дл€ того, чтобы не дать герцогу соскучитьс€, а на самом деле дл€ того, чтобы согласно приказанию кардинала, не тер€ть из виду заключенного.

Ќо за п€ть минут, проведенных в одиночестве, герцог успел еще раз перечесть письмо г-жи де ћонбазон, свидетельствовавшее, что друзь€ не забыли его и стараютс€ его освободить.  аким образом? ќн еще не знал этого и решил, несмотр€ на молчаливость √римо, заставить его разговоритьс€.

ƒоверие, которое герцог чувствовал к нему, еще возросло, ибо он пон€л, почему тот вел себ€ так странно вначале. ќчевидно, √римо изобретал мелкие придирки с целью заглушить в тюремном начальстве вс€кое подозрение о возможности сговора между ним и заключенным.

“ака€ хитра€ уловка создала у герцога высокое мнение об уме √римо, и он решил вполне доверитьс€ ему.

√лава 21.  ј јя ЅџЋј Ќј„»Ќ ј ¬ ѕ»–ќ√ј’ ѕ–≈≈ћЌ» ј ƒяƒёЎ » ћј–“ќ

Ћа –аме вернулс€ через полчаса, оживленный и веселый, как человек, который хорошо поел, а главное, хорошо выпил. ѕирожки оказались великолепными, вино превосходным.

ƒень был €сный, и предполагаема€ парти€ в м€ч могла состо€тьс€. ¬ ¬енсенской крепости играли на открытом воздухе, и герцогу, исполн€€ совет √римо, нетрудно было забросить несколько м€чей в ров.

¬прочем, до двух часов Ч условленного срока Ч он играл еще довольно сносно. Ќо все же он проигрывал все партии, под этим предлогом прикинулс€ рассерженным, начал гор€читьс€ и, как всегда бывает в таких случа€х, делал промах за промахом.

 ак только пробило два часа, м€чи посыпались в ров, к великой радости Ћа –аме, который насчитывал себе по п€тнадцати очков за каждый промах герцога.

Ќаконец промахи так участились, что стало не хватать м€чей. Ћа –аме предложил послать кого-нибудь за ними. √ерцог весьма основательно заметил, что это будет лишн€€ трата времени, и, подойд€ к краю стены, котора€, как верно говорил кардиналу Ћа –аме, имела не менее шестидес€ти футов высоты, увидел какого-то человека, работавшего в одном из тех крошечных огородов, какие развод€т кресть€не по краю рвов.

Ч Ёй, при€тель! Ч крикнул герцог.

„еловек подн€л голову, и герцог чуть не вскрикнул от удивлени€. Ётот человек, этот кресть€нин, этот огородник Ч был –ошфор, который, по мнению герцога, сидел в Ѕастилии.

Ч Ќу, чего нужно? Ч спросил человек.

Ч Ѕудьте любезны, перебросьте нам м€чи.

ќгородник кивнул головою и стал кидать м€чи, которые затем подобрали сторожа и Ћа –аме.

ќдин из этих м€чей упал пр€мо к ногам герцога, и так как он, очевидно, предназначалс€ ему, то он подн€л его и положил в карман.

ѕотом, поблагодарив кресть€нина, герцог продолжал игру.

Ѕофору в этот день решительно не везло. ћ€чи летали как попало и два или три из них снова упали в ров. Ќо так как огородник уже ушел и некому было перебрасывать их обратно, то они так и остались во рву. √ерцог за€вил, что ему стыдно за свою неловкость, и, прекратил игру.

Ћа –аме был в полном восторге: ему удалось обыграть принца королевской крови!

¬ернувшись к себе, герцог лег в постель. ќн пролеживал почти целые дни напролет с тех пор, как у него отобрали книги.

Ћа –аме вз€л платье герцога под тем предлогом, что оно запылилось и его нужно вычистить; на самом же деле он хотел быть уверенным, что заключенный не тронетс€ с места. ¬от до чего предусмотрителен был Ћа –аме!

  счастью, герцог еще раньше вынул из кармана м€ч и спр€тал его под подушку.

 ак только Ћа –аме вышел и затворил за собою дверь, герцог разорвал покрышку м€ча зубами: ему нечем было ее разрезать. ≈му даже к столу подавали серебр€ные ножи, которые гнулись и ничего не резали.

¬ м€че оказалась записка следующего содержани€:

"¬аше высочество!

ƒрузь€ ваши бодрствуют, и час вашего освобождени€ близитс€. ѕрикажите доставить вам послезавтра пирог от нового кондитера, купившего заведение у прежнего пирожника ћарто. Ётот новый кондитер Ч не кто иной, как ваш дворецкий Ќуармон. –азрежьте пирог, когда будете одни. Ќадеюсь, что вы останетесь довольны его начинкой.

√лубоко преданный слуга вашего высочества как в Ѕастилии, так и повсюду,

граф –ошфор.

¬ы можете вполне доверитьс€ √римо, ваше высочество: это очень смышленый и преданный нам человек".

√ерцог, у которого стали топить печь с тех пор, как он отказалс€ от упражнений в живописи, сжег письмо –ошфора, как раньше, хот€ с гораздо большим сожалением, сжег записку г-жи де ћонбазон. ќн хотел было бросить в печку и м€ч, но потом ему пришло в голову, что он еще может пригодитьс€ дл€ передачи ответа –ошфору.

√ерцога стерегли на совесть: подслушав, что он двигаетс€ у себ€, в комнату вошел Ћа –аме.

Ч „то угодно вашему высочеству? Ч спросил Ћа –аме.

Ч я оз€б и помешал дрова, чтобы они хорошенько разгорелись, Ч сказал герцог. Ч ¬ы знаете, мой милый, что камеры ¬енсенского замка слав€тс€ своей сыростью. «десь очень удобно сохран€ть лед и добывать селитру. ј те камеры, в которых умерли ѕюилоранс, маршал ќрнано и мой д€д€, великий приор, справедливо цен€тс€ на вес мышь€ка, как выразилась госпожа де –амбулье.

» герцог снова лег в постель, засунув м€ч еще глубже под подушку. Ћа –аме усмехнулс€. ќн был, в сущности, неплохой и добрый человек. ќн гор€чо прив€залс€ к своему знатному узнику и был бы в отча€нии, если бы с тем приключилась кака€-нибудь беда. ј то, что говорил герцог про своего д€дю и двух других заключенных, была истинна€ правда.

Ч Ќе следует предаватьс€ мрачным мысл€м, ваше высочество, Ч сказал Ћа –аме. Ч “акие мысли убивают скорее селитры.

Ч ¬ам хорошо говорить так, Ћа –аме. ≈сли бы € мог ходить по кондитерским, есть пирожки у преемника д€дюшки ћарто и запивать их бургундским, как вы, € бы тоже не скучал.

Ч ƒа уж, что правда, то правда, ваше высочество: пироги у него превосходные, да и вино прекрасное.

Ч ¬о вс€ком случае, его кухн€ и погреб должны быть получше, чем у господина де Ўавиньи.

Ч ј кто мешает вам попробовать его стр€пню, ваше высочество? Ч сказал Ћа –аме, попада€сь в ловушку. Ч  стати, € обещал ему, что вы станете его покупателем.

Ч ’орошо, Ч согласилс€ герцог. Ч ≈сли уж мне суждено просидеть в заключении до самой смерти, как позаботилс€ довести до моего сведени€ милейший ћазарини, то нужно же мне придумать какое-нибудь развлечение под старость. ѕостараюсь к тому времени сделатьс€ лакомкой.

Ч ѕослушайтесь доброго совета, ваше высочество, не откладывайте этого до старости.

" аждого человека, как видно, на погибель души и тела небо наделило хоть одним из семи смертных грехов, если не двум€ сразу, Ч подумал герцог. Ч „ревоугодие Ч слабость Ћа –аме. „то ж, воспользуемс€ этим".

Ч ѕослезавтра, кажетс€, праздник, милый Ћа –аме? Ч спросил он.

Ч ƒа, ваше высочество, троицын день.

Ч Ќе желаете ли дать мне послезавтра урок?

Ч „его?

Ч √астрономии.

Ч — большим удовольствием, ваше высочество.

Ч Ќо дл€ этого мы должны остатьс€ вдвоем. ќтошлем сторожей обедать в столовую господина де Ўавиньи и устроим себе ужин, заказать который € попрошу вас.

Ч √м! Ч сказал Ћа –аме.

ѕредложение было очень соблазнительно, но Ћа –аме, несмотр€ на невыгодное мнение о нем ћазарини, был все-таки человек бывалый и знал все ловушки, которые умеют подстраивать узники своим надзирател€м. √ерцог хвастал не раз, что у него имеетс€ сорок способов побега из крепости. ”ж нет ли тут какой хитрости?

Ћа –аме задумалс€ на минуту, но затем рассудил, что раз обед он закажет сам, значит, ничего не будет подсыпано в кушань€ или подлито в вино.

ј напоить его пь€ным герцогу, конечно, нечего и наде€тьс€; Ћа –аме даже рассме€лс€ при таком предположении. Ќаконец ему пришла на ум еще одна мысль, решивша€ вопрос.

√ерцог следил с тревогой за отражением этого внутреннего монолога на физиономии Ћа –аме. Ќаконец лицо надзирател€ проси€ло.

Ч Ќу что ж, идет? Ч спросил герцог.

Ч »дет, ваше высочество, но с одним условием.

Ч — каким?

Ч √римо будет нам прислуживать за столом.

Ёто было как нельз€ более кстати дл€ герцога.

ќднако у него хватило сил скрыть свою радость, и он недовольно нахмурилс€.

Ч   черту вашего √римо! Ч воскликнул он. Ч ќн испортит мне весь праздник.

Ч я прикажу ему сто€ть за вашим стулом, ваше высочество, а так как он обычно не говорит ни слова, то вы его не будете ни видеть, ни слышать. » при желании можете воображать, что он находитс€ за сто миль от вас.

Ч ј знаете, мой милый, что € заключаю из всего этого? Ч сказал герцог. Ч ¬ы мне не довер€ете.

Ч ¬едь послезавтра троицын день, ваше высочество.

Ч “ак что ж из того?  акое мне дело до троицы? »ли вы боитесь, что св€той дух сойдет на землю в виде огненных €зыков, чтобы отворить мне двери тюрьмы?

Ч  онечно, нет, ваша светлость. Ќо € ведь говорил вам, что предсказал этот прокл€тый звездочет.

Ч ј что такое?

Ч „то вы убежите из крепости прежде, чем пройдет троицын день.

Ч “ак ты веришь колдунам? √лупец!

Ч ћне их предсказани€ не страшней вот этого, Ч сказал Ћа –аме, щелкнув пальцами. Ч Ќо монсеньер ƒжулио и в самом деле побаиваетс€. ќн италь€нец и, значит, суеверен.

√ерцог пожал плечами.

Ч Ќу, так и быть, согласен, Ч сказал он с прекрасно разыгранным добродушием. Ч “ащите вашего √римо, если уж без этого нельз€ обойтись, но кроме него Ч ни одной души, заботьтесь обо всем сами. «акажите ужин какой хотите, € же ставлю только одно условие: чтоб был пирог, о котором вы мне столько наговорили. «акажите его дл€ мен€, и пусть преемник ћарто постараетс€. ѕообещайте ему, что € сделаю его своим поставщиком не только на все врем€, которое просижу в крепости, но и после того, как выйду отсюда.

Ч ¬ы все еще надеетесь выйти? Ч спросил Ћа –аме.

Ч „ерт возьми! Ч воскликнул герцог. Ч ¬ крайнем случае хоть после смерти ћазарини. ¬едь € на п€тнадцать лет моложе его. ѕравда, Ч с усмешкой добавил он, Ч в ¬енсене годы мчатс€ скорее.

Ч ћонсеньер! Ч воскликнул Ћа –аме. Ч ћонсеньер!

Ч »ли же здесь умирают раньше, Ч продолжал герцог, Ч что сводитс€ к тому же.

Ч “ак € закажу ужин, ваше высочество, Ч сказал Ћа –аме.

Ч » вы полагаете, что вам удастс€ добитьс€ успехов от вашего ученика?

Ч ќчень надеюсь, монсеньер, Ч ответил Ћа –аме.

Ч ≈сли только успеете, Ч пробормотал герцог.

Ч „то вы говорите, ваше высочество?

Ч ћое высочество просит вас не жалеть кошелька кардинала, который соблаговолил прин€ть на себ€ расходы по нашему содержанию.

Ћа –аме остановилс€ в двер€х.

Ч  ого прикажете прислать к вам, монсеньер? Ч спросил он.

Ч  ого хотите, только не √римо.

Ч  араульного офицера?

Ч ƒа, с шахматами.

Ч ’орошо.

» Ћа –аме ушел.

„ерез п€ть минут €вилс€ караульный офицер, и герцог де Ѕофор, казалось, совершенно погрузилс€ в глубокие расчеты шахов и матов.

—транна€ вещь человеческа€ мысль!  акие перевороты производит в ней иногда одно движение, одно слово, один проблеск надежды!

√ерцог пробыл в заключении п€ть лет, которые т€нулись дл€ него страшно медленно. “еперь же, когда он вспоминал о прошлом, эти п€ть лет казались ему не такими длинными, как те два дн€, те сорок восемь часов, которые оставались до освобождени€.

Ќо больше всего хотел бы он узнать, каким образом состоитс€ его освобождение. ≈му подали надежду, но от него скрыли, что же будет в таинственном пироге, что за друзь€ будут ждать его? «начит, несмотр€ на п€ть лет, проведенные в тюрьме, у него еще есть друзь€? ¬ таком случае он действительно был принцем с очень большими привилеги€ми.

ќн забыл, что в числе его друзей (что было уж вовсе необыкновенно) имелась женщина. Ѕыть может, она и не отличалась особенной верностью ему во врем€ разлуки; но она не забыла о нем, а это уже очень много.

“ут было над чем призадуматьс€. ј потому при игре в шахматы вышло то же, что при игре в м€ч. Ѕофор делал промах за промахом и проигрывал офицеру вечером так же, как утром проиграл Ћа –аме.

ќднако очередные поражени€ давали возможность герцогу дот€нуть до восьми часов вечера и кое-как убить три часа. ѕотом придет ночь, а с ней и сон.

“ак, по крайней мере, полагал герцог. Ќо сон Ч очень капризное божество, которое не приходит именно тогда когда его призывают. √ерцог прождал его до полуночи, вороча€сь с боку на бок на своей постели, как св€той Ћаврентий на раскаленной решетке. Ќаконец он заснул.

Ќо на рассвете он проснулс€. ¬сю ночь мучили его страшные сны. ≈му снилось, что у него выросли крыль€. ¬полне естественно, что он попробовал полететь, и сначала крыль€ отлично его держали. Ќо подн€вшись довольно высоко, он вдруг почувствовал, что не может больше держатьс€ в воздухе.  рыль€ его сломались, он полетел вниз, в бездонную пропасть, и проснулс€ с холодным потом на лбу, совершенно разбитый, словно и впр€мь рухнул с высоты.

ѕотом он снова заснул и оп€ть погрузилс€ в лабиринт нелепых, бессв€зных снов. ≈два он закрыл глаза, как его воображение, направленное к единой цели Ч бегству из тюрьмы, снова стало рисовать попытки осуществить его. Ќа этот раз все шло по-другому. Ѕофору снилось, что он открыл подземный ход из ¬енсена. ќн спустилс€ в этот ход, а √римо шел впереди с фонарем в руках. Ќо мало-помалу проход стал суживатьс€. —начала еще все-таки можно было идти, но потом подземный ход стал так узок, что беглец уже тщетно пыталс€ продвинутьс€ вперед. —тены подземного хода все сближались, все сжимались, герцог делал неслыханные усили€ и все же не мог двинутьс€ с места. ј между тем вдали виднелс€ фонарь √римо, неуклонно шедшего вперед. » сколько герцог ни старалс€ позвать его на помощь, он не мог вымолвить ни слова, подземелье душило его. » вдруг, в начале коридора, там, откуда он вошел, послышались поспешные шаги преследователей, они все приближались; его заметили, надежда на спасенье пропала. ј стены словно сговорились с врагами, и чем насто€тельней была необходимость бежать, тем больше они теснили его. Ќаконец он услышал голос Ћа –аме, увидал его. Ћа –аме прот€нул руку и, громко расхохотавшись, схватил герцога за плечо. ≈го потащили назад, привели в низкую сводчатую камеру, где умерли маршал ќрнано, ѕюилоранс и его д€д€. “ри холмика отмечали их могилы, четверта€ зи€ла тут же, ожида€ еще один труп.

ѕроснувшись, герцог уже напр€гал все силы, чтобы оп€ть не заснуть, как раньше напр€гал их, чтобы заснуть. ќн был так бледен, казалс€ таким слабым, что Ћа –аме, вошедший к нему, спросил, не болен ли он.

Ч √ерцог провел действительно очень тревожную ночь, Ч сказал один из сторожей, не спавший все врем€, так как у него от сырости разболелись зубы. Ч ќн бредил и раза два-три звал на помощь.

Ч „то же это с вами, монсеньер? Ч спросил Ћа –аме.

Ч Ёто все тво€ вина, дурак! Ч сказал герцог. Ч “ы своими глупыми россказн€ми о бегстве совсем вскружил мне голову, и мне всю ночь снилось, что €, пыта€сь бежать, ломаю себе шею.

Ћа –аме расхохоталс€.

Ч ¬от видите, ваше высочество, Ч сказал он. Ч Ёто предостережение свыше. я уверен, что вы не будете так неосмотрительны на€ву, как во сне.

Ч “ы прав, любезный Ћа –аме, Ч ответил герцог, отира€ со лба холодный пот, все еще стру€щийс€, хоть он и давно проснулс€. Ч я не хочу больше думать ни о чем, кроме еды и пить€.

Ч “-с! Ч сказал Ћа –аме.

» под разными предлогами он поспешил удалить, одного за другим, сторожей.

Ч Ќу что? Ч спросил герцог, когда они остались одни.

Ч ”жин заказан, Ч сказал Ћа –аме.

Ч  акие же будут блюда, господин дворецкий?

Ч ¬едь вы обещали положитьс€ на мен€, ваше высочество!

Ч ј пирог будет?

Ч ≈ще бы.  ак башн€!

Ч »зготовленный преемником ћарто?

Ч «аказан ему.

Ч ј ты сказал, что это дл€ мен€?

Ч —казал.

Ч „то же он ответил?

Ч „то постараетс€ угодить вашему высочеству.

Ч ќтлично, Ч сказал герцог, весело потира€ руки.

Ч „ерт возьми! Ч воскликнул Ћа –аме. Ч  акие, однако, успехи делаете вы по части чревоугоди€, ваше высочество! Ќи разу за п€ть лет € не видал у вас такого счастливого лица.

√ерцог пон€л, что плохо владеет собой. Ќо в эту минуту √римо, должно быть подслушав разговор и сообразив, что надо чем-нибудь отвлечь внимание Ћа –аме, вошел в комнату и сделал знак своему начальнику, словно жела€ ему что-то сообщить.

“от подошел к нему, и они заговорили вполголоса.

√ерцог за это врем€ опомнилс€.

Ч я, однако, запретил этому человеку входить сюда без моего разрешени€, Ч сказал он.

Ч ѕростите его, ваше высочество, Ч сказал Ћа –аме, Ч это € велел ему прийти.

Ч ј зачем вы зовете его, зна€, что он мне непри€тен?

Ч Ќо ведь, как мы условились, ваше высочество, он будет прислуживать за нашим славным ужином! ¬ы забыли про ужин, ваше высочество?

Ч Ќет, но € забыл про господина √римо.

Ч ¬ашему высочеству известно, что без √римо не будет и ужина.

Ч Ќу хорошо, делайте, как хотите.

Ч ѕодойдите сюда, любезный, Ч сказал Ћа –аме, Ч и послушайте, что € скажу.

√римо, смотревший еще угрюмее обыкновенного, подошел поближе.

Ч ≈го высочество, Ч продолжал Ћа –аме, Ч оказал мне честь пригласить мен€ завтра на ужин.

√римо взгл€нул на него с недоумением, словно не понима€, каким образом это может касатьс€ его.

Ч ƒа, да, это касаетс€ и вас, Ч ответил Ћа –аме на этот немой вопрос.

Ч ¬ы будете иметь честь прислуживать нам, а так как, несмотр€ на весь наш аппетит и жажду, на блюдах и в бутылках все-таки кое-что останетс€, то хватит и на вашу долю.

√римо поклонилс€ в знак благодарности.

Ч ј теперь € попрошу у вас позволени€ удалитьс€, ваше высочество, Ч сказал Ћа –аме. Ч √осподин де Ўавиньи, кажетс€, уезжает на несколько дней и перед отъездом желает отдать мне приказани€.

√ерцог вопросительно взгл€нул на √римо, но тот равнодушно смотрел в сторону.

Ч ’орошо, ступайте, Ч сказал герцог, Ч только возвращайтесь поскорее.

Ч ¬еро€тно, вашему высочеству угодно отыгратьс€ после вчерашней неудачи?

√римо чуть заметно кивнул головой.

Ч –азумеетс€, угодно, Ч сказал герцог. Ч » берегитесь, Ћа –аме, день на день не приходитс€: сегодн€ € намерен разбить вас в пух и прах.

Ћа –аме ушел. √римо, не шелохнувшись, проводил его глазами, и, как только дверь затворилась, вытащил из кармана карандаш и четвертушку бумаги.

Ч ѕишите, монсеньер, Ч сказал он.

Ч „то писать? Ч спросил герцог.

√римо подумал немного и продиктовал:

Ч "¬се готово к завтрашнему вечеру. ∆дите нас с семи до дев€ти часов с двум€ оседланными лошадьми. ћы спустимс€ из первого окна галереи".

Ч ƒальше? Ч сказал герцог.

Ч ƒальше, монсеньер? Ч удивленно повторил √римо. Ч ƒальше подпись.

Ч » все?

Ч „его же больше, ваше высочество? Ч сказал √римо, предпочитавший самый сжатый слог.

√ерцог подписалс€.

Ч ј вы уничтожили м€ч, ваше высочество?

Ч  акой м€ч?

Ч ¬ котором было письмо.

Ч Ќет, € думал, что он еще может нам пригодитьс€. ¬от он.

», вынув из-под подушки м€ч, герцог подал его √римо.

“от постаралс€ улыбнутьс€ как можно при€тнее.

Ч Ќу? Ч спросил герцог.

Ч я зашью записку в м€ч, ваше высочество, Ч сказал √римо, Ч и вы во врем€ игры бросите его в ров.

Ч ј если он потер€етс€?

Ч Ќе беспокойтесь. “ам будет человек, который поднимет его.

Ч ќгородник? Ч спросил герцог.

√римо кивнул головою.

Ч “от же, вчерашний?

√римо снова кивнул.

Ч «начит, граф –ошфор?

√римо трижды кивнул.

Ч ќбъ€сни же мне хоть вкратце план нашего бегства.

Ч ћне ведено молчать до последней минуты.

Ч  то будет ждать мен€ по ту сторону рва?

Ч Ќе знаю, монсеньер.

Ч “ак скажи мне, по крайней мере, что пришлют нам в пироге, если не хочешь свести мен€ с ума.

Ч ¬ нем будут, монсеньер, два кинжала, веревка с узлами и груша.

Ч ’орошо, понимаю.

Ч  ак видите, ваше высочество, на всех хватит.

Ч  инжалы и веревку мы возьмем себе, Ч сказал герцог.

Ч ј грушу заставим съесть Ћа –аме, Ч добавил √римо.

Ч ћой милый √римо, Ч сказал герцог, Ч нужно отдать тебе должное: ты говоришь не часто, но уж если заговоришь, то слова твои Ч чистое золото.

√лава 22. ќƒЌќ »« ѕ–» Ћё„≈Ќ»… ћј–» ћ»ЎќЌ

¬ то самое врем€, как герцог Ѕофор и √римо замышл€ли побег из ¬енсена, два всадника, в сопровождении слуги, въезжали в ѕариж через предместье —ен-ћарсель. Ёто были граф де Ћа ‘ер и виконт де Ѕражелон.

ћолодой человек первый раз был в ѕариже, и, по правде сказать, јтос, въезжа€ с ним через эту заставу, не позаботилс€ о том, чтобы показать с самой лучшей стороны город, с которым был когда-то в большой дружбе. Ќаверное, даже последн€€ деревушка “урени была при€тнее на вид, чем часть ѕарижа, обращенна€ в сторону Ѕлуа. » нужно сказать, к стыду этого столь прославленного города, что он произвел весьма посредственное впечатление на юношу.

јтос казалс€, как всегда, спокойным и беззаботным.

ƒоехав до —ен-ћедарского предместь€, јтос, служивший в этом лабиринте проводником своим спутникам, свернул на ѕочтовую улицу, потом на улицу ѕыток, потом к рвам —в€того ћихаила, потом на улицу ¬ожирар. ƒобравшись до улицы ‘ору, они поехали по ней. Ќа середине ее јтос с улыбкой взгл€нул на один из домов, с виду купеческий, и показал на него –аулю.

Ч ¬от в этом доме, –ауль, Ч сказал он, Ч € прожил семь самых счастливых и самых жестоких лет моей жизни.

–ауль тоже улыбнулс€ и, сн€в шл€пу, низко поклонилс€ дому. ќн благоговел перед јтосом, и это про€вл€лось во всех его поступках.

„то же касаетс€ до самого јтоса, то, как мы уже говорили, –ауль был не только средоточием его жизни, но, за исключением старых полковых воспоминаний, и его единственной прив€занностью. »з этого можно пон€ть как глубоко и нежно любил –аул€ јтос.

ѕутники остановились в гостинице "«елена€ лисица", на улице —тарой √олуб€тни. јтос хорошо знал ее, так как сотни раз бывал здесь со своими друзь€ми. Ќо за двадцать лет тут изменилось все, начина€ с хоз€ев.

Ќаши путешественники прежде всего позаботились о своих лошад€х. ѕоруча€ их слугам, они приказали подостлать им соломы, дать овса и вытереть ноги и грудь теплым вином, так как эти породистые лошади сделали за один день двадцать миль. “олько после этого, как надлежит хорошим ездокам, они спросили две комнаты дл€ себ€.

Ч ¬ам необходимо переодетьс€, –ауль, Ч сказал јтос. Ч я хочу вас представить кой-кому.

Ч —егодн€? Ч спросил юноша.

Ч ƒа, через полчаса.

–ауль поклонилс€.

Ќе столь неутомимый, как јтос, который был точно выкован из железа, –ауль гораздо охотнее выкупалс€ бы сейчас в —ене Ч он столько о ней наслышалс€, хоть и склонен был заранее признать ее хуже Ћуары, Ч а потом лечь в постель. Ќо граф сказал, и он повиновалс€.

Ч  стати, оденьтесь получше, –ауль, Ч сказал јтос. Ч ћне хочетс€, чтобы вы казались красивым.

Ч Ќадеюсь, граф, что дело идет не о сватовстве, Ч с улыбкой сказал –ауль, Ч ведь вы знаете мои об€зательства по отношению к Ћуизе.

јтос тоже улыбнулс€.

Ч Ќет, будьте покойны, хоть € и представлю вас женщине.

Ч ∆енщине? Ч переспросил –ауль.

Ч ƒа, и мне даже очень хотелось бы, чтобы вы полюбили ее.

–ауль с некоторой тревогой взгл€нул на графа, но, увидав, что тот улыбаетс€, успокоилс€.

Ч ј сколько ей лет? Ч спросил он.

Ч ћилый –ауль, запомните раз навсегда, Ч сказал јтос, Ч о таких вещах не спрашивают. ≈сли вы можете угадать по лицу женщины ее возраст Ч совершенно лишнее спрашивать об этом, если же не можете Ч ваш вопрос нескромен.

Ч ќна красива?

Ч Ўестнадцать лет тому назад она считалась не только самой красивой, но и самой очаровательной женщиной во ‘ранции.

Ёти слова совершенно успокоили –аул€. Ќеверо€тно было, чтобы јтос собиралс€ женить его на женщине, котора€ считалась красивой за год до того, как –ауль по€вилс€ на свет.

ќн прошел в свою комнату и с кокетством, свойственным юности, исполн€€ просьбу јтоса, постаралс€ придать себе самый из€щный вид. ѕри его природной красоте это было совсем не трудно.

 огда он вошел к јтосу, тот огл€дел его с отеческой улыбкой, с которой в минувшие годы встречал д'јртань€на. “олько в улыбке этой было теперь гораздо больше нежности.

ѕрежде всего јтос посмотрел на волосы –аул€ и на его руки и ноги Ч они говорили о благородном происхождении. —леду€ тогдашней моде, –ауль причесалс€ на пр€мой пробор, и темные волосы локонами падали ему на плечи, обрамл€€ матово бледное лицо. —ерые замшевые перчатки, одного цвета со шл€пой, обрисовывали его тонкие из€щные руки, а сапоги, тоже серые, как перчатки и шл€па, ловко обт€гивали маленькие, как у дес€тилетнего ребенка, ноги.

"≈сли она не будет гордитьс€ им, Ч подумал јтос, Ч то на нее очень трудно угодить".

Ѕыло три часа пополудни Ч самое подход€щее врем€ дл€ визитов. Ќаши путешественники отправились по улице √репель, свернули на улицу –озы, вышли; на улицу —в€того ƒоминика и остановились у великолепного дома, расположенного против якобинского монастыр€ и украшенного гербами семьи де Ћюинь.

Ч «десь, Ч сказал јтос.

ќн вошел в дом твердым, уверенным шагом, который сразу дает пон€ть привратнику, что вход€щий имеет на это право, подн€лс€ на крыльцо и, обратившись к лакею в богатой ливрее, послал его узнать, может ли герцогин€ де Ўеврез прин€ть графа де Ћа ‘ер.

„ерез минуту лакей вернулс€ с ответом: хот€ герцогин€ и не имеет чести знать графа де Ћа ‘ер, она просит его войти.

јтос последовал за лакеем через длинную анфиладу комнат и остановилс€ перед закрытой дверью. ќн сделал виконту де Ѕражелону знак, чтобы тот подождал его здесь.

Ћакей отворил дверь и доложил о графе де Ћа ‘ер.

√ерцогин€ де Ўеврез, о которой мы часто упоминали в нашем романе "“ри мушкетера", ни разу не име€ случа€ вывести ее на сцену, считалась еще очень красивой женщиной. Ќа вид ей можно было дать не больше тридцати восьми Ч тридцати дев€ти лет, тогда как на самом деле ей уже минуло сорок п€ть. ” нее были все те же чудесные белокурые волосы, живые умные глаза, которые так часто широко раскрывались, когда герцогин€ вела какую-либо интригу, и которые так часто смыкала любовь, и тали€ тонка€, как у нимфы, так что герцогиню, если не видеть ее лица, можно было прин€ть за совсем молоденькую девушку, какой она была в то врем€, когда прыгала с јнной јвстрийской через тюильрийский ров, лишивший в 1633 году ‘ранцию наследника престола.

¬ конце концов это было все то же сумасбродное существо, умевшее придавать своим любовным приключени€м такую оригинальность, что они служили почти к славе семьи.

√ерцогин€ сидела в небольшом будуаре, окна которого выходили в сад.

Ѕудуар этот по тогдашней моде, которую ввела г-жа де –амбулье, отделыва€ свой особн€к, был обт€нут голубой шелковой материей с розоватыми цветами и золотыми листь€ми. “олько изр€дна€ кокетка решилась бы в лета герцогини де Ўеврез сидеть в таком будуаре. ј она даже не сидела, а полулежала на кушетке, прислонившись головою к вышитому ковру, висевшему на стене.

ќпершись локтем на подушку, она держала в руке раскрытую книгу.

 огда лакей доложил о графе де Ћа ‘ер, герцогин€ слегка приподн€лась и с любопытством посмотрела на дверь.

¬ошел јтос.

Ќа нем был лиловый бархатный костюм, отделанный шнурками того же цвета с серебр€ными воронеными наконечниками, плащ без золотого шить€ и черна€ шл€па с простым лиловым пером.

ќтложной воротник его рубашки был из дорогого кружева; такие же кружева спускались на отвороты его черных кожаных сапог, а на боку висела шпага с великолепным эфесом, которой на улице ‘еру так восхищалс€ когда-то ѕортос и которую јтос так ни разу и не одолжил ему.

¬ лице и манерах графа де Ћа ‘ер, им€ которого только что прозвучало как совершенно неизвестное дл€ герцогини де Ўеврез, было столько благородства и из€щества, что она слегка привстала и предложила ему зан€ть место возле себ€.

јтос поклонилс€ и сел. Ћакей хотел было уйти, но јтос знаком удержал его.

Ч я имел смелость €витьс€ к вам в дом, герцогин€, Ч сказал он, Ч несмотр€ на то что мы незнакомы. —мелость мо€ увенчалась успехом, так как вы соблаговолили прин€ть мен€. “еперь € прошу вас уделить мне полчаса дл€ беседы.

Ч я готова исполнить вашу просьбу, граф, Ч с любезной улыбкой ответила герцогин€ де Ўеврез.

Ч Ќо это еще не все. ѕростите, € знаю и сам, что требую слишком многого. я прошу у вас беседы без свидетелей, и мне бы не хотелось, чтобы нас прерывали.

Ч ћен€ ни дл€ кого нет дома, Ч сказала герцогин€ лакею. Ч ћожете идти.

Ћакей вышел.

Ќа минуту наступило молчание. √ерцогин€ и ее гость, с первого взгл€да увидевшие, что принадлежат к одному кругу людей, спокойно смотрели друг на друга.

√ерцогин€ перва€ прервала молчание.

Ч Ќу что же, граф? Ч сказала она, улыба€сь. Ч –азве вы не видите, с каким нетерпением € жду?

Ч ј €, герцогин€, € смотрю и восхищаюсь, Ч ответил јтос.

Ч »звините мен€, Ч продолжала герцогин€, Ч но мне хочетс€ поскорее узнать, с кем € имею удовольствие говорить. Ќет никакого сомнени€, что вы бываете при дворе. ѕочему € никогда не встречала вас там? ћожет быть, вы только что вышли из Ѕастилии?

Ч Ќет, герцогин€, Ч с улыбкой сказал јтос, Ч но, может быть, € стою на дороге, котора€ туда ведет.

Ч ƒа? ¬ таком случае скажите мне поскорее, кто вы, и уходите, Ч воскликнула герцогин€ с той живостью, котора€ была в ней так пленительна. Ч я и без того уже достаточно скомпрометировала себ€, чтобы запутыватьс€ еще больше.

Ч  то €, герцогин€? ¬ам доложили обо мне как о графе де Ћа ‘ер, но вы никогда не слыхали этого имени. ¬ прежнее врем€ € носил другое им€, которое вы, может быть, и знали, но, конечно, забыли уже.

Ч ¬се равно, скажите его мне, граф.

Ч  огда-то мен€ звали јтосом.

√ерцогин€ взгл€нула на него удивленными, широко раскрытыми глазами.

Ѕыло очевидно, что это им€ не вполне изгладилось у нее из пам€ти, хот€ и затер€лось среди старых воспоминаний.

Ч јтос? Ч сказала она. Ч ѕостойтеЕ

ќна приложила обе руки ко лбу, как бы дл€ того, чтобы задержать на мгновение множество мелькающих мыслей и разобратьс€ в их сверкающем и пестром рое.

Ч Ќе помочь ли вам, герцогин€? Ч с улыбкой спросил јтос.

Ч ƒа, да, Ч сказала г-жа де Ўеврез, уже утомленна€ этими поисками, Ч вы сделаете мне большое одолжение.

Ч Ётот јтос был очень дружен с трем€ молодыми мушкетерами: д'јртань€ном, ѕортосом иЕ

јтос остановилс€.

Ч » јрамисом, Ч быстро договорила герцогин€.

Ч » јрамисом, совершенно верно. «начит, вы еще не забыли этого имени?

Ч Ќет, Ч ответила она, Ч нет. Ѕедный јрамис! ќн был такой красивый, из€щный и скромный молодой человек, писавший прелестные стихи. √овор€т, он плохо кончил?

Ч —овсем плохо. ќн сделалс€ аббатом.

Ч јх, кака€ жалость! Ч сказала герцогин€, небрежно игра€ своим веером. Ч Ќо €, право, очень благодарна вам, граф.

Ч «а что же?

Ч «а то, что вы вызвали одно из самых при€тных воспоминаний моей молодости.

Ч ј могу € напомнить вам другое?

Ч »меющее св€зь с этим?

Ч » да и нет.

Ч „то ж, Ч сказала г-жа де Ўеврез, Ч говорите. — таким человеком, как вы, можно ничего не бо€тьс€.

јтос поклонилс€.

Ч јрамис был в очень близких отношени€х с одной молоденькой белошвейкой из “ура, Ч сказал он.

Ч — белошвейкой из “ура?

Ч ƒа. ≈е звали ћари ћишон, и она приходилась ему кузиной.

Ч јх, € знаю ее! Ч воскликнула герцогин€. Ч Ёто та, которой он писал во врем€ осады Ћа-–ошели, предупрежда€ ее о заговоре против бедного Ѕекингэма!

Ч ќна сама€. ѕозвольте мне говорить о ней?

√ерцогин€ взгл€нула на него.

Ч ƒа, если вы не будете отзыватьс€ о ней слишком дурно, Ч сказала она.

Ч Ёто было бы черной неблагодарностью с моей стороны, Ч сказал јтос. Ч ј, по-моему, неблагодарность не недостаток и не грех, а порок, что гораздо хуже.

Ч Ќеблагодарность по отношению к ћари ћишон? » с вашей стороны, граф? Ч воскликнула герцогин€, пристально смотр€ на јтоса и как бы стара€сь прочесть его тайные мысли. Ч Ќо разве это возможно? ¬едь вы даже не были знакомы с ней.

Ч  то знает, сударын€? ћожет быть, и был, Ч сказал јтос. Ч Ќародна€ пословица гласит, что только гора с горой не сходитс€, а народные пословицы иной раз изумительно верны.

Ч ќ, продолжайте, продолжайте, Ч быстро проговорила герцогин€. Ч ¬ы не можете себе представить, с каким любопытством € вас слушаю.

Ч ¬ы придаете мне смелости, сударын€, Ч € буду продолжать. Ёта кузина јрамиса, эта ћари ћишон, эта молоденька€ белошвейка, несмотр€ на свое низкое общественное положение, была знакома с блест€щей знатью. —амые важные придворные дамы считали ее своим другом, а королева, несмотр€ на всю свою гордость Ч двойную гордость испанки и австри€чки, Ч называла ее своей сестрою.

Ч ”вы! Ч проговорила герцогин€ с легким вздохом и чуть заметным, свойственным ей одной, движением бровей. Ч — тех пор многое изменилось.

Ч » королева была права, Ч продолжал јтос. Ч ћари ћишон была действительно глубоко предана ей, предана до такой степени, что решилась быть посредницей между нею и ее братом, испанским королем.

Ч ј теперь это вмен€ют ей в преступление, Ч заметила герцогин€.

Ч “огда кардинал Ч насто€щий кардинал, не этот Ч решил в один прекрасный день арестовать бедную ћари ћишон и отправить ее в замок Ћош.   счастью, об этом замысле узнали воврем€. ≈го даже предвидели и заранее условились: королева должна была прислать ћари ћишон молитвенник в зеленом бархатном переплете, если той будет грозить кака€-нибудь опасность.

Ч ƒа, именно так, вы хорошо осведомлены.

Ч ќднажды утром принц де ћарсиль€к принес ћари книгу в зеленом переплете. Ќельз€ было тер€ть ни минуты.   счастью, ћари ћишон и ее служанка  этти отлично умели носить мужской нар€д. ѕринц доставил им платье Ч дорожный костюм дл€ ћари и ливрею дл€  этти, а также двух отличных лошадей. Ѕегл€нки поспешно оставили “ур и направились в »спанию. Ќе реша€сь показыватьс€ на больших дорогах, они ехали проселочными, вздрагива€ от страха при малейшем шуме, и часто, когда на пути не встречалось гостиниц, пользовались случайным приютом.

Ч ¬се это правда, истинна€ правда! Ч воскликнула герцогин€, хлопа€ в ладоши. Ч Ѕыло бы очень любопытноЕ

ќна остановилась.

Ч ≈сли б € проследил за путешественницами до самого конца? Ч спросил јтос. Ч Ќет, герцогин€, € не позволю себе так злоупотребл€ть вашим временем. ћы доберемс€ с ними только до маленького селени€ –ош-Ћабейль, лежащего между “юллем и јнгулемом.

√ерцогин€ вскрикнула и с таким изумлением взгл€нула на јтоса, что бывший мушкетер не мог удержатьс€ от улыбки.

Ч ѕодождите, сударын€, Ч сказал он, Ч теперь мне остаетс€ рассказать вам нечто, еще более необычайное.

Ч ¬ы колдун, сударь! Ч воскликнула герцогин€. Ч я ко всему готова, но, право жеЕ ¬прочем, продолжайте.

Ч ¬ тот день они ехали долго, дорога была трудна€. —то€ла холодна€ погода Ч то было одиннадцатого окт€бр€. ¬ селенье не было ни гостиницы, ни замка, одни только жалкие гр€зные кресть€нские домишки. ћежду тем у ћари ћишон были самые аристократические привычки: подобно своей сестре-королеве, она привыкла к проветренной спальне и тонкому белью. ќна решилась просить гостеприимства у св€щенника.

јтос остановилс€.

Ч ѕродолжайте, Ч сказала герцогин€. Ч я уже говорила вам, что готова ко всему.

Ч ѕутешественницы постучались в дверь. Ѕыло поздно. —в€щенник уже лег. ќн крикнул им: "¬ойдите! ќни вошли, так как дверь была незаперта. ¬ деревн€х люди доверчивы. ¬ спальне св€щенника горела лампа. ћари ћишон, очаровательна€ в мужском платье, толкнула дверь, просунула голову в комнату и попросила позволени€ переночевать. "ѕожалуйста, молодой человек, Ч сказал св€щенник, Ч если вы согласны удовольствоватьс€ остатками моего ужина и половиною моей комнаты". ѕутешественницы пошептались между собой, и св€щенник слышал, как они громко сме€лись. ј потом раздалс€ голос молодого господина или, вернее, госпожи: "Ѕлагодарю вас, господин кюре. ћне это подходит". Ч "¬ таком случае ужинайте, но постарайтесь поменьше шуметь. я тоже не сходил с седла весь день и не прочь хорошенько выспатьс€".

”дивление герцогини де Ўеврез сперва сменилось изумлением, а теперь она была просто ошеломлена. Ћицо ее приобрело выражение, которое невозможно описать никакими словами: видно было, что ей хочетс€ сказать что-то, но она молчит из опасени€ пропустить хоть одно слово своего собеседника.

Ч ј дальше? Ч спросила она.

Ч ƒальше? ¬от это действительно самое трудное.

Ч √оворите, говорите! ћне можно сказать все.   тому же это мен€ нисколько не касаетс€, Ч это дело ћари ћишон.

Ч јх да, совершенно верно! »так, ћари ћишон поужинала со своей служанкой, а после ужина, пользу€сь данным ей позволением, вошла в спальню св€щенника.  этти уже устроилась на ночь в кресле в передней комнате, то есть там, где они ужинали.

Ч ѕослушайте! Ч воскликнула герцогин€. Ч ≈сли только вы не сам сатана, то € не могу пон€ть, каким образом узнали вы все эти подробности!

Ч ћари ћишон была прелестна€ женщина, Ч продолжал јтос, Ч одно из тех сумасбродных созданий, которым посто€нно приход€т в голову самые странные причуды и которые созданы всем нам на погибель. » вот, когда эта кокетка подумала, что ее хоз€ин Ч св€щенник, ей пришло на ум, что под старость забавно будет иметь одно многих веселых воспоминаний еще лишнее веселое воспоминание о св€щеннике, попавшем по ее милости в ад.

Ч „естное слово, граф, вы мен€ приводите в ужас.

Ч ”вы! Ѕедный св€щенник был не св€той јмвросий, а ћари ћишон, повтор€ю, была очаровательна€ женщина.

Ч —ударь, Ч воскликнула герцогин€, хвата€ јтоса за руки, Ч скажите мне сию же минуту, как вы узнали все это, не то € пошлю в јвгустинский монастырь за монахом, чтобы он изгнал из вас беса.

јтос рассме€лс€.

Ч Ќет ничего легче, герцогин€. «а час до вашего приезда некий всадник, ехавший с важным поручением, обратилс€ к этому же самому св€щеннику с просьбой о ночлеге. —в€щенника как раз позвали к умирающему, и он собиралс€ ехать на всю ночь не только из дому, но и вообще из деревни.

“огда служитель божий, вполне довер€€ своему гостю, который, мимоходом заметим, был двор€нин, предоставил в его распор€жение свой дом, ужин и спальню. “аким образом ћари ћишон просила гостеприимства не у самого св€щенника, а у его гост€.

Ч » этот гость, этот путешественник, этот двор€нин, приехавший до нее?..

Ч Ѕыл €, граф де Ћа ‘ер, Ч сказал јтос и, встав, почтительно поклонилс€ герцогине де Ўеврез.

√ерцогин€ с минуту молчала в полном изумлении, но вдруг весело расхохоталась.

Ч „естное слово, это презабавно! Ч воскликнула она. Ч ќказываетс€, что эта сумасбродна€ ћари ћишон нашла больше, чем искала. —адитесь, любезный граф, и продолжайте ваш рассказ.

Ч “еперь мне остаетс€ только пока€тьс€, герцогин€. я уже говорил вам, что ехал по очень важному делу. Ќа рассвете € тихонько вышел из комнаты, где еще спал мой прелестный товарищ по ночлегу. ¬ другой комнате спала, откинув голову на спинку кресла, служанка, вполне достойна€ своей госпожи. ≈е личико мен€ поразило. я подошел поближе и узнал маленькую  этти, которую наш друг, јрамис, приставил к ее госпоже. ¬от каким образом € догадалс€, что прелестна€ путешественница былаЕ

Ч ћари ћишон, Ч живо докончила герцогин€.

Ч ћари ћишон, Ч повторил јтос. Ч ѕосле этого € вышел из дому, отправилс€ на конюшню, где мен€ ждал мой слуга с оседланной лошадью, и мы уехали.

Ч » вы больше никогда не бывали в этом селении? Ч быстро спросила герцогин€.

Ч я был там оп€ть через год. ћне хотелось еще раз повидать доброго св€щенника. ќн был очень озабочен одним совершенно непон€тным обсто€тельством. «а неделю до моего второго приезда ему подкинули прехорошенького трехмес€чного мальчика. ¬ колыбельке лежал кошелек, набитый золотом, и записка, в которой значилось только: "11 окт€бр€ 1633 года".

Ч “о самое число, когда случилось это странное приключение! Ч воскликнула г-жа де Ўеврез.

Ч ƒа, и св€щенник ничего не пон€л; ведь он твердо помнил, что провел эту ночь у умирающего, а ћари ћишон уехала из его дома раньше, чем он вернулс€.

Ч ј знаете ли вы, сударь, Ч сказала герцогин€, Ч что ћари ћишон, вернувшись в тыс€ча шестьсот сорок третьем году во ‘ранцию, тотчас же стала разыскивать ребенка? ќна не могла вз€ть его с собой в изгнание, но, вернувшись в ѕариж, хотела воспитывать его сама.

Ч „то же ответил ей св€щенник? Ч спросил, в свою очередь, јтос.

Ч „то какой-то незнакомый ему, но, по-видимому, знатный человек захотел сам воспитать его, обещал позаботитьс€ о нем и увез с собой.

Ч “ак и было на деле.

Ч ј, теперь € понимаю! Ётот человек были вы, его отец!

Ч “-с! Ќе говорите так громко, герцогин€: он здесь.

Ч «десь! Ч вскричала герцогин€, поспешно встава€ с места. Ч ќн здесь, мой сын! —ын ћари ћишон здесь! я хочу видеть его сию же минуту!

Ч ѕомните, что он не знает ни кто его отец, ни кто его мать, Ч заметил јтос.

Ч ¬ы сохранили тайну и привезли его сюда, чтобы доставить мне такое счастье? ќ, благодарю, благодарю вас, граф! Ч воскликнула герцогин€, схватив руку јтоса и пыта€сь поднести ее к губам. Ч Ѕлагодарю. ” вас благородное сердце.

Ч я привел его к вам, сударын€, Ч сказал јтос, отнима€ руку, Ч чтобы и вы, в свою очередь, сделали дл€ него что-нибудь. ƒо сих пор € заботилс€ о его воспитании, и, надеюсь, из него вышел вполне безупречный двор€нин. Ќо теперь мне снова приходитс€ начать скитальческую, полную опасностей жизнь участника политической партии. — завтрашнего дн€ € пускаюсь в рискованное предпри€тие и могу быть убит. “огда у него не останетс€ никого, кроме вас. “олько вы имеете возможность ввести его в общество, где он должен зан€ть принадлежащее ему по праву место.

Ч Ѕудьте спокойны, Ч сказала герцогин€, Ч в насто€щее врем€ €, к сожалению, не пользуюсь большим вли€нием, однако € сделаю дл€ него все, что в моих силах. „то же касаетс€ до состо€ни€ и титулаЕ

Ч Ќа этот счет вам не надо беспокоитьс€. Ќа него записано доставшеес€ мне по наследству имение Ѕражелон, а вместе с ним дес€ть тыс€ч ливров годового дохода и титул виконта.

Ч  л€нусь жизнью, вы насто€щий двор€нин, граф! Ќо мне хочетс€ поскорее увидать нашего молодого виконта. √де он?

Ч –€дом, в гостиной. я сейчас приведу его, если вы позволите.

јтос пошел было к двери, но герцогин€ остановила его.

Ч ќн красив? Ч спросила она.

јтос улыбнулс€.

Ч ќн похож на свою мать, Ч сказал он.

», отворив дверь, јтос знаком пригласил молодого человека войти.

√ерцогин€ де Ўеврез не могла удержатьс€ от радостного восклицани€, увидав очаровательного юношу, красота и из€щество которого превосходили все, чего могло ожидать ее тщеславие.

Ч ѕодойдите, виконт, Ч сказал јтос. Ч √ерцогин€ де Ўеврез разрешает вам поцеловать ее руку.

–ауль подошел, мило улыбнулс€, опустилс€, держа шл€пу в руке, на одно колено и поцеловал руку герцогини.

Ч ¬ы, должно быть, хотели пощадить мою застенчивость, граф, Ч произнес он, оборачива€сь к јтосу, Ч говор€, что представл€ете мен€ герцогине де Ўеврез. Ёто наверное, сама королева?

Ч Ќет, виконт, Ч сказала герцогин€, гл€д€ на него си€ющими от счасть€ глазами. ¬з€в его за руку, она усадила его р€дом с собой. Ч Ќет, €, к сожалению, не королева, потому что если бы была ею, то сию минуту сделала бы дл€ вас все, чего вы заслуживаете. Ќо как бы то ни было, Ч прибавила она, едва удержива€сь от желани€ поцеловать его чистое чело, Ч скажите мне, какую карьеру вам бы хотелось избрать?

јтос смотрел на них обоих с выражением самого глубокого счасть€.

Ч ћне кажетс€, герцогин€, Ч сказал –ауль своим м€гким и вместе с тем звучным голосом, Ч что дл€ двор€нина возможна только одна карьера Ч военна€. √осподин граф, думаетс€, воспитывал мен€ с намерением сделать из мен€ солдата и хотел по приезде в ѕариж представить мен€ особе, котора€ сможет рекомендовать мен€ принцу.

Ч ƒа, понимаю. ƒл€ вас, молодого воина, было бы очень полезно служить под начальством такого полководца, как он. ѕостойтеЕ как бы это устроить? ” мен€ с ним довольно нат€нутые отношени€, так как мо€ родственница, госпожа де ћонбазон, в ссоре с герцогинею де Ћонгвиль. Ќо если действовать через принца де ћарсиль€каЕ ƒа, да, граф, именно так.

ѕринц де ћарсиль€к Ч мой старинный друг, и он представит виконта герцогине де Ћонгвиль, котора€ даст ему письмо к своему брату, принцу. ј он любит ее так нежно, что сделает все, чего бы она ни пожелала.

Ч ¬от и отлично! Ч сказал граф. Ч “олько разрешите мне просить вас поторопитьс€. ” мен€ есть веские причины желать, чтобы виконта завтра вечером уже не было в ѕариже.

Ч Ќадо ли сообщать о том, что вы принимаете в нем участие, граф?

Ч ƒл€ его будущности было бы, пожалуй, лучше, чтобы никто даже не подозревал о том, что мы с ним знаем друг друга.

Ч ќ, сударь! Ч воскликнул –ауль.

Ч ¬ы же знаете, Ѕражелон, Ч сказал јтос, Ч что € ничего не делаю без причины.

Ч ƒа, граф. я знаю, что вы в высшей степени предусмотрительны, и готов, как всегда, вам повиноватьс€.

Ч ѕослушайте, граф, оставьте виконта у мен€, Ч сказала герцогин€. Ч я пошлю за кн€зем ћарсиль€ком, который, к счастью, сейчас находитс€ в ѕариже, и не отпущу его до тех пор, пока дело не будет слажено.

Ч Ѕлагодарю вас, герцогин€. ћне сегодн€ придетс€ побывать в нескольких местах, но к шести часам вечера € вернусь в гостиницу и буду ждать виконта.

Ч ј что вы делаете вечером?

Ч ћы идем к аббату —каррону, к которому у мен€ есть письмо и у которого € должен встретить одного из моих друзей.

Ч ’орошо. я тоже заеду на минутку к аббату —каррону, Ч сказала герцогин€. Ч Ќе уходите оттуда, не повидавшись со мной.

јтос поклонилс€ и направилс€ к выходу.

Ч Ќеужели со старыми друзь€ми прощаютс€ так строго, граф? Ч спросила, сме€сь, герцогин€.

Ч јх, Ч прошептал граф, целу€ ее руку. Ч ≈сли бы € только знал раньше, какое очаровательное создание ћари ћишон!

», вздохнув, он вышел из комнаты.

√лава 23. јЅЅј“ — ј––ќЌ

Ќа улице “урнель был один дом, который в ѕариже знали все носильщики портшезов и все лакеи. ј между тем хоз€ин его не был ни вельможа, ни богач. “ам не давали обедов, никогда не играли в карты и почти не танцевали.

Ќесмотр€ на это, все высшее общество съезжалось туда, и весь ѕариж там бывал.

Ёто было жилище маленького —каррона.

” остроумного аббата врем€ проводили весело. ћожно было вдоволь наслушатьс€ разных новостей, которые так остро комментировались, разбирались по косточкам и превращались в басни, в эпиграммы, что каждому хотелось провести часок-другой с маленьким —карроном, послушать, что он скажет, и разнести его слова по знакомым. ћногие стремились сами вставить словечко, и если словечко было забавно, они становились желанными гост€ми.

ћаленький аббат —каррон (кстати сказать, он называлс€ аббатом только потому, что получал доход с одною аббатства, а вовсе не потому, что был духовным лицом) в молодости жил в ћансе и был одним из самых щеголеватых пребендариев. –аз, во врем€ карнавала, —каррон раздумал потешить этот славный город, душой которого он был. ќн велел своему лакею намазать себ€ с головы до ног медом, потом распорол перину и, вывал€вшись в пуху, превратилс€ в какую-то невиданную чудовищную птицу. ¬ этом странном костюме он отправилс€ делать визиты своим многочисленным друзь€м и при€тельницам. —начала прохожие с восхищением смотрели на него, потом послышались свистки, потом грузчики начали его бранить, потом мальчишки стали швыр€ть в него камн€ми, и, наконец, —каррон, спаса€сь от обстрела, обратилс€ в бегство; но стоило ему побежать, как все кинулись за ним в погоню. ≈го окружили со всех сторон, стали м€ть, толкать, и он, чтобы спастись от толпы, кинулс€ в реку. —каррон плавал, как рыба, но вода была лед€на€. ќн был в испарине, простудилс€, и его, едва он вышел на берег, хватил паралич.

Ѕыли испробованы все известные средства, чтобы восстановить подвижность его членов. ¬ конце концов доктора так измучили его, что он выгнал их всех, предпочита€ страдать от болезни, чем от лечени€. «атем он переселилс€ в ѕариж, где о нем уже составилось мнение как о замечательно умном человеке. “ут он заказал себе кресло своего собственного изобретени€, и раз, когда он в этом кресле €вилс€ с визитом к јнне јвстрийской, она, очарованна€ его умом, спросила, не желает ли он получить какой-нибудь титул.

Ч ƒа, ваше величество, Ч ответил он, Ч есть один титул, который € бы очень желал получить.

Ч  акой же? Ч спросила јнна јвстрийска€.

Ч “итул "больного вашего величества".

∆елание —каррона было исполнено. ≈го стали называть "больным королевы" и назначили ему пенсию в полторы тыс€чи ливров. — тех пор маленький аббат, которому уже нечего было беспокоитьс€ о будущем, зажил весело, прожива€ без остатка все, что получал.

Ќо однажды один из близких кардиналу людей намекнул —каррону, что ему не следовало бы принимать у себ€ коадъютора.

Ч ѕочему? Ч спросил —каррон. Ч  ажетс€, он достаточно высокого происхождени€?

Ч ќ, конечно!

Ч Ћюбезен?

Ч Ќесомненно.

Ч ”мен?

Ч   несчастью, даже чересчур.

Ч “ак почему же вы хотите, чтобы € не принимал его?

Ч »з-за его образа мыслей.

Ч  акого? ќ ком?

Ч ќ кардинале.

Ч  ак! Ч воскликнул —каррон. Ч я не прекращаю знакомства с ∆илем ƒепрео, который плохого мнени€ обо мне, а вы хотите, чтобы € не принимал коадъютора, потому что он плохого мнени€ о ком-то другом! Ёто невозможно. Ќа этом разговор кончилс€, и —каррон из духа противоречи€ стал еще чаще видетьс€ с г-ном де √онди.

¬ тот день, до которого мы дошли в нашем рассказе, —каррону надо было получить свою пенсию за три мес€ца. ќн, как всегда, дал лакею расписку и послал его в казначейство. Ќо на этот раз там за€вили, что "у государства пет больше денег дл€ аббата —каррона".

 огда лакей вернулс€ с этим ответом, у —каррона сидел герцог де Ћонгвиль, тотчас же предложивший выплачивать ему пенсию вдвое больше той, которую отн€л у него ћазарини. Ќо хитрый инвалид предпочел отказатьс€ и сделал так, что к четырем часам пополудни весь город знал о поступке кардинала. Ёто было как раз в четверг Ч приемный день у аббата.   нему повалили толпой, и весь город бешено "фрондировал".

јтос нагнал на улице —ент-ќпоре двух незнакомцев, ехавших по тому же направлению, что и он. ќни были, как и он, верхом и тоже в сопровождении лакеев. ќдин из них сн€л шл€пу и обратилс€ к јтосу:

Ч ѕредставьте себе, сударь, этот негод€й ћазарини лишил пенсии бедного —каррона.

Ч ¬озмутительно! Ч сказал јтос, тоже снима€ шл€пу.

Ч —разу видно, что вы благородный человек, сударь, Ч продолжал всадник, вступивший в разговор с јтосом. Ч Ётот ћазарини пр€мо €зва.

Ч ”вы, сударь, Ч ответил јтос, Ч именно так!

» они разъехались, любезно расклан€вшись.

Ч ќчень удачно вышло, что мы будем у аббата —каррона именно сегодн€ вечером, Ч сказал јтос –аулю. Ч ћы выразим бедн€ге наше соболезнование.

Ч  то такой этот —каррон, что из-за него волнуетс€ весь ѕариж? Ч спросил –ауль. Ч  акой-нибудь министр в опале?

Ч ќ нет, виконт, Ч ответил јтос. Ч Ёто просто маленький двор€нин, но с большим умом. ќн попал в немилость к кардиналу за то, что сочинил на него четверостишие.

Ч –азве двор€не пишут стихи? Ч наивно спросил –ауль. Ч я полагал, что это унизительно дл€ двор€нина,

Ч ƒа, если стихи плохи, мой милый виконт, Ч сме€сь, ответил јтос, Ч если же нет, то они доставл€ют славу. ¬озьмем к примеру –отру. » все-таки, Ч добавил он тоном человека, подающего добрый совет, Ч лучше, пожалуй, совсем не писать их.

Ч «начит, аббат —каррон поэт? Ч спросил –ауль.

Ч ƒа, имейте это в виду, –ауль. —ледите хорошенько за собой у него в доме. ќбъ€сн€йтесь больше жестами, а всего лучше Ч просто слушайте.

Ч ’орошо, сударь.

Ч ћне придетс€ вести продолжительный разговор с одним из моих старинных друзей. Ёто аббат д'Ёрбле, о котором € не раз говорил вам.

Ч ƒа, € помню.

Ч ѕодходите к нам врем€ от времени как бы затем, чтобы вмешатьс€ в наш разговор, но на самом деле ничего не говорите, а главное, не слушайте. Ёта игра необходима дл€ того, чтобы никто из посторонних не мешал нам.

Ч ’орошо, граф, € в точности исполню ваше желание.

јтос сделал еще два визита, а в семь часов отправилс€ вместе с –аулем к аббату —каррону. ћножество экипажей, портшезов, лакеев и лошадей теснилось на улице “урнель. јтос проложил себе дорогу и в сопровождении –аул€ вошел в дом.

ѕрежде всего им бросилс€ в глаза јрамис, сто€вший около большого, широкого кресла на колесах. ¬ этом кресле под шелковым балдахином, прикрытый парчовый оде€лом, сидел маленький человечек, еще не старый, с веселым, смеющимс€ лицом, которое иногда бледнело, причем, однако, глаза больного не тер€ли выражени€ живости, ума и любезности. “о был аббат —каррон, всегда веселый, насмешливый, остроумный, всегда страдающий и почесывающийс€ маленькой палочкой.

¬округ этого подоби€ кочевой кибитки толпились мужчины и дамы.  омната была чисто прибрана, недурно обставлена. ƒлинные шелковые занавеси, затканные цветами, когда-то €ркими, а теперь несколько полин€вшими, закрывали окна. ќбивка стен, хоть и скромна€, отличалась большим вкусом.

ƒва вежливых, благовоспитанные лаке€ почтительно прислуживали гост€м.

”видав јтоса, јрамис двинулс€ к нему навстречу, вз€в его за руку, представил —каррону, который очень радушно и с большим уважением встретил нового гост€, а к виконту обратилс€ с остроумным приветствием. –ауль не произнес в ответ ни слова: он не осмелилс€ сост€затьс€ с королем остроуми€. Ќо поклон его был, во вс€ком случае, грациозным. ѕотом јрамис познакомил јтоса с двум€-трем€ из своих при€телей, и, после того как тот обмен€лс€ с ними несколькими любезными словами, легкое замешательство, вызванное его приходом, изгладилось, и разговор снова стал общим.

„ерез несколько минут, в течение которых –ауль успел освоитьс€ и разобратьс€ в топографии общества, дверь снова отворилась, и лакеи доложил о мадемуазель ѕоле.

јтос прикоснулс€ к плечу виконта.

Ч ќбратите на нее внимание, –ауль, Ч сказал он. Ч Ёто историческа€ личность. √енрих „етвертый был убит в то врем€, когда ехал к пей.

–ауль вздрогнул. «а последние дни перед ним уже несколько раз приподнималась завеса, скрывающа€ героическое прошлое. Ёта женщина, еще молода€ и красива€, знала √енриха IV и говорила с ним!

¬се столпились около мадемуазель ѕоле, так как она и сейчас пользовалась большой известностью. Ёто была высока€ женщина с тонкой, гибкой талией и густыми рыжевато-золотистыми волосами, какие так любил –афаэль и какими “ициан надел€л своих ћагдалин. «а этот цвет волос, а может быть, за первенство среди других женщин ее прозвали "львицей". ƒа будет известно нашим очаровательным современницам, которые претендуют на этот фешенебельный титул, что он происходит не из јнглии, как они, может быть, думают, но от их прекрасной и остроумной соотечественницы Ч мадемуазель ѕоле.

ћадемуазель ѕоле, не обраща€ внимани€ на шепот, подн€вшийс€ со всех сторон ей навстречу, подошла пр€мо к —каррону.

Ч »так, вы обеднели, мой милый аббат? Ч сказала она спокойно. Ч ћы узнали об этом сегодн€ утром у госпожи –амбулье. Ќам сообщил это господин де √расс.

Ч ƒа, но зато государство обогатилось, Ч ответил —каррон. Ч Ќужно уметь жертвовать собой дл€ блага отечества.

Ч “еперь кардиналу можно будет увеличить свой ежегодный расход на духи и помаду на полторы тыс€чи ливров, Ч заметил какой-то фрондер, в котором јтос узнал всадника, встретившегос€ ему на улице —ент-ќноре.

Ч ƒа, но что скажет на это муза, Ч заметил јрамис самым медовым голосом, Ч котора€ любит золотую середину? ѕотому что

"Si Virgilio puer aut tolerabile desit

Hospitium, caderent onmes a crimbus hydrae." [12] .

Ч ќтлично! Ч сказал —каррон, прот€гива€ руку мадемуазель ѕоле. Ч Ќо хоть € и лишилс€ моей гидры, при мне, по крайней мере, осталась львица.

¬ этот вечер все еще более обычного восхищались остротами —каррона.

¬се-таки хорошо быть притесн€емым. √-н ћенаж приходил от слов —каррона пр€мо в неистовый восторг.

ћадемуазель ѕоле направилась к своему обычному месту, но, прежде чем сесть, окинула всех присутствующих взгл€дом королевы и на минуту остановила его на –ауле.

јтос улыбнулс€.

Ч ћадемуазель ѕоле обратила на вас внимание, виконт, Ч сказал он. Ч ѕойдите, приветствуйте ее. Ѕудьте тем, что вы есть на самом деле, то есть простодушным провинциалом. Ќо смотрите не вздумайте заговорить с нею о √енрихе „етвертом.

¬иконт, красне€, подошел к "львице" и вмешалс€ в толпу мужчин, теснившихс€ вокруг нее.

“аким образом составились две строго разграниченные группы: одна из них окружала ћенажа, друга€ Ч мадемуазель ѕоле. —каррон присоедин€лс€ то к той, то к другой, лавиру€ между гост€ми в своем кресле на колесикам с ловкостью опытного лоцмана, управл€ющего судном среди рифов.

Ч  огда же мы поговорим? Ч спросил јтос у јрамиса.

Ч ѕодождем. —ейчас еще мало народу, мы можем привлечь внимание.

¬ эту минуту дверь отворилась, и лакей доложил о приходе г-на коадъютора.

¬се обернулись, услыхав это им€, которое уже становилось знаменитым.

јтос тоже взгл€нул на дверь. ќн знал аббата √онди только по имени.

¬ошел маленький черненький человечек, неуклюжий, близорукий, не знающий, куда девать руки, которые ловко справл€лись только со шпагой и пистолетами, Ч с первого же шага он наткнулс€ на стол, чуть не опрокинув его. » все же, несмотр€ на это, в лице его было нечто величавое и гордое.

—каррон подъехал к нему на своем кресле. ћадемуазель ѕоле кивнула ему и сделала дружеский жест рукой.

Ч ј! Ч сказал коадъютор, наскочив на кресло —каррона и тут только заметив его. Ч “ак вы попали в немилость, аббат?

Ёто была сакраментальна€ фраза. ќна повтор€лась сто раз в продолжение сегодн€шнего вечера, и —каррону приходилось в сотый раз придумывать новую остроту на ту же тему. ќн едва не растер€лс€, но собралс€ с силами и нашел ответ:

Ч √осподин кардинал ћазарини был так добр, что вспомнил обо мне, Ч сказал он.

Ч ¬еликолепно! Ч воскликнул ћенаж.

Ч Ќо как же вы теперь будете принимать нас? Ч продолжал коадъютор. Ч ≈сли ваши доходы уменьшатс€, мне придетс€ сделать вас каноником в соборе Ѕогоматери.

Ч Ќет, € вас могу подвести!

Ч «начит, у вас есть какие-то неизвестные нам средства?

Ч я займу денег у королевы.

Ч Ќо у ее величества нет ничего, принадлежащего лично ей, Ч сказал јрамис. Ч ¬едь имущество супругов нераздельно.

 оадъютор обернулс€ с улыбкой и дружески кивнул јрамису.

Ч ѕростите, любезный аббат, вы отстали от моды, и мне придетс€ вам сделать подарок.

Ч  акой? Ч спросил јрамис.

Ч Ўнурок дл€ шл€пы.

¬се глаза устремились на коадъютора, который вынул из кармана шнурок, зав€занный каким-то особым узлом.

Ч ј! Ч воскликнул —каррон. Ч ƒа ведь это праща!

Ч —овершенно верно, Ч сказал коадъютор. Ч “еперь все делаетс€ в виде пращи Ч а ла фронда [13] , ƒл€ вас, мадемуазель ѕоле, у мен€ есть веер а ла фронда, вам, д'Ёрбле, € могу рекомендовать своего перчаточника, который шьет перчатки а ла фронда, а вам, —каррон, своего булочника, и притом с неограниченным кредитом. ќн печет булки а ла фронда, и превкусные.

јрамис вз€л шнурок и обв€зал им свою шл€пу.

¬ эту минуту дверь отворилась, и лакей громко доложил:

Ч √ерцогин€ де Ўеврез.

ѕри имени герцогини де Ўеврез все встали.

—каррон торопливо подкатил свое кресло к двери, –ауль покраснел, а јтос сделал јрамису знак, и тот сейчас же отошел в амбразуру окна.

–ассе€нно слуша€ обращенные к ней со всех сторон приветстви€, герцогин€, по-видимому, искала кого-то или что-то. √лаза ее загорелись, когда она увидела –аул€. Ћегка€ тень задумчивости легла на ее лицо при виде јтоса, а когда она заметила јрамиса, сто€щего в амбразуре окна, она вздрогнула от неожиданности и прикрылась веером.

Ч  ак здоровье бедного ¬уатюра? Ч спросила она, как бы стара€сь отогнать нахлынувшие мысли. Ч ¬ы ничего не слыхали о нем, —каррон?

Ч  ак! ¬уатюр болен? Ч спросил двор€нин, беседовавший с јтосом на улице —ент-ќноре. Ч „то с ним?

Ч ќн сел играть в карты, Ч сказал коадъютор, Ч по обыкновению, разгор€чилс€, но не мог переменить рубашку, так как лакей не захватил ее. » вот бедный ¬уатюр простудилс€ и лежит при смерти.

Ч √де он играл?

Ч ƒа у мен€ же. Ќужно вам сказать, что ¬уатюр покл€лс€ никогда не прикасатьс€ к картам. „ерез три дн€ он не выдержал и €вилс€ ко мне, чтобы € разрешил его от кл€твы.   несчастью, у мен€ в это врем€ был наш любезный советник Ѕрусель, и мы были зан€ты очень серьезным разговором в одной из самых дальних комнат. ћежду тем ¬уатюр, войд€ в приемную, увидал маркиза де Ћюинь за карточным столом в ожидании партнера. ћаркиз обращаетс€ к нему и приглашает сыграть. ¬уатюр отказываетс€, говор€, что не станет играть до тех пор, пока € не разрешу его от кл€твы. “огда Ћюинь успокаивает его обещанием прип€ть грех на себ€. ¬уатюр садитс€ за стол, проигрывает четыреста экю и, выйд€ на воздух, схватывает сильнейшую простуду и ложитс€ в постель, чтобы уже больше не встать.

Ч Ќеужели милому ¬уатюру так плохо? Ч спросил јрамис из-за оконной занавески.

Ч ”вы, очень плохо! Ч сказал ћенаж. Ч Ётот великий человек, по всей веро€тности, скоро покинет нас Ч deseret orbem [14] .

Ч Ќу, он-то не умрет, Ч резко проговорила мадемуазель ѕоле, Ч и не подумает даже. ќн, как турок, окружен султаншами. √оспожа де —анто прилетела к нему кормить его бульоном, госпожа Ћа –енадо греет ему простыни, и даже наша при€тельница, маркиза –амбулье, посылает ему какие-то отвары.

Ч ¬ы, однако, не любите его, мо€ дорога€ парф€нка, Ч сказал, сме€сь, —каррон.

Ч  ака€ ужасна€ несправедливость, мой милый больной! Ч воскликнула мадемуазель ѕоле. Ч ” мен€ к нему так мало ненависти, что € с удовольствием закажу обедню за упокой его души.

Ч Ќедаром вас прозвали львицей, мо€ дорога€, Ч сказала герцогин€ де Ўеврез. Ч ¬ы пребольно кусаетесь.

Ч ћне кажетс€, вы слишком презрительно относитесь к большому поэту, сударын€, Ч осмелилс€ заметить –ауль.

Ч Ѕольшой поэтЕ ќн?.. —разу видно, что Ч как вы сами сейчас признавались Ч вы приехали из провинции, виконт, и что никогда не видали его. ќн большой поэт? ƒа в нем и п€ти футов не будет.

Ч Ѕраво! Ѕраво! Ч воскликнул высокий, худощавый и черноволосый человек с лихо закрученными усами и огромной рапирой. Ч Ѕраво, прекрасна€ ѕоле! ѕора указать этому маленькому ¬уатюру его насто€щее место. я ведь кое-что смыслю в поэзии и за€вл€ю во всеуслышание, что его стихи мне всегда казались преотвратительным.

Ч  то этот капитан, граф? Ч спросил –ауль.

Ч √осподин де —кюдерп.

Ч јвтор романов " лели€" и " ир ¬еликий"?

Ч ƒобра€ половина которых написана его сестрой. ¬от она разговаривает с хорошенькой девушкой, там, около —каррона.

–ауль обернулс€ и увидал двух новых, только что вошедших посетительниц. ќдна из них была прелестна€ хрупка€ девушка с грустным выражением лица, прекрасными черными волосами и бархатными глазами, похожими на лиловые лепестки ивана-да-марьи, среди которых блестит золота€ чашечка; друга€, под покровительством которой, по-видимому, находилась молода€ девушка, была суха€, желта€, холодна€ женщина, насто€ща€ дуэнь€ или ханжа.

–ауль дал себе слово не уходить от аббата —каррона, не поговорив с хорошенькой девушкой с чудными бархатными глазами, котора€, по какому-то странному сочетанию мыслей, напомнила ему Ч хот€ внешнего сходства по было никакого Ч бедную маленькую Ћуизу. ќна лежала теперь больна€ в замке Ћавальер, а он, среди всех этих новых лиц, чуть не забыл о ней.

ћежду тем јрамис подошел к коадъютору, который, сме€сь, шепнул ему на ухо несколько слов. Ќесмотр€ на все свое самообладание, јрамис невольно вздрогнул.

Ч —мейтесь же, Ч сказал г-н де –ец, Ч на нас гл€д€т.

» он отошел к герцогине де Ўеврез, около которой составилс€ большой кружок.

јрамис притворно засме€лс€, чтоб отвести подозрени€ каких-нибудь досужих наблюдателей. ”видав, что јтос стоит в амбразуре окна, из которой он сам недавно вышел, он обмен€лс€ несколькими словами кое с кем из присутствующих и незаметно присоединилс€ к нему.

ћежду ними тотчас же зав€залс€ оживленный разговор.

–ауль, как было условленно с јтосом, подошел к ним.

Ч јббат декламирует мне рондо ¬уатюра, Ч громко сказал јтос. Ч ѕо-моему, оно несравненно.

–ауль посто€л около них несколько минут, потом отошел к группе, окружавшей герцогиню де Ўеврез, к которой присоединились, с одной стороны, мадемуазель ѕоле, а с другой Ч мадемуазель —кюдери.

Ч Ќу-с, Ч сказал коадъютор, Ч а € позволю себе не согласитьс€ с мнением господина —кюдери. я нахожу, напротив, что ¬уатюр Ч поэт, но при этом только поэт. ѕолитические идеи ему совершенно несвойственны.

Ч »так?.. Ч шепотом спросил јтос.

Ч «автра, Ч быстро ответил јрамис.

Ч ¬ котором часу?

Ч ¬ шесть.

Ч √де?

Ч ¬ —ен-ћандэ.

Ч  то вам сказал?

Ч √раф –ошфор.

“ут к ним подошел кто-то из гостей.

Ч ј философские идеи? Ч сказал јрамис. Ч »х тоже нет у бедного ¬уатюра. я совершенно согласен с господином коадъютором: ¬уатюр Ч чистый поэт.

Ч ƒа, в этом отношении он, конечно, замечателен, Ч заметил ћенаж, Ч но потомство, воздава€ ему должное, поставит ему в упрек излишнюю вольность стиха. ќн, сам того не сознава€, убил поэзию.

Ч ”бил! ¬от насто€щее слово! Ч воскликнул —кюдери.

Ч «ато его письма Ч верх совершенства, Ч заметила герцогин€ де Ўеврез.

Ч ќ, в этом отношении он вполне заслуживает славы, Ч согласилась мадемуазель —кюдери.

Ч —овершенно верно, но только когда он шутит, Ч сказала мадемуазель ѕоле. Ч ¬ серьезном эпистол€рном жанре он просто жалок. » согласитесь, что, когда он не груб, он пишет попросту плохо.

Ч ѕризнайтесь все же хоть в том, что шутки его неподражаемы.

Ч ƒа, конечно, Ч сказал —кюдери, крут€ ус. Ч я нахожу только, что у него вымученный юмор, а шутки пошловаты. ѕрочитайте, например, "ѕисьмо карпа к щуке".

Ч ”ж не говор€ о том, что лучшие его произведени€ об€заны своим происхождением отелю –амбулье, Ч заметил ћенаж. Ч "«елида и јльсидале€", например.

Ч ј €, с своей стороны, Ч сказал јрамис, подход€ к кружку и почтительно клан€€сь герцогине де Ўеврез, котора€ отвечала ему любезной улыбкой, Ч а €, с своей стороны, ставлю ему в вину еще то, что он держит себ€ чересчур свободно с великими мира сего. ќн позволил себе слишком бесцеремонно обращатьс€ с принцессой, с маршалом д'јльбре, с господином де Ўомбером и даже с самой королевой.

Ч  ак, с королевой! Ч воскликнул —кюдери и, словно ожида€ нападени€, выставил вперед правую ногу. Ч „ерт побери, € не знал этого!  аким же образом оказал он неуважение ее величеству?

Ч –азве вы не знаете его стихотворени€ "я думал"?

Ч Ќет, Ч сказала герцогин€ де Ўеврез.

Ч Ќет, Ч сказала мадемуазель —кюдери.

Ч Ќет, Ч сказала мадемуазель ѕоле.

Ч ѕравда, королева, по всей веро€тности, сообщила его очень немногим, Ч заметил јрамис, Ч но € получил его из верных рук.

Ч » вы знаете это стихотворение?

Ч  ажетс€, могу припомнить.

Ч “ак прочтите, прочтите! Ч закричали со всех сторон.

Ч ¬от как было дело, Ч сказал јрамис. Ч ќднажды ¬уатюр каталс€ вдвоем с королевой в кол€ске по парку ‘онтенбло. ќн притворилс€, будто задумалс€, и сделал это дл€ того, чтобы королева спросила, о чем он думает. “ак оно и вышло. "ќ чем вы думаете, господин де ¬уатюр?" Ч спросила она. ¬уатюр улыбнулс€, помолчал секунд п€ть, дела€ вид, будто импровизирует, и в ответ произнес:

"я думал: почести и славу

ƒарует вам сегодн€ рок,

¬ознагражда€ вас по праву

«а годы скорби и тревог,

Ќо, может быть, счастливой были

¬ы тогда, когда егоЕ

я не хотел сказать Ч любили,

Ќо рифма требует того."

—кюдери, ћенаж и мадемуазель ѕоле пожали плечами.

Ч ѕогодите, погодите, Ч сказал јрамис. Ч ¬ стихотворении три строфы.

Ч »ли, вернее, три куплета, Ч заметила мадемуазель —кюдери. Ч Ёто просто песенка.

јрамис продолжал:

"я думал, резвый  упидон,

 огда-то ваш соратник смелый,

—ложив оружье, принужден

ѕокинуть здешние пределы,

» мне ль сулить себе успех,

«адумавшись близ вас, ћари€,

 огда вы позабыли всех,

 то был вам предан в дни былые".

Ч Ќе берусь решать, соблюдены ли все правила поэзии в этом куплете, Ч сказала герцогин€ де Ўеврез, Ч но прошу к нему снисхождени€ ради его правдивости: √оспожа де ќтфор и госпожа —еннесе присоедин€тс€ ко мне, в случае надобности, не говор€ уже о герцоге де Ѕофоре.

Ч ѕродолжайте, продолжайте, Ч сказал —каррон Ч “еперь мне все равно. — сегодн€шнего дн€ € уже не "больной королевы".

Ч ј последний куплет? ƒавайте послушаем последний куплет! Ч попросила мадемуазель —кюдери.

Ч »звольте. “ут уж пр€мо поставлены собственные имена, так что никак не ошибешьс€:

"я думал (ибо нам, поэтам,

ѕриходит странных мыслей рой):

 огда бы вы в бесстрастье этом,

¬от здесь, сейчас, перед собой

¬друг Ѕекингэма увидали,

 то из двоих бы в этот миг

ѕодвергнут вашей был опале:

ѕрекрасный лорд иль духовник?"

ѕо окончании этой строфы все в один голос прин€лись осуждать дерзость ¬уатюра.

Ч ј €, Ч вполголоса проговорила молода€ девушка с бархатными глазами, Ч имею несчастье находить эти стихи прелестными.

“о же самое думал и –ауль. ќн подошел к —каррону и, красне€, обратилс€ к нему:

Ч √осподин —каррон, € прошу вас оказать мне честь и сообщить, кто эта молода€ девушка, котора€ не согласна с мнением всего этого блест€щего общества?

Ч јга, мой юный виконт! Ч сказал —каррон. Ч ¬ы, кажетс€, намерены предложить ей наступательный и оборонительный союз?

–ауль снова покраснел.

Ч я должен сознатьс€, что стихи ¬уатюра понравились и мне, Ч сказал он.

Ч ќни на самом деле хороши, но не говорите этого: у поэтов не прин€то хвалить чужие стихи.

Ч Ќо € не имею чести быть поэтом, и € ведь спросил васЕ

Ч ƒа, правда, вы спрашивали, кто эта прелестна€ девушка, не так ли? Ёто прекрасна€ индианка.

Ч ѕрошу прощени€, сударь, Ч смущенно сказал –ауль, Ч но € все-таки не понимаю, увы, ведь € провинциал.

Ч »ли, иначе сказать, вы еще не научились говорить тем высокопарным €зыком, на каком теперь объ€сн€ютс€ все. “ем лучше, молодой человек, тем лучше. » не старайтесь изучить его: не стоит труда. ј к тому времени как вы его изучите, никто, надеюсь, уже не будет так говорить.

Ч »так, вы прощаете мен€, сударь, и соблаговолите объ€снить, кто эта дама, которую вы называете "прекрасной индианкой"?

Ч ƒа, конечно. Ёто одно из самых очаровательных существ на свете. ≈е зовут ‘рансуаза д'ќбинье.

Ч ќна родственница јгриппы, друга √енриха „етвертого?

Ч ≈го внучка. ќна приехала с острова ћартиника, и потому-то € называю "ее прекрасной индианкой".

–ауль с удивлением взгл€нул на молодую девушку. √лаза их встретились, и она улыбнулась.

ћежду тем разговор о ¬уатюре продолжалс€.

Ч —кажите, сударь, Ч сказала ‘рансуаза д'ќбинье, обраща€сь к —каррону словно дл€ того, чтобы вмешатьс€ в его разговор с виконтом, Ч как вам нрав€тс€ друзь€ бедного ¬уатюра? ѕослушайте, как они отделывают его, расточа€ ему похвалы. ќдин отнимает у него здравый смысл, другой Ч поэтичность, третий Ч оригинальность, четвертый Ч юмор, п€тый Ч самосто€тельность, шестойЕ Ѕоже мой, что же они оставили этому человеку, вполне заслужившему славу, как выразилась мадемуазель —кюдери?

—каррон и –ауль рассме€лись. ѕрекрасна€ индианка, по-видимому, не ожидала, что ее слова произведут такой эффект. ќна скромно опустила глаза, и лицо ее стало оп€ть простодушно.

"ќна очень умна", Ч подумал –ауль.

јтос, все еще сто€ в амбразуре окна, с легкой усмешкой наблюдал эту сцепу.

Ч ѕозовите мне графа де Ћа ‘ер, Ч сказала коадъютору герцогин€ де Ўеврез. Ч ћне нужно поговорить с ним.

Ч ј мне нужно, чтобы все считали, что € с ним не разговариваю, Ч сказал коадъютор. Ч я люблю и уважаю его, потому что знаю его былые дела, некоторые по крайней мере, но поздороватьс€ с ним € рассчитываю только послезавтра утром.

Ч ѕочему именно послезавтра утром? Ч спросила г-жа де Ўеврез.

Ч ¬ы узнаете завтра вечером, Ч ответил, сме€сь, коадъютор.

Ч ѕраво же, любезный √онди, вы говорите, как јпокалипсис, Ч сказала герцогин€. Ч √осподин д'Ёрбле, Ч обратилась она к јрамису, Ч не можете ли вы сегодн€ оказать мне еще одну услугу?

Ч  онечно, герцогин€. —егодн€, завтра, когда угодно, приказывайте.

Ч “ак позовите мне графа де Ћа ‘ер, € хочу с ним поговорить.

јрамис подошел к јтосу и вернулс€ вместе с ним к герцогине.

Ч ¬от то, что € обещала вам, граф, Ч сказала она, подава€ јтосу письмо. Ч “ому, о ком мы хлопочем, будет оказан самый любезный прием.

Ч  ак он счастлив, что будет об€зан вам, герцогин€.

Ч ¬ам нечего завидовать ему, граф: ведь € сама об€зана вам тем, что узнала его, Ч сказала герцогин€ с лукавой улыбкой, напомнившей јтосу и јрамису очаровательную ћари ћишон.

— этими словами она встала и велела подать карету. ћадемуазель ѕоле уже уехала, мадемуазель —кюдери собиралась уезжать.

Ч ¬иконт, Ч обратилс€ јтос к –аулю, Ч проводите герцогиню де Ўеврез. ѕопросите ее, чтобы она, спуска€сь по лестнице, оказала вам честь оперетьс€ на вашу руку, и по дороге поблагодарите ее.

ѕрекрасна€ индианка подошла проститьс€ со —карроном.

Ч ¬ы уже уезжаете? Ч спросил он.

Ч я уезжаю одной из последних, как видите. ≈сли вы будете иметь извести€ о господине де ¬уатюре, и в особенности если они будут хорошие, пожалуйста, уведомьте мен€ завтра.

Ч ќ, теперь он может умереть, Ч сказал —каррон.

Ч ѕочему? Ч спросила девушка с бархатными глазами.

Ч ѕотому что ему уже готов панегирик.

ќни расстались, оба сме€сь, но девушка еще раз обернулась и с участием взгл€нула на бедного паралитика, который провожал ее любовным взором.

ћало-помалу толпа поредела. —каррон как будто не замечал, что некоторые из его гостей таинственно шептались о чем-то, что многим из них приносили письма и что, казалось, вечер устроен с какой-то тайной целью, а совсем не дл€ разговоров о литературе, хот€ все врем€ и толковали о ней.

Ќо теперь —каррону было все равно. “еперь у него в доме можно было фрондировать сколько угодно. — этого утра, как он сказал, он перестал быть "больным королевы".

–ауль проводил герцогиню де Ўеврез и помог ей сесть в карету. ќна дала ему поцеловать свою руку, а потом, под вли€нием одного из тех безумных порывов, которые делали ее такой очаровательной и еще более опасной, привлекла его к себе и, поцеловав в лоб, сказала:

Ч ¬иконт, пусть мои пожелани€ и мои поцелуй принесут вам счастье.

ѕотом оттолкнула его и велела кучеру ехать в особн€к Ћюппь. Ћошади тронулись. √ерцогин€ еще раз кивнула из окна –аулю, и он, растер€нный и смущенный, вернулс€ в салоп.

јтос пон€л, что произошло, и улыбнулс€.

Ч ѕойдемте, виконт, Ч сказал он. Ч ѕора ехать. «автра вы отправитесь в армию принца. —пите хорошенько Ч это ваша последн€€ мирна€ ночь.

Ч «начит, € буду солдатом! Ч воскликнул –ауль. Ч ќ, благодарю, благодарю вас, граф, от всего сердца!

Ч ƒо свидани€, граф, Ч сказал аббат д'Ёрбле. Ч я отправл€юсь к себе в монастырь.

Ч ƒо свидани€, аббат, Ч сказал коадъютор. Ч я завтра говорю проповедь и должен еще просмотреть дес€тка два текстов.

Ч ƒо свидани€, господа, Ч сказал јтос, Ч а € л€гу и просплю двадцать четыре часа кр€ду: € на ногах не стою от усталости.

ќни пожали друг другу руки и, обмен€вшись последним взгл€дом, вышли из комнаты.

—каррон украдкой следил за ними сквозь занавеси своей гостиной.

Ч » ни один-то из них не сделает того, что говорил, Ч усмехнувшись своей обезь€ньей улыбкой, пробормотал он. Ч Ќу что ж, в добрый час, храбрецы.  ак знать! ћожет быть, их труды вернут мне пенсиюЕ ќни могут действовать руками, это много значит. ” мен€ же, увы, есть только €зык, но € постараюсь доказать, что и он кое-чего стоит. Ёй, Ўампепуа! ѕробило одиннадцать часов, вези мен€ в спальню. ѕраво, эта мадемуазель д'ќбинье очаровательна.

» несчастный паралитик исчез в своей спальне. ƒверь затворилась за ним, и вскоре огни, один за другим, потухли в салоне на улице “урнель.

√лава 24. —≈Ќ-ƒ≈Ќ»

–ано утром, едва начало светать, јтос встал с постели и приказал подать платье. ќн был еще бледнее обыкновенного и казалс€ сильно утомленным. ¬идно было, что он не спал всю ночь. ¬о всех движени€х этого твердого, энергичного человека чувствовалась теперь кака€-то в€лость и нерешительность.

јтос был озабочен приготовлени€ми к отъезду –аул€ и хотел выиграть врем€. ѕрежде всего он вынул из надушенного кожаного чехла шпагу, собственноручно вычистил ее, осмотрел клинок и попробовал, крепко ли держитс€ эфес.

ѕотом он положил в сумку –аул€ кошелек с луидорами, позвал ќливена (так звали слугу, приехавшего с ними из Ѕлуа) и велел ему уложить дорожный мешок, заботливо след€, чтобы тот не забыл чего-нибудь и вз€л все, что необходимо дл€ молодого человека, уход€щего в поход.

¬ этих сборах прошло около часа. Ќаконец, когда все было готово, јтос отворил дверь в спальню –аул€ и тихонько вошел к нему.

—олнце уже взошло, и €ркий свет лилс€ в комнату через большие, широкие окна: –ауль вернулс€ поздно и забыл опустить занавеси. ќн спал, положив руки под голову. ƒлинные черные волосы спускались на лоб, влажный от испарины, котора€, подобно крупным жемчужинам, выступает на лице усталых детей.

јтос подошел и, наклонившись, долго с нежной грустью смотрел на юношу, который спал с улыбкой на губах, с полуопущенными веками, под покровом своего ангела-хранител€, навевавшего на него сладкие сны. ѕри виде такой щедрой и чистой юности јтос невольно замечталс€. ѕеред ним пронеслась его собственна€ юность, вызыва€ в его душе полузабытые сладостные воспоминани€, подобные скорее запахам, чем мысл€м. ћежду его прошлым и насто€щим лежала глубока€ пропасть. Ќо полет воображени€ Ч полет ангелов и молний. ќно переносит через мор€, где мы чуть не погибли, через мрак, в котором исчезли наши иллюзии, через бездну, поглотившую наше счастье.

ѕерва€ половина жизни јтоса была разбита женщиной; и он с ужасом думал о том, какую власть могла бы получить любовь и над этой нежной и вместе с тем сильной натурой.

¬спомина€ о пережитых им самим страдани€х, он представл€л себе, как будет страдать –ауль, и нежна€ жалость, проникша€ в его сердце, отразилась во влажном взгл€де, устремленном на юношу.

¬ эту минуту –ауль очнулс€ от своего безоблачного сна без вс€кого ощущени€ т€жести, тоски и усталости: так просыпаютс€ люди нежного душевного склада, так просыпаютс€ птицы. √лаза его встретились с глазами јтоса. ќн, должно быть, пон€л, что происходило в душе этого человека, поджидавшего его пробуждени€, как любовник ждет пробуждени€ своей любовницы, потому что и во взгл€де –аул€ выразилась бесконечна€ любовь.

Ч ¬ы были здесь, сударь? Ч почтительно спросил он.

Ч ƒа, –ауль, € был здесь, Ч сказал граф.

Ч » вы не разбудили мен€?

Ч я хотел, чтобы вы дольше поспали, мой друг. ¬черашний вечер зат€нулс€, и вы, наверно, очень утомились.

Ч ќ, как вы добры! Ч воскликнул –ауль.

јтос улыбнулс€.

Ч  ак вы себ€ чувствуете? Ч спросил он.

Ч ќтлично. —овсем отдохнул и очень бодр.

Ч ¬едь вы еще растете, Ч продолжал јтос с пленительной отеческой заботливостью зрелого человека к юноше. Ч ¬ ваши годы особенно устают.

Ч »звините мен€, граф, Ч сказал –ауль, смущенный такой заботливостью, Ч € сейчас оденусь.

јтос позвал ќливена, и в самом деле, через дес€ть минут, с той пунктуальностью, которую јтос, привыкший к военной службе, передал своему воспитаннику, молодой человек был совершенно готов.

Ч ј теперь, ќливен, Ч сказал молодой человек лакею, Ч уложите мои вещи.

Ч ќни уже уложены, –ауль, Ч сказал јтос. Ч я смотрел сам, как сумку укладывали, у вас будет все необходимое. ¬аши вещи уже во вьюках, мешок лаке€ тоже, если только мои приказани€ исполнены.

Ч ¬се сделано, как изволили приказать, сударь, Ч ответил ќливен. Ч Ћошади ждут у крыльца.

Ч ј € спал! Ч воскликнул –ауль. Ч —пал в то врем€, как вы хлопотали и заботились обо всех мелочах. ќ, право же, вы слишком добры ко мне!

Ч «начит, вы любите мен€ немножко? я надеюсь, по крайней мереЕ Ч сказал јтос почти растроганно.

Ч ќ, Ч задыхающимс€ голосом проговорил –ауль, стара€сь сдержать охвативший его порыв нежности, Ч бог свидетель, что € глубоко люблю и уважаю вас!

Ч ѕосмотрите, не забыли ли вы чего-нибудь, Ч сказал јтос, озира€сь по сторонам, чтобы скрыть свое волнение.

Ч  ажетс€, ничего, Ч ответил –ауль.

Ч ” господина виконта нет шпаги, Ч нерешительно прошептал ќливен, подойд€ к јтосу. Ч ¬ы приказали мне вчера вечером убрать ту, что он носил всегда.

Ч ’орошо, Ч ответил јтос, Ч об этом € позабочусь сам.

–ауль не обратил внимани€ на этот краткий разговор и, сход€ с лестницы, несколько раз погл€дел на јтоса, чтобы узнать, не настало ли врем€ дл€ прощани€. Ќо јтос не смотрел на него.

” крыльца сто€ли три верховые лошади.

Ч «начит, и вы поедете со мной? Ч воскликнул –ауль, проси€в.

Ч ƒа, € провожу вас немного, Ч ответил јтос.

√лаза юноши радостно заблестели, и он легко вскочил на свою лошадь.

јтос не спеша сел на свою, предварительно шепнув несколько слов лакею, который, вместо того чтобы следовать за ними, снова вошел в дом.

–ауль, раду€сь тому, что граф будет сопровождать его, не заметил или притворилс€, будто не заметил происшедшего.

ѕутники проехали Ќовый мост, свернули на набережную или, вернее, на ту дорогу, котора€ в те времена называлась ѕепиповым ¬одопоем, и поехали вдоль стен Ѕольшого замка. ќколо улицы —ен-ƒени лакей нагнал их.

–азговор не в€залс€. –ауль с болью чувствовал, что минута разлуки приближаетс€. √раф еще накануне переговорил с ним обо всем и сделал все нужные распор€жени€. Ќо взгл€д его становилс€ все нежнее, а в тех немногих словах, которые он произносил, слышалось все больше любви. ¬рем€ от времени он обращалс€ к –аулю с каким-нибудь советом или замечанием, в которых проступала вс€ его заботливость о нем.

 огда они, выехав из города через заставу —ен-ƒени, поравн€лись с обителью францисканцев, јтос взгл€нул на лошадь –аул€.

Ч —мотрите, –ауль, Ч сказал он, Ч € вам уже не раз говорил, и вы не должны этого забывать, так как только плохой наездник не помнит об этом. ¬ы видите, ваша лошадь утомлена и уже вс€ в мыле, а мо€ так свежа, как будто ее только что вывели из конюшни. ќна станет тугоуздой, вы слишком крепко нат€гиваете поводь€. «аметьте, что от этого вам будет гораздо труднее управл€ть лошадью. ј очень часто жизнь всадника зависит от быстроты, с какой его слушаетс€ лошадь. ѕодумайте только, что через неделю вы будете ездить уже не в манеже, а на поле битвыЕ ѕосмотрите-ка сюда, Ч прибавил он, чтобы сгладить мрачный характер своего замечани€, Ч вот поле, где было бы хорошо поохотитьс€ на куропаток.

–ауль поспешил воспользоватьс€ уроком, данным ему јтосом. ≈го в особенности тронула деликатность, с какой тот его преподал.

Ч  стати, € заметил кое-что, Ч сказал јтос. Ч  огда вы стрел€ете из пистолета, вы чересчур выт€гиваете руку, а при таком положении трудно добитьс€ меткости выстрела. ¬от почему вы недавно промахнулись три раза из двенадцати.

Ч ј вы попали все двенадцать раз, Ч улыба€сь, сказал –ауль.

Ч ƒа, потому что € сгибал руку так, что дл€ кисти получалась точка опоры в локте. ¬ы понимаете, что € хочу сказать, –ауль?

Ч ƒа, сударь. я потом сам пробовал стрел€ть по вашему совету и достиг полного успеха.

Ч ƒа, вот еще, Ч сказал јтос. Ч ‘ехту€, вы сразу начинаете с нападени€. я понимаю, что этот недостаток свойствен вашему возрасту; но от движени€ тела шпага при нападении всегда несколько отклон€етс€ в сторону, и если ваш противник окажетс€ человеком хладнокровным, ему нетрудно будет сразу же остановить вас простым отводом или даже пр€мым ударом.

Ч ƒа, вы не раз побивали мен€ таким ударом, сударь. Ќо далеко не вс€кий обладает вашей ловкостью и смелостью.

Ч  акой, однако, свежий ветер! Ч сказал јтос. Ч Ёто уже предвестник зимы.  стати, если вы будете в сражении, а это, наверное, случитс€, так как молодой главнокомандующий, ваш будущий начальник, любит запах пороха, помните, что если вам придетс€ битьс€ с противником один на один (это случаетс€ сплошь да р€дом, в особенности с нашим братом кавалеристом), никогда не стрел€йте первый. “от, кто стрел€ет первый, почти всегда делает промах, так как стрел€ет из страха остатьс€ безоружным перед вооруженным противником. ј в то врем€ как он будет стрел€ть, поднимите свою лошадь на дыбы: этот прием несколько раз спасал мне жизнь.

Ч я непременно воспользуюсь им, хот€ бы из признательности к вам.

Ч „то там такое? Ч сказал јтос. Ч  ажетс€, поймали браконьеров?.. “ак и есть. ≈ще одно очень важное обсто€тельство, –ауль. ≈сли вас ран€т во врем€ нападени€ и вы упадете с лошади, то старайтесь, насколько хватит сил, отползти в сторону от пути, которым проходил ваш полк. ќн может повернуть обратно, и тогда вы погибнете под копытами лошадей. ¬о вс€ком случае, если будете ранены, немедленно же напишите мне или попросите кого-нибудь написать. ћы люди опытные, знаем толк в ранах, Ч с улыбкой добавил он.

Ч Ѕлагодарю вас, сударь, Ч ответил растроганный –ауль.

Ч ј, вот и —ен-ƒени! Ч пробормотал јтос.

ќни подъехали к городским воротам, около которых сто€ло двое часовых.

Ч ¬от еще молодой господин; должно быть, тоже едет в армию, Ч сказал один из них, обраща€сь к товарищу.

јтос обернулс€. ¬се, что хот€ бы косвенно касалось –аул€, интересовало его.

Ч ѕочему вы так думаете? Ч спросил он.

Ч я сужу по его виду, сударь, Ч отвечал часовой. Ч ƒа и годы его подход€щие. Ёто уже второй сегодн€.

Ч «начит, сегодн€ здесь проехал такой же молодой человек, как €? Ч спросил –ауль.

Ч ƒа, очень важный и в богатом вооружении. ƒолжно быть, из какой-нибудь знатной семьи.

Ч ¬от у мен€ и попутчик, сударь, Ч сказал –ауль, Ч но, увы, он не заменит мне того, с кем € расстаюсь.

Ч Ќе думаю, чтобы вам удалось догнать его, –ауль, Ч сказал јтос. Ч ќн успеет пор€дком опередить вас, так как мы некоторое врем€ задержимс€ здесь: мне нужно поговорить с вами.

Ч  ак вам будет угодно, сударь.

Ќа улицах было много народу по случаю праздника. ѕодъехав к старинной церкви, в которой служили раннюю мессу, јтос остановил лошадь.

Ч ¬ойдемте, виконт, Ч сказал он, Ч а вы, ќливен, подержите лошадей и дайте мне шпагу.

ќн вз€л у слуги шпагу, и оба вошли в церковь. јтос подал –аулю св€тую воду. ¬ сердце отца нередко таитс€ зернышко заботливой нежности любовника к своей возлюбленной.

ћолодой человек коснулс€ руки јтоса и, склонившись, перекрестилс€.

ћежду тем јтос шепнул что-то одному из церковных сторожей, и тот пошел ко входу в склеп.

Ч »демте за ним, –ауль, Ч сказал јтос.

—торож открыл решетку королевской усыпальницы и остановилс€ на верхней ступеньке, в то врем€ как јтос и –ауль спустились вниз. Ќа последней площадке лестницы горела серебр€на€ лампада, под которой сто€л на дубовом помосте катафалк с гробом, покрытым бархатным покровом, расшитым золотыми лили€ми.

√оре, переполн€вшее сердце молодого человека, и величие храма подготовили его к тому, что он увидел. ќн медленно и торжественно сошел по лестнице и остановилс€ с обнаженной головой перед останками последнею корол€, которые не полагалось опускать в могилу, где покоились предки, пока не умрет его преемник; эти останки пребывали здесь дл€ того, чтобы напоминать человеческому тщеславию, нередко столь заносчивому на тропе:

"ѕрах земной, € ожидаю теб€".

Ќа минуту наступило молчание.

ѕотом јтос подн€л руку и показал на гроб.

Ч ¬от временна€ гробница, Ч сказал он, Ч человека слабого и ничтожного, но в царствование которого совершалось множество великих событий.

Ќад этим королем всегда бодрствовал дух другого человека, как эта лампада всегда горит над саркофагом, всегда освещает его. ќн-то и был насто€щим королем, а этот только призраком, в которого он вкладывал свою душу.

“о царствование минуло, –ауль; грозный министр, столь страшный дл€ своего господина, столь ненавидимый им, сошел в могилу и увел за собой корол€, которого он не хотел оставл€ть на земле без себ€, из страха, несомненно, чтобы тот не разрушил возведенного им здани€. ƒл€ всех смерть кардинала €вилась освобождением, и € сам Ч так слепы современники! Ч несколько раз преп€тствовал замыслам этого великого человека, который держал ‘ранцию в своих руках и по своей воле то душил ее, то давал ей вздохнуть свободно. ≈сли он в своем грозном гневе не стер в порошок мен€ и моих друзей, то, веро€тно, дл€ того, чтобы сегодн€ € мог сказать вам:

–ауль, умейте отличать корол€ от королевской власти.  огда вы не будете знать, кому служить, колебл€сь между материальной видимостью и невидимым принципом, выбирайте принцип, в котором все.

–ауль, мне кажетс€, € вижу вашу жизнь в туманной дымке будущего. ќна, по-моему, будет лучше нашей. ” нас был министр без корол€, у вас будет наоборот Ч король без министра. ѕоэтому вы сможете служить королю, почитать и любить его. Ќо если этот король станет тираном, потому что могущество доводит иногда до головокружени€ и толкает к тирании, то служите принципу, почитайте и любите принцип, то есть то, что непоколебимо на земле.

Ч я буду верить в бога, сударь, Ч сказал –ауль, Ч € буду уважать королевскую власть, € буду служить королю, и, если уж умирать, € постараюсь умереть за них. “ак ли € пон€л вас?

јтос улыбнулс€.

Ч ¬ы благородный человек, Ч сказал он. Ч ¬от ваша шпага.

–ауль опустилс€ на одно колено.

Ч ≈е носил мой отец, храбрый и честный двор€нин, Ч продолжал јтос. Ч ѕотом она перешла ко мне, и не раз покрывалась она славой, когда мо€ рука держала ее эфес, а ножны висели у по€са. Ѕыть может, эта шпага еще слишком т€жела дл€ вашей руки, –ауль, но тем лучше: вы приучитесь обнажать ее только в тех случа€х, когда это действительно будет нужно.

Ч —ударь, Ч сказал –ауль, принима€ шпагу из рук јтоса, Ч € об€зан вам всем, но эта шпага дл€ мен€ драгоценнее всех подарков, какие € получал от вас.  л€нусь, что буду носить ее с честью и тем докажу вам свою благодарность.

» он с благоговением поцеловал эфес шпаги.

Ч ’орошо, Ч сказал јтос. Ч ¬станьте, виконт, и обнимите мен€.

–ауль встал и кинулс€ в объ€ти€ јтоса.

Ч ƒо свидани€, Ч прошептал јтос, чувству€, что сердце его разрываетс€. Ч ƒо свидани€, и не забывайте мен€.

Ч ќ, никогда, никогда! Ч воскликнул –ауль. Ч  л€нусь вам, сударь, что, если дойдет до беды, € погибну с вашим именем на устах, и мысль о вас будет моей последней мыслью!

јтос, жела€ скрыть свое волнение, быстро подн€лс€ по лестнице, дал сторожу золотой, преклонил колена пред алтарем и быстро вышел на паперть, возле которой их ждал ќливен с лошадьми.

Ч ќливен, Ч сказал јтос, Ч подт€ните немножко портупею виконта, а то его шпага опускаетс€ слишком низко. “ак, хорошо. ¬ы отправитесь с виконтом и останетесь с ним до тех пор, пока вас не догонит √римо. —лышите, –ауль? √римо Ч наш старый слуга, человек храбрый и осторожный. ќн будет сопровождать вас.

Ч ’орошо, сударь, Ч сказал –ауль.

Ч Ќу, на кон€! я хочу посмотреть, как вы поедете.

–ауль повиновалс€.

Ч ѕрощайте, –ауль, Ч сказал јтос. Ч ѕрощайте, дит€ мое.

Ч ѕрощайте, сударь, Ч воскликнул юноша. Ч ѕрощайте, мой дорогой покровитель!

јтос, не в силах вымолвить слово, махнул рукой, и –ауль так и тронулс€ в путь, но надева€ шл€пы.

јтос сто€л неподвижно, след€ за ним глазами до тех пор, пока молодой человек не скрылс€ за поворотом.

 

√лава 25. ќƒ»Ќ »« —ќ–ќ ј —ѕќ—ќЅќ¬ Ѕ≈√—“¬ј √≈–÷ќ√ј Ѕќ‘ќ–ј

¬рем€ т€нулось страшно медленно как дл€ герцога Ѕофора, так и дл€ тех, кто подготовл€л его побег. Ќо дл€ узника оно т€нулось особенно медленно. »ные люди, с жаром затева€ какое-нибудь опасное предпри€тие, станов€тс€ все хладнокровнее по мере того, как подходит врем€ его выполн€ть. √ерцог был не таков. ≈го пылка€ отвага вошла в поговорку, а теперь, после п€тилетнего вынужденного бездействи€, он словно подгон€л врем€ и неустанно призывал тот миг, когда можно будет начать действовать. Ќе говор€ о планах, которые он намерен был привести в исполнение по выходе ил тюрьмы, Ч планах, надо признатьс€, довольно смутных и неопределенных, Ч он с удовольствием думал о том, что уж одно бегство его из крепости будет началом мщени€. —воим побегом он насолит Ўавиньи, которого он терпеть не мог за все его мелочные притеснени€, и еще больше он насолит ћазарини, своему смертельному врагу, повинному во всех его страдани€х, которого он страстно ненавидел. √ерцог €вно соблюдал пропорцию в своих чувствах к коменданту и министру, к подчиненному и к хоз€ину.

«атем, прекрасно зна€ внутреннюю жизнь ѕале-–о€л€ и отношени€ между королевой и кардиналом, Ѕофор представл€л себе, сид€ в тюрьме, весь драматизм сцены, котора€ произойдет, когда от кабинета ћазарини до покоев королевы пронесетс€ слух: "√ерцог Ѕофор бежал!" ƒума€ об этом, он сладко улыбалс€. ≈му мерещилось, что он уже вышел из стен крепости, вдыхает чистый воздух лесов и полей, пришпоривает доброго кон€ и кричит во все горло: "я свободен!"

ѕравда, когда он приходил в себ€, перед ним были все те же стены его тюрьмы, в дес€ти шагах сидел Ћа –аме, от бездель€ щелкавший пальцами, а в передней пили и хохотали солдаты.

— этой ненавистной действительностью его примир€ло Ч так велико человеческое непосто€нство! Ч только хмурое лицо √римо, которое он сперва возненавидел и в котором воплотилась позднее единственна€ его надежда.

√римо казалс€ ему теперь јнтиноем.

Ќечего говорить, что все это было лишь игрой разгор€ченного воображени€ узника. √римо был все тот же. ќн пользовалс€ полным доверием Ћа –аме, который полагалс€ на него больше, чем на себ€; сам Ћа –аме, как мы уже говорили, чувствовал некоторую слабость к герцогу.

ѕотому-то предсто€щий ужин с Ѕофором так радовал добр€ка Ћа –аме. Ћа –аме страдал лишь одним недостатком Ч он любил хорошо покушать: пирожки показались ему восхитительными, вино превосходным. ј теперь преемник д€дюшки ћарто обещал приготовить пирог не с дичью, а с фазаном, и подать к нему не маконское вино, а шамбертен. ѕир будет роскошный и покажетс€ еще лучше в обществе такого собеседника, как этот милый принц, который придумывает такие уморительные проделки над Ўавиньи и так смешно потешаетс€ над ћазарини. ¬се это делало дл€ Ћа –аме наступающий троицын день действительно одним из четырех самых больших годовых праздников.

ј потому Ћа –аме ждал шести часов с таким же нетерпением, как и герцог.

ќн с самого утра начал хлопотать о всех мелочах и, не реша€сь положитьс€ ни на кого другого, отправилс€ лично к преемнику д€дюшки ћарто.

“от превзошел самого себ€. ќн показал ему пирог чудовищной величины, украшенный сверху гербом Ѕофора. ¬ нем еще не было начинки, но р€дом лежали две куропатки и фазан, щедро нашпигованные и толстые, как подушки дл€ булавок. ѕри виде их у Ћа –аме потекли слюнки, и он вернулс€ к герцогу, весело потира€ руки.

  довершению удачи, де Ўавиньи, полага€сь на Ћа –аме, уехал с утра в гости, и Ћа –аме стал, таким образом, заместителем коменданта крепости.

„то касаетс€ √римо, то он был угрюмее обычного.

”тром герцог предложил Ћа –аме сыграть партию в м€ч. √римо знаком дал ему поп€ть, чтобы он внимательно следил за всем, и пошел впереди, указыва€ путь, по которому нужно будет идти вечером.

ƒл€ игры в м€ч была отведена так называема€ площадка в малом дворе замка. Ёто было малолюдное место, и часовых здесь ставили только на то врем€, когда де Ѕофор выходил играть. ƒа и эта предосторожность казалась излишнею из-за высоты стен.

„тобы добратьс€ до этого дворика, приходилось отпереть три двери, причем кажда€ отиралась особым ключом.

ѕрид€ на площадку, √римо как бы невзначай сел на стену возле бойницы и спустил ноги наружу; очевидно, в этом месте будет прикреплена веревочна€ лестница.

¬се это было €сно дл€ герцога, но Ч с этим никто не станет спорить совершенно непон€тно дл€ Ћа –аме.

»гра началась. Ќа этот раз де Ѕофор был в ударе, и м€чи попадали именно туда, куда он хотел, как будто он клал их руками. Ћа –аме был разбит наголову.

„етыре караульных, пришедшие вместе с ним, поднимали м€чи.  огда игра кончилась, де Ѕофор, подшучива€ над неловкостью Ћа –аме, дал сторожам два луидора, чтобы они выпили за его здоровье вместе с остальными своими четырьм€ товарищами.

—торожа обратились за разрешением к Ћа –аме, который позволил отлучитьс€, но только не теперь, а вечером. ƒо тех пор ему самому предсто€ло много хлопот, и он хотел, чтобы в его отсутствие заключенный не оставалс€ без присмотра.

“акое распор€жение было как нельз€ более удобно дл€ герцога. ≈сли бы он мог действовать по своему усмотрению, то и тогда не мог бы все устроить лучше, чем это сделал его страж.

Ќаконец пробило шесть часов. ”жин был назначен на семь, но стол был накрыт и кушань€ поданы. Ќа буфете сто€л громадный пирог с гербом герцога, и по его подрум€ненной корочке видно было, что он испечен на славу.

ќстальные блюда не уступали пирогу.

¬сем не терпелось: сторожам Ч поскорее идти в кабачок, Ћа –аме Ч прин€тьс€ за угощение, а герцогу Ч бежать.

ќдин √римо оставалс€, как всегда, бесстрастным. ћожно было подумать, что јтос вышколил его именно в предвидении этого важного случа€.

ћинутами герцогу, гл€девшему на него, казалось, будто все это сон, и он не верил, что эта мраморна€ стату€ оживет в нужный момент и в самом деле поможет ему.

Ћа –аме отпустил сторожей, посоветовав им выпить за здоровье принца.

 огда они ушли, он запер все двери, положил ключи в карман и показал герцогу на стол, как бы говор€:

Ч Ќе угодно ли?

√ерцог взгл€нул на √римо, √римо взгл€нул на часы. Ѕыло только четверть седьмого, а побег был назначен ровно в семь. ќставалось ждать еще три четверти часа.

„тобы прот€нуть врем€, герцог сделал вид, что сильно увлечен книгой, которую он читал, и попросил позволени€ докончить главу. Ћа –аме подошел к нему и загл€нул через плечо, чтобы узнать, кака€ книга может заставить принца забыть про ужин, когда на стол уже подано. Ёто были " омментарии" ÷езар€. —ам Ћа –аме, несмотр€ на запрещение Ўавиньи, принес их герцогу несколько дней тому назад.

“ут Ћа –аме дал себе зарок на будущее не переступать тюремных правил.

¬ ожидании ужина он откупорил бутылки и понюхал пирог.

¬ половине седьмого герцог встал и торжественно произнес:

Ч ѕоистине, ÷езарь был величайшим человеком древности.

Ч ¬ы находите, ваше высочество? Ч спросил Ћа –аме.

Ч ƒа.

Ч Ќу, а € ставлю √аннибала выше.

Ч ѕочему так, добрейший Ћа –аме? Ч спросил герцог.

Ч ѕотому что он не писал книг, Ч улыба€сь, ответил Ћа –аме.

√ерцог пон€л намек и сел за стол, пригласив Ћа –аме зан€ть место напротив себ€.

“от не заставил себ€ просить.

Ќет ничего выразительнее лица человека, люб€щего поесть, в ту минуту, как он приступает к вкусному блюду. » когда Ћа –аме вз€л тарелку супу, поданную ему √римо, на его лице по€вилось выражение самого полного блаженства.

√ерцог с улыбкой взгл€нул на него.

Ч „ерт р-раздери! Ч воскликнул он. Ч «наете что, Ћа –аме? ≈сли бы в насто€щую минуту кто-нибудь сказал мне, что на свете есть человек счастливее вас, € бы ни за что не поверил.

Ч », честное слово, вы правы, ваше высочество, Ч сказал Ћа –аме. Ч ѕризнаюсь, когда € голоден, дл€ мен€ нет ничего лучше славно накрытого стола, а если к тому же мен€ угощает внук √енриха „етвертого, то вы понимаете, что оказываема€ честь удваивает наслаждение от пищи.

√ерцог поклонилс€. √римо, сто€вший за стулом Ћа –аме, чуть заметно улыбнулс€.

Ч ѕраво, милейший Ћа –аме, никто не умеет так ловко говорить комплименты, как вы, Ч сказал герцог.

Ч Ќет, монсеньер, это не комплименты, Ч с чувством ответил Ћа –аме. Ч я в самом деле говорю только то, что думаю.

Ч «начит, вы все-таки питаете ко мне маленькую прив€занность?

Ч я бы никогда не утешилс€, если бы вы покинули ¬енсен! Ч воскликнул Ћа –аме.

Ч ¬от так предательство! Ч (√ерцог хотел сказать: "преданность".)

Ч ј что вам делать на свободе, ваше высочество? Ч сказал Ћа –аме. Ч ¬ы оп€ть наделаете сумасбродств, очередное ваше безумство рассердит двор, и вас посад€т в Ѕастилию вместо ¬енсена. √осподин Ўавиньи не особенно любезен, не спорю, Ч продолжал он, смаку€ мадеру, Ч но господин дю “рамбле еще хуже.

Ч Ќеужели? Ч спросил герцог, забавл€€сь оборотом, который принимал разговор, и посматрива€ на часы. Ќикогда еще, казалось ему, Ч стрелки не двигались так медленно.

Ч ј чего же другого ждать от брата капуцина, вскормленного в школе –ишелье? Ч воскликнул Ћа –аме. Ч јх, ваше высочество, поверьте мне, большое счастье, что королева, котора€ всегда желала вам добра, Ч € так слышал, по крайней мере, Ч заключила вас в ¬енсен. «десь есть все, что угодно: прекрасный воздух, отличный стол, место дл€ прогулки, дл€ игры в м€ч.

Ч ѕослушать вас, Ћа –аме, так € неблагодарный человек, потому что стремлюсь вырватьс€ отсюда.

Ч ¬ высшей степени неблагодарный, ваше высочество. ¬прочем, ведь вы никогда не думали об этом всерьез?

Ч Ќу нет! ƒолжен признатьс€, что врем€ от времени, хот€ это, может быть, и безумие с моей стороны, € все-таки подумываю о бегстве.

Ч ќдин из ваших сорока способов, монсеньер?

Ч Ќу да!

Ч “ак как мы говорим теперь по душам, Ч сказал Ћа –аме, Ч то, может быть, ваше высочество согласитс€ открыть мне один из этих сорока способов?

Ч — удовольствием, Ч ответил герцог. Ч √римо, подайте пирог.

Ч я слушаю, Ч сказал Ћа –аме.

ќн откинулс€ на спинку кресла, подн€л стакан и, прищурившись, смотрел на солнце сквозь рубиновую влагу.

√ерцог взгл€нул на часы. ≈ще дес€ть минут, и они прозвон€т семь раз.

√римо поставил пирог перед принцем. “от вз€л свой нож с серебр€ным лезвием, но Ћа –аме, бо€сь, что он испортит такое красивое блюдо, подал ему свой, стальной.

Ч Ѕлагодарю, Ћа –аме, Ч сказал герцог, бер€ нож.

Ч Ќу, монсеньер, так каков же этот знаменитый способ? Ч сказал надзиратель.

Ч ’отите, € открою вам план, на который € больше всего рассчитывал и который собиралс€ исполнить в первую очередь?

Ч ƒа, да, именно его.

Ч »звольте, Ч сказал принц, приготовл€€сь взрезать пирог. Ч ѕрежде всего € наде€лс€, что ко мне пристав€т такого милого человека, как вы, Ћа –аме.

Ч ’орошо! ќн у вас есть, ваше высочество. ѕотом?

Ч » € этим очень доволен.

Ћа –аме поклонилс€.

Ч ѕотом € думал вот что, Ч продолжал герцог, Ч если мен€ будет сторожить такой славный малый, как Ћа –аме, € постараюсь, чтобы кто-нибудь из друзей, дружба мо€ с которым ему неизвестна, рекомендовал ему в помощники преданного мне человека: с этим человеком мы столкуемс€, и он мне поможет бежать.

Ч “ак, так! Ќедурно придумано! Ч сказал Ћа –амо.

Ч Ќе правда ли? Ч подхватил принц. Ч ћожно было бы рекомендовать в помощники слугу какого-нибудь храброго двор€нина, ненавид€щего ћазарини, как ненавид€т его все честные люди.

Ч ѕолноте, ваше высочество, Ч сказал Ћа –аме. Ч Ќе будем говорить о политике.

Ч  огда около мен€ окажетс€ такой человек, Ч продолжал принц, Ч он, если только будет достаточно ловок, сумеет добитьс€ полного довери€ со стороны моего надзирател€. ј если тот станет довер€ть ему, мне можно будет сноситьс€ с друзь€ми.

Ч —носитьс€ с друзь€ми? Ч воскликнул Ћа –амо. Ч  аким же это образом?

Ч ƒа самым простым Ч хот€ бы, например, во врем€ игры в м€ч.

Ч ¬о врем€ игры в м€ч? Ч проговорил Ћа –аме, насторажива€ уши.

Ч  онечно, почему же нет? я могу бросить м€ч в ров, где его поднимет один человек. ¬ м€че будет зашито письмо. ј когда € с крепостной стены попрошу его перебросить мне м€ч назад, он бросит другой. ¬ этом другом м€че тоже будет письмо. ћы обмен€емс€ мысл€ми, и никто ничего не заметит.

Ч „ерт возьми! Ч сказал Ћа –аме, почесыва€ затылок. Ч „ерт возьми! ’орошо, что вы предупредили мен€ об этом, ваше высочество. я буду следить за людьми, поднимающими м€чи.

√ерцог улыбнулс€.

Ч ¬прочем, € и тут еще не вижу большой беды, Ч продолжал Ћа –аме. Ч Ёто только способ переписки.

Ч Ёто уже кое-что, по-моему!

Ч Ќо далеко еще не все.

Ч ѕростите! ѕоложим, € напишу одному из друзей: "∆дите мен€ в такой-то день и час по ту сторону рва с двум€ верховыми лошадьми"!

Ч Ќу а дальше? Ч с некоторым беспокойством сказал Ћа –аме. Ч Ёти лошади ведь не крылатые и не взлет€т за вами на стену.

Ч Ёх, бог ты мой, Ч сказал небрежно герцог, Ч дело вовсе не в том, чтоб лошади взлетели на стену, а в том, чтобы € имел то, на чем мне спуститьс€ со стены.

Ч „то именно?

Ч ¬еревочную лестницу.

Ч ќтлично, Ч сказал Ћа –аме с принужденным смехом, Ч но ведь веревочна€ лестница не письмо, ее ведь не перешлешь в м€чике.

Ч ≈е можно переслать в чем-нибудь другом.

Ч ¬ другом, в чем другом?

Ч ¬ пироге, например.

Ч ¬ пироге? Ч повторил Ћа –аме.

Ч  онечно. ѕредположим, что мой дворецкий Ќуармон сн€л кондитерскую у д€дюшки ћартоЕ

Ч Ќу? Ч спросил Ћа –аме, задрожав.

Ч Ќу а Ћа –аме, большой лакомка, отведав его пирожки, нашел, что они у нового кондитера лучше, чем у старого, и предложил мне попробовать. я соглашаюсь, но с тем условием, чтобы и Ћа –аме отобедал со мной. ƒл€ большей свободы за обедом он отсылает сторожа и оставл€ет прислуживать нам одного только √римо. ј √римо прислан сюда одним из моих друзой, он мой сообщник и готов помочь мне во всем. ѕобег назначен ровно на семь часов. » вот, когда до семи часов остаетс€ всего несколько минутЕ

Ч Ќесколько минутЕ Ч повторил Ћа –аме, чувству€, что холодный пот выступает у него на лбу.

Ч Е огда до семи часов остаетс€ всего несколько минут, € снимаю верхнюю корочку с пирога, Ч продолжал герцог, и он именно так и сделал, Ч и нахожу в нем два кинжала, веревочную лестницу и кл€п. я приставл€ю один кинжал к груди Ћа –аме и говорю ему: "ћилый друг, мне очень жаль, но если ты крикнешь или хоть шевельнешьс€, € заколю теб€!"

 ак мы сказали, герцог сопровождал свои слова действи€ми. “еперь он сто€л возле Ћа –аме, приставив кинжал к его груди, с выражением, которое не позвол€ло тому, к кому он обращалс€, сомневатьс€ в его решимости.

ћежду тем √римо, как всегда безмолвный, извлек из пирога другой кинжал, лестницу и кл€п.

Ћа –аме с ужасом гл€дел на эти предметы.

Ч ќ ваше высочество! Ч воскликнул он, взгл€нув на герцога с таким растер€нным видом, что будь это в другое врем€, тот наверное расхохоталс€ бы. Ч Ќеужели у вас достанет духу убить мен€?

Ч Ќет, если ты не помешаешь моему побегу.

Ч Ќо, монсеньер, если € позволю вам бежать, € буду нищий!

Ч я верну тебе деньги, которые ты заплатил за свою должность.

Ч ¬ы твердо решили покинуть замок?

Ч „ерт побери!

Ч », что бы € вам ни сказал, вы не измените вашего решени€?

Ч —егодн€ вечером € хочу быть на свободе.

Ч ј если € стану защищатьс€, буду кричать, звать на помощь?

Ч “огда, кл€нусь честью, € убью теб€.

¬ эту минуту пробили часы.

Ч —емь часов, Ч сказал √римо, до тех пор не промолвивший ни слова.

Ч —емь часов, Ч сказал герцог. Ч “ы видишь, € запаздываю.

ƒл€ успокоени€ совести Ћа –аме сделал легкое движение.

√ерцог нахмурил брови, и надзиратель почувствовал, что острие кинжала, проткнув платье, готово пронзить ему грудь.

Ч ’орошо, ваше высочество, довольно! Ч воскликнул он. Ч я не тронусь с места.

Ч ѕоспешим, Ч сказал герцог.

Ч ћонсеньер, прошу вас о последней милости, Ч сказал Ћа –аме.

Ч  акой? √овори скорее!

Ч —в€жите мен€, монсеньер!

Ч «ачем?

Ч „тобы мен€ не прин€ли за вашего сообщника.

Ч –уки! Ч сказал √римо.

Ч Ќет, не так, за спиной, за спиной.

Ч Ќо чем?

Ч ¬ашим по€сом, ваше высочество.

√ерцог сн€л по€с, и √римо постаралс€ покрепче св€зать руки, как и хотел Ћа –аме.

Ч Ќоги! Ч сказал √римо.

Ћа –аме выт€нул ноги, и √римо, разорвав салфетку на полосы, в одну минуту скрутил их.

Ч “еперь шпагу, Ч сказал Ћа –аме, Ч прив€жите эфес к ножнам.

√ерцог оторвал лепту от штанов и исполнил желание своего стража.

Ч ј теперь, Ч сказал несчастный Ћа –аме, Ч засуньте грушу мне в рот, прошу вас, иначе мен€ будут судить за то, что € не кричал. «асовывайте, монсеньер, засовывайте.

√римо уже хотел было исполнить просьбу Ћа –аме, но тот знаком остановил его.

Ч √овори! Ч приказал герцог.

Ч ≈сли € погибну из-за вас, ваше высочество, Ч сказал Ћа –аме, Ч после мен€ останетс€ жена и четверо детей. Ќе забудьте об этом.

Ч Ѕудь спокоен. «асовывай, √римо.

¬ одно мгновение Ћа –аме заткнули рот, положили его на пол и опрокинули несколько стульев: нужно было придать комнате такой вид, будто в ней происходила борьба. ѕотом √римо вынул из карманов Ћа –аме все ключи, отпер двери камеры и, выйд€ с герцогом, тотчас же замкнул дверь двойным поворотом. «атем оба побежали по галерее, выход€щей на малый двор. “ри двери были отперты и снова заперты с поразительной быстротой, делавшей честь проворству √римо. Ќаконец они добрались до дворика, где играли в м€ч. ќн был пуст, часовых не было, у окон никого.

√ерцог бросилс€ к стене. ѕо ту сторону рва сто€ли три всадника с двум€ запасными лошадьми. √ерцог обмен€лс€ с ними знаком, Ч они поджидали именно его.

“ем временем √римо прикрепил лестницу. ¬ернее, это была даже не лестница, а клубок шелкового шнура с палкой на конце. Ќа палку сад€тс€ верхом, и клубок разматываетс€ сам собою от т€жести сид€щего.

Ч —пускайс€, Ч сказал герцог.

Ч –аньше вас, ваше высочество? Ч спросил √римо.

Ч  онечно. ≈сли попадусь €, мен€ могут только оп€ть посадить в тюрьму; если попадешьс€ ты, теб€, наверное, повес€т.

Ч ѕравда, Ч сказал √римо и, сев верхом на палку, начал свой опасный спуск. √ерцог с невольным ужасом следил за ним. ¬незапно, когда до земли оставалось всего футов п€тнадцать, шнур оборвалс€, и √римо полетел в ров.

√ерцог вскрикнул, но √римо даже не застонал. ћежду тем он, должно быть, сильно расшибс€, потому что осталс€ лежать без движени€ на месте.

ќдин из всадников, соскочив с лошади, спустилс€ в ров и подв€зал √римо под мышки веревку. ƒвое его товарищей вз€лись за другой конец и потащили √римо.

Ч —пускайтесь, ваше высочество, Ч сказал человек во рву, Ч тут не будет и п€тнадцати футов, и м€гко Ч трава!

√ерцог быстро прин€лс€ за дело. ≈му пришлось потруднее √римо. ” него не было палки, и он вынужден был спускатьс€ на руках с высоты п€тидес€ти футов. Ќо, как мы уже говорили, герцог был ловок, силен и хладнокровен.

Ќе прошло и п€ти минут, как он уже повис на конце шнура. ƒо земли оставалось действительно не больше п€тнадцати футов. √ерцог выпустил шнур и спрыгнул благополучно, пр€мо на ноги.

ќн быстро вскарабкалс€ по откосу рва. “ам встретил его –ошфор. ƒва других человека были ему незнакомы. Ѕесчувственного √римо прив€зали к лошади.

Ч √оспода, € поблагодарю вас позднее, Ч сказал принц, Ч теперь нам дорога кажда€ минута. ¬перед, друзь€, за мной!

ќн вскочил на лошадь и понесс€ во весь опор, с наслаждением вдыха€ свежий воздух и крича с неописуемой радостью:

Ч —вободен!.. —вободен!.. —вободен!..

 

√лава 26. ƒ'ј–“јЌ№яЌ ѕќ—ѕ≈¬ј≈“ ¬ќ¬–≈ћя

ѕриехав в Ѕлуа, д'јртань€н получил деньги, которые ћазарини, гор€ нетерпением поскорее увидать его, решилс€ выдать ему в счет будущих заслуг.

–ассто€ние от ѕарижа до Ѕлуа обыкновенный всадник проезжает в четыре дн€. ƒ'јртань€н подъехал к заставе —ен-ƒени в полдень на третий день, а в прежнее врем€ ему потребовалось бы на это не больше двух дней. ћы уже видели, что јтос, выехавший трем€ часами позднее его, прибыл в ѕариж на целые сутки раньше.

ѕланше совсем отвык от таких прогулок, и ƒ'јртань€н упрекнул его в изнеженности.

Ч Ќо ведь мы сделали сорок миль в три дн€! Ч воскликнул ѕланше. ѕо-моему, это очень недурно дл€ кондитера!

Ч Ќеужели ты окончательно превратилс€ в торговца, ѕланше, Ч сказал д'јртань€н, Ч и намерен проз€бать в своей лавчонке даже теперь, после того как мы встретились?

Ч √м! Ќе все же созданы дл€ такой де€тельной жизни, как вы, сударь, Ч возразил ѕланше. Ч ѕосмотрите хоть на господина јтоса.  то узнает в нем того храбреца и заби€ку, которого мы видели двадцать лет тому назад? ќн живет теперь как насто€щий помещик. ƒа и на самом деле, сударь, что может быть лучше спокойной жизни?

Ч Ћицемер! Ч воскликнул д'јртань€н. Ч —разу видно, что ты подъезжаешь к ѕарижу, а в ѕариже теб€ ждут веревка и виселица.

ƒействительно, они уже подъезжали к заставе. ѕланше, бо€сь встретить знакомых, которых у него на этих улицах было множество, надвинул на глаза шл€пу, а д'јртань€н закрутил усы, дума€ о ѕортосе, поджидавшем его на “иктонской улице. ќн придумывал, как бы отучить его от гомерических пьерфонских трапез и немножко сбить с него владетельную спесь.

ќбогнув угол ћонмартрской улицы, д'јртань€н увидал в окне гостиницы " озочка" ѕортоса. –азодетый в великолепный, расшитый серебром камзол небесно-голубого цвета, он зевал во весь рот, так что прохожие останавливались и с почтительным изумлением гл€дели на красивого, богатого господина, которому, по-видимому, ужасно наскучило и богатство и величие.

ѕортос тоже сразу заметил д'јртань€на и ѕланше, как только они показались из-за угла.

Ч ј, д'јртань€н! Ч воскликнул он. Ч —лава богу, вот и вы!

Ч «дравствуйте, любезный друг, Ч сказал д'јртань€н.

 учка зевак в одну минуту собралась поглазеть на господ, перекликавшихс€ между собой, пока сбежавшиес€ конюхи брали их лошадей под уздцы.

Ќо д'јртань€н нахмурил брови, а ѕланше сердито замахнулс€, и это быстро заставило рассе€тьс€ толпу, котора€ становилась тем гуще, чем меньше понимала, ради чего она собралась.

ѕортос уже сто€л на крыльце.

Ч јх, милый друг, Ч сказал он, Ч как здесь скверно моим лошад€м.

Ч ¬от как! Ч сказал д'јртань€н. Ч ћне от души жаль этих благородных животных.

Ч ƒа и мне самому пришлось бы плохо, если бы не хоз€йка, Ч продолжал ѕортос, самодовольно покачива€сь на своих толстых ногах. Ч ќна очень недурна и умеет понимать шутки. Ќе будь этого, €, право же, перебралс€ бы в другую гостиницу.

ѕрекрасна€ ћадлен, вышедша€ в это врем€ тоже, отступила и побледнела как смерть, услыхав слова ѕортоса. ќна думала, что сейчас повторитс€ сцена, происшедша€ когда-то у д'јртань€на с швейцарцем. Ќо, к ее величайшему изумлению, д'јртань€н и ухом не повел при замечании ѕортоса и, вместо того чтобы рассердитьс€, весело засме€лс€.

Ч я понимаю, любезный друг! Ч сказал он. Ч √де же “иктонской улице равн€тьс€ с ѕьерфонской долиной! Ќо успокойтесь, € покажу вам местечко получше.

Ч  огда же?

Ч „ерт возьми! Ќадеюсь, что очень скоро.

Ч ј, прекрасно!

ѕри этом восклицании ѕортоса за дверью послышалс€ слабый стон, и д'јртань€н, соскочивший с лошади, увидал рельефно выступающий огромный живот ћушкетона. ¬згл€д у него был жалобный, и глухие стенани€ вырывались из его груди.

Ч ƒолжно быть, эта гнусна€ гостиница оказалась неподход€щей и дл€ вас, любезный ћустон? Ч спросил д'јртань€н, то ли сочувству€ ћушкетону, то ли подшучива€ над ним.

Ч ќн находит здешний стол отвратительным, Ч сказал ѕортос.

Ч  то же мешает ему прин€тьс€ за дело самому, как, бывало, в Ўантильи?

Ч «десь это невозможно, сударь, Ч грустно проговорил ћушкетон. Ч «десь нет ни прудов принца, в которых лов€тс€ такие чудесные карпы, и лесов его высочества, где попадаютс€ нежные куропатки. „то же касаетс€ до здешнего погреба, то € внимательно осмотрел его, и, право, он немногого стоит.

Ч я охотно пожалел бы вас, господин ћустон, Ч сказал д'јртань€н, Ч не будь у мен€ другого, гораздо более неотложного делаЕ Ћюбезный дю ¬аллон, Ч прибавил он, отвод€ ѕортоса в сторону, Ч € очень рад, что вы при полном параде: мы сию же минуту отправимс€ к кардиналу.

Ч  ак? Ќеужели? Ч воскликнул ошеломленный ѕортос, широко открыв глаза.

Ч ƒа, мой друг.

Ч ¬ы хотите мен€ представить?

Ч ¬ас это пугает?

Ч Ќет, но волнует.

Ч ”спокойтесь, мой дорогой, это не прежний кардинал. Ётот не подавл€ет своим величием.

Ч ¬се равно, д'јртань€н, вы понимаете Ч двор!

Ч ѕолноте, друг мой, теперь нет двора.

Ч  оролева!

Ч я чуть было не сказал, что теперь нет королевы.  оролева? Ќе беспокойтесь: мы ее не увидим.

Ч ¬ы говорите, что мы сейчас же отправимс€ в ѕале-–о€ль?

Ч —ейчас же, Ч сказал д'јртань€н, Ч но чтобы не было задержки, € попрошу вас одолжить мне одну из ваших лошадей.

Ч »звольте. ¬се четыре к вашим услугам.

Ч ќ, в этот раз € удовольствуюсь только одной.

Ч ј возьмем мы с собой слуг?

Ч ƒа. ¬озьмите ћушкетона, это не помешает. „то же касаетс€ ѕланше, то у него есть свои причины не €вл€тьс€ ко двору.

Ч ј почему?

Ч √м! ќн не в ладах с его преосв€щенством.

Ч ћустон! Ч крикнул ѕортос. Ч ќседлайте ¬улкана и Ѕа€рда.

Ч ј мне, сударь, прикажете ехать на –юсто?

Ч Ќет, возьми хорошую лошадь, ‘еба или √ордеца. ћы поедем с парадным визитом.

Ч ј! Ч с облегчением вздыха€, сказал ћушкетон. Ч «начит, мы поедем только в гости?

Ч Ќу да, ћустон, только и всего, Ч ответил ѕортос. Ч Ќо на вс€кий случай положите нам в кобуры пистолеты. ћои уже зар€жены и лежат в сумке у седла.

ћушкетон глубоко вздохнул: что за парадный визит, который надо делать, вооружась до зубов?

Ч ¬ы правы, д'јртань€н, Ч сказал ѕортос, провожа€ глазами своего уходившего дворецкого и любу€сь им. Ч ƒостаточно вз€ть одного ћустона, Ч у него очень представительный вид.

ƒ'јртань€н улыбнулс€.

Ч ј вы разве не будете переодеватьс€? Ч спросил ѕортос.

Ч Ќет, € поеду так, как есть.

Ч Ќо ведь вы весь в поту и пыли, и ваши башмаки забрызганы гр€зью!

Ч Ќичего, этот дорожный костюм только докажет кардиналу, как € спешил €витьс€ к нему.

¬ эту минуту ћушкетон вернулс€ с трем€ оседланными лошадьми. ƒ'јртань€н вскочил в седло легко, точно после недельного отдыха.

Ч Ёй! Ч крикнул он ѕланше. Ч ћою боевую шпагу!

Ч ј € вз€л придворную, Ч сказал ѕортос, показыва€ свою короткую, с золоченым эфесом шпагу.

Ч ¬озьмите лучше рапиру, любезный друг.

Ч «ачем?

Ч “ак, на вс€кий случай. ѕоверьте мне, возьмите ее.

Ч –апиру, ћустон! Ч сказал ѕортос.

Ч ¬ы словно на войну собираетесь, сударь! Ч воскликнул ћушкетон. Ч ≈сли нам предстоит поход, пожалуйста, не скрывайте этого от мен€. я, по крайней мере, хоть приготовлюсь.

Ч ¬ы знаете, ћустон, Ч сказал д'јртань€н, Ч что с нами всегда лучше быть готовым ко всему. ” вас плоха€ пам€ть, вы забыли, что мы не имеем обыкновени€ проводить ночи за серенадами и танцами?

Ч ”вы, это истинна€ правда! Ч проговорил ћушкетон, вооружа€сь с головы до ног. Ч я действительно забыл.

ќни поехали крупной рысью и в четверть восьмого были около кардинальского дворца. ѕо случаю троицына дн€ на улицах было очень много народу, и прохожие с удивлением смотрели на двух всадников, из которых один казалс€ таким чистеньким, точно его только что вынули из коробки, а другой был весь покрыт пылью и гр€зью, словно сейчас прискакал с пол€ битвы.

«еваки глазели и на ћушкетона. ¬ те времена роман "ƒон- ихот" был в большой славе, и прохожие увер€ли, что это —анчо, потер€вший своего господина, но нашедший взамен его двух других.

¬ойд€ в приемную, д'јртань€н очутилс€ среди знакомых; во дворце на карауле сто€ли как раз мушкетеры его полка. ќн показал служителю письмо ћазарини и попросил немедленно доложить о себе.

—лужитель поклонилс€ и прошел к его преосв€щенству.

ƒ'јртань€н обернулс€ к ѕортосу, и ему показалось, что тот вздрогнул.

ќн улыбнулс€ и шепнул ему:

Ч —мелее, любезный друг, не смущайтесь! ѕоверьте, орел уж давно закрыл свои глаза, и мы будем иметь дело с простым €стребом. —оветую вам держатьс€ так пр€мо, как на бастионе —ен-∆ерве, и не особенно низко клан€тьс€ этому италь€нцу, чтобы не уронить себ€ в его мнении.

Ч ’орошо, хорошо, Ч ответил ѕортос.

¬озвратилс€ служитель.

Ч ѕожалуйте, господа, Ч сказал он. Ч ≈го преосв€щенство ожидает вас.

ћазарини сидел у себ€ в кабинете, просматрива€ список лиц, получающих пенсии и бенефиции, и старалс€ сократить его, вычеркива€ побольше имен.

ќн искоса взгл€нул на д'јртань€на и ѕортоса. √лаза его радостно блеснули, но он притворилс€ совершенно равнодушным.

Ч ј, это вы, господин лейтенант! Ч сказал он. Ч ¬ы отлично сделали, что поспешили. ƒобро пожаловать.

Ч Ѕлагодарю вас, монсеньер. я весь к вашим услугам, так же как господин дю ¬аллон, мой старый друг, тот самый, который некогда, жела€ скрыть свое знатное происхождение, служил под именем ѕортоса.

ѕортос поклонилс€ кардиналу.

Ч ¬еликолепный воин! Ч сказал ћазарини.

ѕортос повернул голову направо, потом налево и с большим достоинством расправил плечи.

Ч Ћучший боец во всем королевстве, монсеньер, Ч сказал ƒ'јртань€н. Ч ћногие подтвердили бы вам это, если бы только они могли еще говорить.

ѕортос поклонилс€ д'јртань€ну.

ћазарини любил рослых солдат почти так же, как позднее любил их ‘ридрих, король прусский. ќн с восхищением огл€дел мускулистые руки, широкие плечи и внимательные глаза ѕортоса. ≈му казалось, что он видит перед собой во плоти и крови спасение своего поста и умиротворение государства.

Ёто напомнило ему, что прежде содружество мушкетеров состо€ло из четырех человек.

Ч ј что же ваши два других, товарища? Ч спросил он.

ѕортос открыл рот, полага€, что пора наконец и ему вставить словечко.

Ќо ƒ'јртань€н взгл€дом остановил его.

Ч Ќаши друзь€ не могли приехать сейчас, Ч сказал он. Ч ќни присоедин€тс€ к нам позже.

ћазарини слегка кашл€нул.

Ч ј господин дю ¬аллон не так зан€т, как они, и согласен вернутьс€ на службу?

Ч ƒа, монсеньер, и из одной только преданности к вам, ибо господин де Ѕрасье богат.

Ч Ѕогат? Ч повторил ћазарини. Ёто было единственное слово, имевшее привилегию всегда внушать ему уважение.

Ч ѕ€тьдес€т тыс€ч ливров годового дохода, Ч сказал ѕортос.

Ёто была перва€ произнесенна€ им фраза.

Ч “ак, значит, из одной только преданности ко мне? Ч проговорил ћазарини со своей лукавой улыбкой. Ч »з одной только преданности?

Ч ¬аше преосв€щенство как будто не совсем верит в это слово? Ч спросил ƒ'јртань€н.

Ч ј вы, господин гасконец? Ч сказал ћазарини, облокот€сь на стол и опершись подбородком на руки.

Ч я? я верю в преданность, ну, например, как вер€т имени, данному при св€том крещении, которого еще недостаточно одного, без названи€ поместь€.  онечно, бывают люди, более или менее преданные, но € предпочитаю, чтобы в глубине их преданности скрывалось еще кое-что другое.

Ч ј что хотел бы скрывать в глубине своей преданности ваш друг?

Ч ћой друг, ваше преосв€щенство, владеет трем€ великолепными поместь€ми: дю ¬аллон в  орбее, де Ѕрасье в —уассоне и де ѕьерфон в ¬алуа. “ак вот ему бы хотелось, чтобы одному из поместий было присвоено наименование баронства.

Ч “олько и всего? Ч сказал ћазарини и весь сощурилс€ от радости, что можно будет вознаградить преданность ѕортоса, не разв€зыва€ кошелька. Ч Ќу, мы устроим это.

Ч » € буду бароном? Ч воскликнул ѕортос, дела€ шаг вперед.

Ч я уже говорил, что будете, Ч сказал д'јртань€н, удержива€ его на месте, Ч и его преосв€щенство подтверждает вам это.

Ч ј чего желаете вы, господин д'јртань€н? Ч спросил ћазарини.

Ч ¬ будущем сент€бре, монсеньер, исполнитс€ двадцать лет с тех пор, как кардинал –ишелье произвел мен€ в лейтенанты.

Ч ƒа. » вам хочетс€, чтобы кардинал ћазарини произвел вас в капитаны?

ƒ'јртань€н поклонилс€.

Ч Ќу что же, в этом нет ничего невозможного. ѕосмотрим, посмотрим, господа! ј теперь, какую службу предпочитаете вы, господин дю ¬аллон? ¬ городе или в деревне?

ѕортос раскрыл рот, но д'јртань€н снова перебил его.

Ч √осподин дю ¬аллон, так же как и €, больше всею любит что-нибудь из р€ду вон выход€щее, какие-нибудь предпри€ти€, которые считаютс€ безумными и невозможными.

Ёта хвастлива€ речь пришлась ћазарини по вкусу. ќн задумалс€.

Ч ј €, откровенно говор€, рассчитывал дать вам своего рода поручение, св€занное с пребыванием на одном месте, Ч наконец сказал он. Ч ” мен€ есть кое-какие опасени€Е Ќо что это?

¬ приемной послышалс€ какой-то шум и громкий говор, и в ту же минуту дверь в кабинет распахнулась. ¬бежал покрытый пылью и гр€зью офицер.

Ч √осподин кардинал! √де господин кардинал? Ч кричал он.

ћазарини подумал, что его хот€т убить, и подалс€ назад вместе со своим креслом. ƒ'јртань€н и ѕортос выступили вперед и заслонили кардинала от вошедшего.

Ч ѕослушайте, сударь, Ч сказал ћазарини, Ч что это вы врываетесь ко мне, точно в трактир?

Ч “олько два слова, монсеньер! Ч сказал тот, к кому относилось это замечание. Ч ћне необходимо немедленно и с глазу на глаз переговорить с вами. я де ѕуэн, караульный офицер ¬енсенского замка.

ѕо бледному, расстроенному лицу офицера ћазарини пон€л, что тот привез какое-то важное известие, и знаком велел д'јртань€ну и ѕортосу отойти и сторону.

ќни ушли в глубь кабинета.

Ч √оворите, говорите скорей! Ч сказал ћазарини. Ч „то случилось?

Ч —лучилось, ваше преосв€щенство, то, что герцог де Ѕофор убежал из ¬енсенской крепости.

ћазарини вскрикнул и, побледнев еще больше, чем офицер, привезший эту весть, откинулс€ без сил на спинку кресла.

Ч ”бежал! Ч повторил оп. Ч √ерцог де Ѕофор убежал!

Ч я был на валу и видел, как он бежал.

Ч » вы не стрел€ли?

Ч ќн был вне пределов ружейного выстрела, монсеньер.

Ч „то же делал господин Ўавиньи?

Ч ќн был в отлучке.

Ч ј Ћа –аме?

Ч ≈го нашли св€занным в комнате герцога. ¬о рту у него был кл€п, а р€дом вал€лс€ кинжал.

Ч Ќу а этот его помощник?

Ч ќн оказалс€ сообщником герцога и бежал вместе с ним.

ћазарини застонал.

Ч ћонсеньер, Ч сказал д'јртань€н, подход€ к кардиналу.

Ч „то такое?

Ч ћне кажетс€, что вы, ваше преосв€щенство, тер€ете драгоценное врем€.

Ч „то это значит?

Ч ≈сли вы сейчас же пошлете погоню за герцогом, его, быть может, еще удастс€ задержать. ‘ранци€ велика: до ближайшей границы не меньше шестидес€ти миль.

Ч ј кого мне послать за ним? Ч сказал ћазарини.

Ч ћен€, черт возьми!

Ч » вы поймаете его?

Ч ѕочему же нет?

Ч ¬ы беретесь задержать герцога де Ѕофора, вооруженного и окруженного сообщниками?

Ч ≈сли бы вы приказали мне поймать дь€вола, монсеньер, € схватил бы его за рога и привел к вам.

Ч я тоже, Ч сказал ѕортос.

Ч » вы? Ч сказал ћазарини, с изумлением смотр€ на них. Ч Ќо ведь герцог не сдастс€ без отча€нного сопротивлени€.

Ч Ќу что же, бой Ч так бой! Ч воскликнул д'јртань€н, и глаза его засверкали. Ч ћы уж давно не бились, не правда ли, ѕортос?

Ч Ѕой Ч так бой, Ч сказал ѕортос.

Ч » вы надеетесь догнать его?

Ч ƒа, если наши лошади будут лучше, чем у них.

Ч ¬ таком случае берите всех солдат, каких найдете здесь, и поезжайте!

Ч Ёто ваш приказ, монсеньер?

Ч ƒаже письменный, за моей подписью, Ч сказал ћазарини, вз€в лист бумаги и написав на нем несколько слов.

Ч ѕрибавьте еще, монсеньер, что мы имеем право брать всех лошадей, какие нам встрет€тс€ на пути.

Ч  онечно, конечно, Ч сказал ћазарини, Ч служба корол€! ¬от вам приказ, поезжайте!

Ч —лушаю, монсеньер.

Ч √осподин дю ¬аллон, Ч сказал ћазарини, Ч ваше баронство сидит на одном коне с Ѕофором. ¬ам остаетс€ лишь поймать его. ¬ам, любезный господин д'јртань€н, € не обещаю ничего, но вы можете требовать от мен€ все, что захотите, если доставите герцога живым или мертвым.

Ч Ќа коней, ѕортос! Ч воскликнул д'јртань€н, хвата€ за руку своего друга.

Ч я готов, Ч с величайшим спокойствием сказал ѕортос.

ќни спустились с широкой лестницы, прихватыва€ по дороге встречавшихс€ солдат и крича: "Ќа коней, на коней!"

»х набралось человек дес€ть.

ƒ'јртань€н и ѕортос вскочили на ¬улкана и Ѕа€рда. ћушкетон сел на ‘еба.

Ч «а мной! Ч крикнул д'јртань€н.

Ч ¬перед! Ч добавил ѕортос.

» пришпоренные копи помчались, точно бешеный вихрь, по улице —ент-ќноре.

Ч Ќу, господин барон, Ч сказал д'јртань€н, Ч € обещал дать вам случай подратьс€ и, как видите, исполнил свое обещание.

Ч ƒа, капитан, Ч ответил ѕортос.

ќни огл€нулись. ћушкетон, вспотевший больше, чем его лошадь, летел за ними на изр€дном рассто€нии. ѕозади него скакали галопом дес€теро солдат.

»спуганные горожане выбегали из домов. ¬стревоженные собаки провожали всадников громким лаем.

Ќа углу кладбища —в€того »оанна д'јртань€н сбил с ног какого-то человека. Ќо не такое это было событие, чтобы стоило ради него останавливатьс€, и всадники продолжали нестись вперед, словно у лошадей выросли крыль€.

”вы, на свете нет ничтожных событий, и, как мы увидим дальше, это маленькое происшествие едва не погубило монархию.

√лава 27. Ќј ЅќЋ№Ўќ… ƒќ–ќ√≈

“ак промчались они по всему —ент-јнтуанскому предместью и выехали на ¬енсенскую дорогу. ¬скоре они оказались за городом, миновали лес и очутились в виду деревни.

Ћошади гор€чились все больше и больше, и ноздри их стали красней раскаленной печи. ƒ'јртань€н, все врем€ пришпорива€ своего кон€, скакал фута на два впереди ѕортоса; ћушкетон отставал от них на длину двух лошадей. —олдаты неслись за ними следом, насколько позвол€ла резвость коней.

— вершины холма д'јртань€н увидел у крепости, со стороны —ен-ћора, группу лиц, сто€вших на ту сторону рва. ќн пон€л, что заключенный спустилс€ в этом месте и что там можно кое-что разузнать. ¬ п€ть минут он был у цели; туда же один за другим подскакали и остальные.

¬се столпившиес€ тут люди были очень зан€ты. ќни смотрели на веревку, болтавшуюс€ еще из бойницы и оборвавшуюс€ на высоте футов двадцати от земли; измер€ли глазами вышину стен и обменивались всевозможными предположени€ми. ѕо валу взад и вперед ходили растер€нные часовые.

ќтр€д солдат под командой сержанта отгон€л народ от того места, где герцог сел на лошадь.

ƒ'јртань€н пр€мо подскакал к сержанту.

Ч √осподин офицер, здесь сто€ть не приказано.

Ч Ётот приказ мен€ не касаетс€. ѕослана ли погон€ за беглецами?

Ч ƒа, господин офицер, но, к несчастью, у них отличные лошади.

Ч ј сколько их?

Ч „етверо, да п€того увезли раненого.

Ч „етверо! Ч сказал д'јртань€н, взгл€нув на ѕортоса. Ч —лышишь, барон, их только четверо.

–адостна€ улыбка озарила лицо ѕортоса.

Ч ј сколько времени они в пути?

Ч ƒва часа п€тнадцать минут, господин офицер.

Ч ƒва часа п€тнадцать минут? Ёто пуст€ки. ¬едь у нас хорошие лошади, не так ли, ѕортос?

ѕортос вздохнул; он подумал о том, что ждет его бедных лошадей.

Ч ќтлично! Ч сказал д'јртань€н. Ч ј в какую сторону они направились?

Ч Ётого не приказано говорить, господин офицер.

ƒ'јртань€н вытащил из кармана бумагу.

Ч ѕриказ корол€, Ч сказал он.

Ч ¬ таком случае поговорите с комендантом.

Ч ј где комендант?

Ч ¬ отъезде.

 ровь бросилась в голову д'јртань€ну. Ѕрови его сдвинулись, виски покраснели.

Ч ј, негод€й, Ч вскричал он, Ч ты вздумал надо мной сме€тьс€! ѕостой же!

ќн развернул бумагу. ќдной рукой поднес ее к носу сержанта, а другой достал пистолет из кобуры и взвел курок.

Ч ѕриказ корол€, говор€т тебе! „итай и отвечай, или € размозжу тебе голову! ѕо какой дороге они поехали?

—ержант пон€л, что д'јртань€н не шутит.

Ч ѕо ¬андомской, Ч ответил он.

Ч ј через какие ворота они выехали?

Ч „ерез ворота —ен-ћор.

Ч ≈сли ты мен€ обманываешь, негод€й, Ч сказал д'јртань€н, Ч ты завтра же будешь повешен.

Ч ј вы, если их догоните, уж не вернетесь мен€ вешать, Ч проворчал солдат.

ƒ'јртань€н пожал плечами и, махнув конвою, пришпорил лошадь.

Ч «а мной, господа! «а мной! Ч крикнул он, направл€€сь к указанным воротам парка.

“еперь, когда герцог уже убежал, привратник счел нужным крепко-накрепко запереть ворога; чтобы заставить его отпереть их, пришлось с ним обойтись так же, как с сержантом. Ќа это ушло еще дес€ть минут.

ѕреодолев последнее преп€тствие, отр€д помчалс€ с прежней быстротой.

Ќо не все лошади неслись теперь с прежним пылом, некоторые не могли выдержать такой безумной скачки. „ерез час три остановились; одна пала.

ƒ'јртань€н, летевший без огл€дки, не заметил ничего. ѕортос со своим обычным спокойствием сказал ему о случившемс€.

Ч “олько бы нам двоим доехать, Ч сказал д'јртань€н, Ч ведь их только четверо.

Ч ѕравда, Ч сказал ѕортос.

» он вонзил шпоры в бока своего кон€.

«а два часа лошади, не останавлива€сь, сделали двадцать лье, ноги их стали дрожать, они взмылились, пена клочь€ми облепила всадников, их одежда пропиталась лошадиным потом.

Ч ќстановимс€ на минуту, пусть передохнут несчастные животные, Ч сказал ѕортос.

Ч Ќет, лучше загоним их; загоним, только приедем воврем€, Ч ответил ƒ'јртань€н. Ч я вижу свежие следы: не прошло и четверти часа, как они проскакали.

» в самом деле, кра€ дороги были взрыхлены лошадьми. ѕри последних отблесках зари еще видны были следы подков.

ѕомчались дальше, но через две мили упала лошадь ћушкетона.

Ч ¬от, Ч сказал ѕортос, Ч вот и ‘еб погиб.

Ч  ардинал заплатит вам за него тыс€чу пистолей.

Ч ќ, € выше этого.

Ч ¬перед, галопом!

Ч ƒа, если сможем.

ƒействительно, лошадь д'јртань€на остановилась, у нее захватило дыхание, и последний удар шпор, вместо того чтобы сдвинуть ее с места, заставил ее упасть.

Ч „ерт! Ч воскликнул ѕортос. Ч ¬от и ¬улкан без ног.

Ч јх, дь€вольщина, Ч вскричал д'јртань€н, хвата€сь за голову, Ч кака€ задержка! ƒайте мне вашу лошадь, ѕортос. Ќо что вы делаете, черт вас побери?

Ч ≈й-ей, € падаю, то есть, вернее, падает мой Ѕа€рд.

ƒ'јртань€н хотел заставить лошадь подн€тьс€, пока ѕортос выпутывалс€ из стрем€н, но увидел, что у нее кровь выступила из ноздрей.

Ч “реть€! Ч проговорил он. Ч “еперь все кончено.

¬ эту минуту послышалось ржанье.

Ч “ише! Ч крикнул д'јртань€н.

Ч „то такое?

Ч √де-то вблизи лошадь.

Ч Ёто кто-нибудь из отставших нагон€ет нас.

Ч Ќет, это впереди нас.

Ч ј, это дело другое, Ч отозвалс€ ѕортос, прислушива€сь в направлении, указанном д'јртань€ном.

Ч —ударь! Ч раздалс€ голос ћушкетона, который, бросив на дороге павшую лошадь, пешком догнал своего господина. Ч ‘еб не выдержал иЕ

Ч ћолчать! Ч сказал ѕортос.

¬ самом деле, в эту минуту с ночным ветерком донеслось во второй раз ржанье.

Ч Ёто в п€тистах шагах отсюда, впереди нас, Ч сказал д'јртань€н.

Ч “очно так, сударь, Ч сказал ћушкетон, Ч шагов через п€тьсот отсюда будет охотничий домик.

Ч ћушкетон, твои пистолеты! Ч сказал д'јртань€н.

Ч ќни у мен€ в руках, сударь.

Ч ѕортос, достаньте ваши.

Ч ¬от они.

Ч ќтлично, Ч сказал д'јртань€н, вынима€ свои. Ч “еперь вы понимаете, ѕортос?

Ч Ќе очень-то.

Ч ћы едем по делу корол€.

Ч Ќу и что же?

Ч ƒл€ королевской службы мы захватим этих лошадей.

Ч ѕравильно, Ч заметил ѕортос.

Ч »так, ни слова Ч и за дело.

ќни шли втроем, безмолвные, как тени. «а поворотом дороги они увидели свет, мерцавший между деревь€ми.

Ч ¬от дом, Ч шепнул д'јртань€н. Ч ѕредоставьте мне действовать, ѕортос, и делайте то же, что €.

ѕеребега€ от дерева к дереву, они, никем не замеченные, подкрались шагов на двадцать к дому. ѕри свете фонар€, висевшего под навесом, они разгл€дели четырех с виду отличных лошадей. —луга переседлывал их; поблизости лежали седла и уздечки.

ƒ'јртань€н поспешно подошел к нему, сделав своим спутникам знак оставатьс€ несколько позади.

Ч я покупаю этих лошадей, Ч сказал он слуге.

“от с удивлением огл€нулс€ на него, но не сказал ни слова.

Ч –азве ты не слышишь, дурак? Ч продолжал д'јртань€н.

Ч —лышу, разумеетс€, Ч был ответ.

Ч ѕочему же ты не отвечаешь?

Ч Ёти лошади не продажные.

Ч “огда € их беру, Ч сказал д'јртань€н.

» он положил руку на ближайшую к нему лошадь. ќба его спутника, по€вившиес€ в эту минуту, сделали то же самое.

Ч Ќо, господа, Ч вскричал слуга, Ч эти лошади только что пробежали шесть миль, и не прошло еще получаса, как они расседланы.

Ч ѕолчаса Ч отдых вполне достаточный: они будут только бодрее.

 онюх стал звать на помощь.  акой-то человек, видимо управл€ющий, вышел, когда д'јртань€н и его спутники уже надевали седла на лошадей.

”правл€ющий попробовал прикрикнуть на них.

Ч Ћюбезный друг, если вы скажете хоть слово, € пущу вам пулю в лоб, Ч сказал д'јртань€н.

ќн погрозил пистолетом, потом засунул его под мышку и продолжал свое дело.

Ч Ќо, сударь, Ч сказал управл€ющий, Ч знаете ли вы, что лошади принадлежат герцогу ћонбазону?

Ч “ем лучше, Ч ответил д'јртань€н, Ч тогда это должны быть добрые копи.

Ч Ќо, сударь, Ч продолжал управл€ющий, осторожно п€т€сь к двери, Ч предупреждаю вас, € позову сейчас моих людей.

Ч ј € своих, Ч сказал д'јртань€н. Ч я лейтенант королевских мушкетеров. ƒес€ть моих солдат едут следом за мной. —лышите, они скачут? ѕосмотрим, чь€ возьмет.

–овно ничего не было слышно, но управл€ющий бо€лс€ и прислушиватьс€.

Ч ¬ы готовы, ѕортос? Ч спросил д'јртань€н.

Ч я кончил.

Ч ј вы, ћустон?

Ч я тоже.

Ч “ак на коней, едем!

¬се трое вскочили на лошадей.

Ч  о мне! Ч кричал управл€ющий. Ч  о мне, люди! Ќесите карабины!

Ч ¬ путь, Ч скомандовал д'јртань€н, Ч сейчас начнетс€ пальба.

¬се трое понеслись, как вихрь.

Ч  о мне! Ч ревел управл€ющий, между тем как конюх бежал к соседнему зданию.

Ч ќсторожней, не застрелите ваших лошадей! Ч крикнул д'јртань€н и разразилс€ смехом.

Ч ѕли! Ч отвечал управл€ющий.

—вет, подобный молнии, осветил дорогу.

ќдновременно с выстрелом всадники услышали свист пуль, пролетевших мимо.

Ч ќни стрел€ют, как лакеи, Ч сказал ѕортос. Ч ¬о времена –ишелье стрел€ли лучше. ¬ы помните  ревкерскую дорогу, ћушкетон?

Ч јх, сударь, права€ €годица у мен€ и сейчас побаливает.

Ч ¬ы полагаете, д'јртань€н, что мы напали на верный след?

Ч „ерт возьми! –азве вы не слыхали?

Ч „его?

Ч „то эти лошади принадлежат ћонбазону?

Ч Ќу?

Ч Ќу а господин ћонбазон Ч муж госпожи ћонбазон.

Ч ј дальше?

Ч ј госпожа ћонбазон Ч любовница господина де Ѕофора.

Ч ј, понимаю, Ч сказал ѕортос, Ч она приготовила подставы на пути?

Ч »менно!

Ч » мы гонимс€ за герцогом на лошад€х, на которых он только что скакал?

Ч ƒорогой ѕортос, вы изумительно догадливы, Ч сказал д'јртань€н с обычной своей двусмысленной улыбкой.

Ч ƒа, уж € таков! Ч подтвердил ѕортос.

“ак скакали они целый час; бока лошадей были в пене, животы в крови.

Ч Ё, что € вижу? Ч сказал д'јртань€н.

Ч —частье ваше, если вы вообще что-нибудь видите в такую темную ночь, Ч заметил ѕортос.

Ч »скры!

Ч я тоже заметил, Ч сказал ћушкетон.

Ч Ќеужели мы их нагнали?

Ч ѕавша€ лошадь! Ч сказал д'јртань€н, осажива€ своего кон€, шарахнувшегос€ в сторону. Ч ѕо-видимому, они тоже выбились из сил.

Ч ћне кажетс€, скачут всадники, Ч заметил ѕортос, склон€€сь к гриве своей лошади.

Ч Ќе может быть.

Ч »х много.

Ч “огда другое дело.

Ч ≈ще одна лошадь, Ч сказал ѕортос.

Ч ѕала?

Ч Ќет, околевает.

Ч ќседланна€ или без седла?

Ч ќседланна€.

Ч «начит, это они.

Ч —мелее! ќни в наших руках!

Ч Ќо, если их много, Ч возразил ћушкетон, Ч то не они в наших руках, а мы в их.

Ч Ѕа, Ч сказал д'јртань€н, Ч они решат, что мы сильнее их, потому что гонимс€ за ними; струс€т и рассеютс€.

Ч Ќаверно, Ч подтвердил ѕортос.

Ч ќ, посмотрите! Ч воскликнул д'јртань€н.

Ч ƒа, оп€ть искры; на этот раз и € видел, Ч сказал ѕортос.

Ч ¬перед, вперед! Ч пронзительно крикнул д'јртань€н. Ч „ерез п€ть минут начнетс€ потеха.

» они снова помчались вперед. Ћошади, обезумевшие от боли и бешеной погони, летели по темной дороге. ¬дали на фоне неба зачернелась уже кака€-то плотна€ масса.

√лава 28. ¬—“–≈„ј

“ак мчались они еще минут дес€ть.

¬друг две черные точки отделились от темной массы и стали расти и приближатьс€, постепенно принима€ форму двух всадников.

Ч ќго, Ч сказал д'јртань€н, Ч они направл€ютс€ к нам.

Ч “ем хуже дл€ них, Ч заметил ѕортос.

Ч  то идет? Ч раздалс€ хриплый голос.

Ќаши всадники неслись, не останавлива€сь и не отвеча€. ѕослышалс€ л€зг шпаг, вынимаемых из ножен, и щелканье пистолетных курков, которые взводили оба призрачных всадника.

Ч ƒержись! Ч скомандовал д'јртань€н.

ѕортос пон€л и так же, как д'јртань€н, достал левой рукой пистолет из кобуры; оба они тоже взвели курки.

Ч  то идет? Ч раздалс€ второй окрик. Ч Ќи шага дальше или смерть вам!

Ч Ёге! Ч ответил ѕортос, задыха€сь от пыли и сжав зубы. Ч ћы и не таких видывали.

ѕри этих словах две тени загородили дорогу, и отблеск звезд засверкал на дулах наведенных пистолетов.

Ч Ќазад, Ч крикнул д'јртань€н, Ч или умрете вы!

ƒва пистолетных выстрела были ответом на эту угрозу; но наши всадники неслись с такой быстротой, что в этот же миг налетели на врагов. –аздалс€ третий выстрел, сделанный в упор д'јртань€ном, и его противник рухнул наземь; ѕортос же с такой силой наскочил на своего, что хот€ тот успел отбить его шпагу, но от толчка полетел с лошади шагов на дес€ть в сторону.

Ч ѕрикончи его, ћушкетон! ѕрикончи! Ч крикнул ѕортос. » он бросилс€ вперед бок о бок со своим другом, который продолжал погоню.

Ч Ќу как? Ч спросил ѕортос.

Ч я раздробил своему голову, Ч сказал д'јртань€н. Ч ј вы?!

Ч я своего только сбросил с лошади. Ќо слышите?..

ѕослышалс€ выстрел из карабина: ћушкетон на скаку исполнил приказание своего господина.

Ч Ќу-ну, Ч сказал д'јртань€н. Ч ƒела идут хорошо. ѕерва€ ставка нами бита.

Ч ƒа, Ч сказал ѕортос. Ч ј вот и новые игроки.

ƒействительно, еще два всадника отделились от главной группы и быстро помчались, чтобы преградить д'јртань€ну и ѕортосу дорогу.

Ќа этот раз д'јртань€н даже не стал ждать, чтобы с ним заговорили.

Ч ƒорогу! Ч закричал он первый. Ч ƒорогу!

Ч „то вам нужно? Ч спросил один голос.

Ч √ерцога! Ч заревели в один голос ѕортос и д'јртань€н.

¬зрыв хохота раздалс€ в ответ, но смех тотчас сменилс€ стоном: д'јртань€н насквозь проткнул весельчака своей шпагой.

¬ то же мгновение раздались сразу два выстрела: это ѕортос и его противник выстрелили друг в друга.

ƒ'јртань€н огл€нулс€ и увидел ѕортоса р€дом с собой.

Ч Ѕраво, ѕортос, кажетс€, вы его убили, Ч сказал он.

Ч Ѕоюсь, что попал только в лошадь.

Ч „то же делать, дорогой мой! Ќе каждый раз попадаешь в €блочко, и не стоит горевать, раз мишень все же задета. Ќо, черт возьми, что с моей лошадью?

Ч — вашей лошадью? ќна падает, Ч сказал ѕортос, останавлива€ свою.

ƒействительно, лошадь д'јртань€на споткнулась, припала на колени, захрипела и повалилась на бок.

ѕул€ первого противника д'јртань€на угодила ей в грудь. ƒ'јртань€н выругалс€ так, что небу стало жарко.

Ч Ќе нужна ли вам, сударь, лошадь? Ч спросил ћушкетон.

Ч ≈ще бы не нужна, черт возьми! Ч вскричал д'јртань€н.

Ч »звольте.

Ч Ќо откуда, черт теб€ дери, у теб€ две лошади? Ч спросил д'јртань€н, вскакива€ на одну из них.

Ч »х хоз€ева убиты, € решил, что они могут нам пригодитьс€, и забрал их.

“ем временем ѕортос снова зар€дил свой пистолет.

Ч √отовьс€! Ч крикнул д'јртань€н. Ч ¬от еще двое.

Ч ќднако их хватит, верно, на всю ночь! Ч заметил ѕортос.

ƒействительно, еще двое всадников устремились на них.

Ч —ударь, Ч сказал ћушкетон, Ч тот, кого вы сбросили, встает.

Ч ѕочему ты не поступил с ним так же, как с первым?

Ч –уки были зан€ты, сударь: € держал лошадей.

–аздалс€ выстрел, и ћушкетон жалобно вскрикнул.

Ч јх, сударь, Ч сказал он, Ч в другую, пр€мо в другую половину! —овсем под пару к выстрелу на јмьенской дороге.

ѕортос, словно лев, ринулс€ назад и налетел на своего спешившегос€ противника, схватившегос€ за шпагу. Ќо прежде чем тот успел вынуть ее из ножен, ѕортос руко€тью своей рапиры нанес ему такой страшный удар по голове, что он упал, как бык под дубиной м€сника.

ћушкетон со стонами сполз с кон€, так как полученна€ рапа не позвол€ла ему сидеть верхом.

”видав всадников, д'јртань€н остановилс€ и зар€дил пистолет; кроме того, у луки седла его новой лошади оказалс€ карабин.

Ч ¬от и €, Ч сказал ѕортос. Ч Ѕудем ждать или нападем сами?

Ч Ќападем, Ч сказал д'јртань€н.

Ч Ќападем! Ч сказал ѕортос.

ќни пришпорили своих лошадей. ¬садники были не более как в двадцати шагах от них.

Ч »менем корол€! Ч крикнул д'јртань€н. Ч ѕропустите нас!

Ч  оролю тут нечего делать! Ч возразил голос суровый, но звучный, исходивший словно из облака, так как всадник совсем исчезал в клубах пыли.

Ч ќтлично, посмотрим, Ч сказал д'јртань€н, Ч не раскроетс€ ли и здесь дорога королю.

Ч Ќу, посмотрите, Ч отвечал тот же голос.

ƒва выстрела раздались почти одновременно. ќдин был сделан д'јртань€ном, другой противником ѕортоса. ѕул€ д'јртань€на сбила шл€пу с его врага; пул€ противника ѕортоса пронзила горло его лошади, и та со стоном повалилась на землю.

Ч ¬ последний раз: куда вы едете? Ч проговорил все тот же голос.

Ч   черту! Ч ответил д'јртань€н.

Ч јх, так! Ѕудьте покойны, вы к нему попадете.

ƒ'јртань€н увидел, что на него направл€етс€ дуло мушкета; у него не было времени рытьс€ в кобуре. ќн вдруг вспомнил совет, данный ему когда-то јтосом, и подн€л на дыбы свою лошадь. ѕул€ угодила ей пр€мо в живот. ƒ'јртань€н почувствовал, как она опускаетс€ под ним, и со свойственным ему изумительным проворством спрыгнул в сторону.

Ч ¬от как! Ч насмешливо проговорил обладатель звучного голоса. Ч ” нас, оказываетс€, лошадина€ бойн€, а не сражение дл€ мужчин. Ўпагу наголо, сударь, шпагу наголо!

ќн соскочил с лошади.

Ч «а шпагу? ќтлично, Ч сказал д'јртань€н, Ч это дело по мне.

¬ два прыжка д'јртань€н очутилс€ перед своим противником; их шпаги скрестились. ƒ'јртань€н с обычной ловкостью пустил в ход свой излюбленный прием Ч терц.

ѕортос же, сто€ на колен€х позади своей лошади, корчившейс€ в предсмертных муках, держал в каждой руке по пистолету.

ћежду д'јртань€ном и его противником зав€залс€ бой. ƒ'јртань€н, по своему обыкновению, нападал решительно, но на этот раз он имел дело с такой сильной и умелой рукой, что был просто озадачен. ƒважды отбитый, д'јртань€н отступил на шаг; его противник не двинулс€ с места; д'јртань€н оп€ть подступил к нему и снова прибег к своему приему. ќба противника наносили удары, но неудачно; искры дождем сыпались со шпаг.

Ќаконец д'јртань€н решил, что пора прибегнуть к другому своему излюбленному приему Ч к обману. ќн очень ловко применил его и с быстротой молнии нанес удар, казалось, неотразимой силы. ”дар был отбит.

Ч „ерт возьми! Ч воскликнул он со своим гасконским акцентом.

ѕри этом восклицании противник его отскочил назад и пригнулс€, забыв о незащищенной голове и стара€сь разгл€деть в темноте лицо д'јртань€на.

ƒ'јртань€н, опаса€сь, не хитрость ли это, держалс€ начеку.

Ч Ѕерегитесь, Ч сказал между тем ѕортос своему противнику, Ч у мен€ в запасе два зар€женных пистолета.

Ч “ем больше причин вам стрел€ть первому.

ѕортос выстрелил; точно молнией осветилось поле битвы.

ѕри этом свете два других противника разом вскрикнули.

Ч јтос! Ч воскликнул д'јртань€н.

Ч ƒ'јртань€н! Ч вскричал јтос.

јтос подн€л шпагу, д'јртань€н опустил свою.

Ч јрамис! Ч крикнул јтос. Ч Ќе стрел€йте.

Ч ј! Ёто вы, јрамис! Ч воскликнул ѕортос и бросил свой пистолет.

јрамис сунул свой в кобуру и вложил шпагу в ножны.

Ч —ын мой! Ч сказал јтос, прот€гива€ руку д'јртань€ну. (“ак называл он ею прежде в минуты нежности.).

Чјтос, Ч сказал д'јртань€н, лома€ себе руки, Ч неужели вы его защищаете? ј € покл€лс€ привезти его живого или мертвого. јх, теперь € обесчещен.

Ч ”бейте мен€, Ч сказал јтос, обнажа€ грудь, Ч если честь ваша нуждаетс€ в моей смерти.

Ч ќ, горе мне! √оре мне! Ч восклицал д'јртань€н. Ч “олько один человек мог остановить мен€, и надо же было, чтобы судьба его-то и поставила на моем пути. „то скажу € кардиналу?

Ч ¬ы скажете ему, сударь, Ч ответил громкий голос, покрывший все остальные, Ч что он послал против мен€ двух человек, которые одни только и могли победить четверых, сражатьс€, без ущерба дл€ себ€, один на один против графа де Ћа ‘ер и шевалье д'Ёрбле и сдатьс€ только полусотне противников.

Ч ѕринц! Ч сказали в один голос јтос и јрамис, отход€ в сторону и дава€ дорогу герцогу де Ѕофору.

ѕортос и д'јртань€н тоже сделали шаг назад.

Ч ѕ€тьдес€т человек, Ч пробормотали д'јртань€н и ѕортос.

Ч ќгл€нитесь, господа, если не верите, Ч сказал герцог, Ч € думал, что вас двадцать человек, и вернулс€ со всем моим отр€дом. ћне надоело это бегство и тоже захотелось поработать шпагой; а вас, оказываетс€, всего только двое.

Ч ƒа, монсеньер, двое, Ч сказал јтос, Ч но, как вы сами сказали, эти двое сто€т двадцати.

Ч Ќу, господа, отдайте ваши шпаги, Ч сказал герцог.

Ч Ќаши шпаги? Ч воскликнул д'јртань€н, подыма€ голову и приход€ в себ€. Ч Ќаши шпаги? Ќикогда.

Ч Ќикогда! Ч повторил ѕортос.

ћежду окружающими произошло движение.

Ч ѕогодите, монсеньер, Ч сказал јтос. Ч ƒва слова.

ќн подошел к принцу, тот наклонилс€ к нему, и он что-то шепнул ему.

Ч  ак вам угодно, граф, Ч сказал принц. Ч я слишком многим об€зан вам, чтобы отказать в вашей первой просьбе. ќтойдите, господа, Ч обратилс€ он к своей свите. Ч √оспода д'јртань€н и дю ¬аллон, вы свободны.

ѕриказание было немедленно исполнено. ƒ'јртань€н и ѕортос очутились в центре большого круга.

Ч “еперь, д'Ёрбле, Ч сказал јтос, Ч сойдите с лошади и подойдите сюда.

јрамис спешилс€ и подошел к ѕортосу, јтос подошел к д'јртань€ну. “еперь все четверо были снова вместе.

Ч ƒрузь€, Ч сказал јтос, Ч вы все еще жалеете, что не пролили нашей крови?

Ч Ќет, Ч сказал д'јртань€н, Ч мне больно, что мы идем друг против друга, мы, которые были всегда вместе. ћне больно, что мы в двух враждебных лагер€х. јх, теперь ни в чем не будет у нас успеха!

Ч ƒа, теперь конец всему, Ч отозвалс€ ѕортос.

Ч “ак переходите к нам! Ч сказал јрамис.

Ч ћолчите, д'Ёрбле, Ч остановил его јтос. Ч ѕодобных предложений не делают таким люд€м, как эти господа. ≈сли они примкнули к партии ћазарини, значит, этого требовала их совесть, так же как наша велела нам стать на сторону принцев.

Ч » вот сейчас мы враги! “ьфу, пропасть!  то мог этого ожидать? Ч сказал ѕортос.

ƒ'јртань€н ничего не сказал, а только вздохнул.

јтос взгл€нул на них обоих, вз€л их за руки и сказал:

Ч Ёто дело серьезное, и у мен€ сердце болит, точно вы его пронзили насквозь. ƒа, мы разошлись, вот велика€ и печальна€ истина, но мы еще не объ€вили друг другу воины. Ѕыть может, мы сумеем договоритьс€; необходима еще одна, последн€€ встреча.

Ч „то касаетс€ мен€, Ч сказал јрамис, Ч € на ней настаиваю.

Ч я согласен, Ч гордо ответил д'јртань€н.

ѕортос наклонил голову в знак одобрени€.

Ч Ќазначим же место свидани€, Ч продолжал јтос, Ч удобное дл€ нас всех, и, встретившись в последний раз, сговоримс€ окончательно относительно нашего взаимного положени€ и действий.

Ч ’орошо! Ч отвечали трое остальных.

Ч «начит, вы со мной согласны? Ч спросил јтос.

Ч ¬сецело.

Ч ќтлично. ћесто?

Ч  оролевска€ площадь вам подходит? Ч спросил д'јртань€н.

Ч ¬ ѕариже?

Ч ƒа.

јтос и јрамис перегл€нулись. јрамис кивнул головой в знак согласи€.

Ч  оролевска€ площадь, пусть будет так, Ч сказал јтос.

Ч ј когда?

Ч «автра вечером, если вам угодно.

Ч ¬ы к этому времени вернетесь?

Ч ƒа.

Ч ¬ котором часу?

Ч ¬ дес€ть часов вечера. ”добно это вам?

Ч ќтлично.

Ч » тогда будет или мир, или война: но, по крайней мере, друзь€, наша честь не пострадает, Ч сказал јтос.

Ч ”вы, Ч вздохнул д'јртань€н, Ч что касаетс€ нас, то наша воинска€ честь погибла.

Ч ƒ'јртань€н, Ч задумчиво сказал јтос, Ч кл€нусь вам, мне больно, что вы можете думать об этом в то врем€, как € думаю только о том, что мы скрестили с вами наши шпаги.

Ч ƒа, Ч прибавил он, печально кача€ головой, Ч вы правильно сказали: горе нам. »демте, јрамис.

Ч ј мы, ѕортос, Ч сказал д'јртань€н, Ч вернемс€ теперь со стыдом к кардиналу.

Ч ј главное, скажите ему, Ч послышалось вдруг, Ч что € не так уж стар и еще гожусь дл€ дела.

ƒ'јртань€н узнал голос –ошфора.

Ч „ем € могу быть вам полезен, господа? Ч спросил принц.

Ч «асвидетельствуйте, что мы сделали все возможное, ваше высочество.

Ч Ѕудьте покойны, это будет сделано. ѕрощайте, господа, мы скоро увидимс€ с вами, надеюсь, под ѕарижем, а может быть, и в самом ѕариже, и тогда вы сможете расплатитьс€ за сегодн€шнюю неудачу.

— этими словами герцог, махнув рукой на прощанье, пустил свою лошадь галопом и вместе со своей свитой скрылс€ в темноте. ¬се стихло. ƒ'јртань€н и ѕортос остались одни на большой дороге, да еще какой-то человек держал в поводу двух лошадей.

ƒума€, что это ћушкетон, они подошли к нему.

Ч  ого € вижу! Ч воскликнул д'јртань€н. Ч Ёто ты, √римо?

Ч √римо! Ч повторил ѕортос.

√римо знаком показал двум друзь€м, что они не ошиблись.

Ч ј чьи же это лошади? Ч спросил д'јртань€н.

Ч  то их дарит нам? Ч спросил ѕортос.

Ч √раф де Ћа ‘ер.

Ч јтос, јтос, Ч прошептал д'јртань€н, Ч вы помнили обо всем; вы поистине благородный человек.

Ч ¬ добрый час! я уж бо€лс€, что мне доведетс€ всю дорогу идти пешком, Ч сказал ѕортос.

» он вскочил на лошадь; д'јртань€н был уже в седле.

Ч Ќо куда же ты едешь, √римо? Ч спросил д'јртань€н. Ч “ы покидаешь своего господина?

Ч ƒа, Ч сказал √римо, Ч € еду к виконту де Ѕражелону, во фландрскую армию.

ќни молча двинулись по ѕарижской дороге. Ќо вдруг послышались стоны, доносившиес€, как им показалось, из канавы.

Ч „то это такое? Ч спросил д'јртань€н.

Ч Ёто ћушкетон, Ч сказал ѕортос.

Ч ƒа, да, сударь, это €, Ч раздалс€ жалобный голос, и кака€-то тень зашевелилась на краю дороги.

ѕортос бросилс€ к своему управл€ющему, к которому был искренне прив€зан.

Ч “ы опасно ранен, милый мой ћустон? Ч спросил он.

Ч ћустон! Ч повторил √римо, раскрыв глаза от изумлени€.

Ч Ќет, сударь, думаю, что нет; только € ранен в очень неудобное место.

Ч “ак что ты верхом ехать не можешь?

Ч „то вы, сударь, куда уж тут!

Ч ј пешком идти можешь?

Ч ѕостараюсь добратьс€ до первого дома.

Ч  ак быть? Ч сказал д'јртань€н. Ч Ќам необходимо вернутьс€ в ѕариж.

Ч я позабочусь о ћушкетоне, Ч сказал √римо.

Ч —пасибо, добрый √римо, Ч ответил ѕортос.

√римо соскочил с лошади и подал руку своему старому другу, который со слезами на глазах оперс€ на нее. Ќо √римо не мог вз€ть в толк, чем вызваны эти слезы: радостью ли встречи с ним или болью от рапы.

ћежду тем д'јртань€н и ѕортос молча продолжали свой путь в ѕариж.

—пуст€ три часа их обогнал верховой, весь в пыли: то был курьер герцога, везший письмо кардиналу, в котором, как было обещано, принц свидетельствовал, что сделали д'јртань€н и ѕортос.

ћазарини провел очень дурную ночь, получив письмо, в котором принц сам извещал его, что он на свободе и начинает с ним смертельную борьбу.

 ардинал перечитал это письмо раза три, затем сложил и, клад€ в карман, сказал:

Ч ќдно мен€ утешает: хоть д'јртань€н и упустил принца, но, по крайней мере, гон€сь за ним, задавил Ѕрусел€. –ешительно, гасконец бесценный человек; даже неловкость его служит мне на пользу.

 ардинал говорил о человеке, которого сбил с ног д'јртань€н у кладбища —в€того »оанна в ѕариже. Ёто был не кто иной, как советник Ѕрусель.

3Ќо, к несчастью дл€ ћазарини, на которого и так валились все напасти, советник Ѕрусель не был задавлен.

ќн действительно переходил не спеша через улицу —ент-ќноре, когда бешено мчавша€с€ лошадь д'јртань€на задела его и опрокинула в гр€зь.  ак мы уже сказали, д'јртань€н не обратил внимани€ на столь ничтожное событие. ќн вполне раздел€л глубокое и презрительное безразличие, про€вл€емое в те времена двор€нством, особенно военным двор€нством, по отношению к буржуазии. ѕоэтому-то он осталс€ нечувствителен к несчастью, приключившемус€ с человеком в черной одежде, хот€ и был его причиной. ѕрежде чем бедн€га Ѕрусель успел крикнуть, вооруженные всадники, как бур€, пронеслись мимо. “огда только прохожие услыхали его стоны.

Ћюди сбежались, увидели раненого, стали расспрашивать, кто он, где живет.  ак только он сказал, что его зовут Ѕрусель, что он советник парламента и живет на улице —ен-Ћандри, толпа разразилась криком, ужасным, грозным криком, который напугал несчастного советника не меньше, чем промчавшийс€ над ним ураган.

Ч Ѕрусель! Ч вопили кругом. Ч Ѕрусель, отец наш! «ащитник наших прав! Ѕрусель, друг народа, убит, растоптан негод€€ми кардиналистами! Ќа помощь!   оружию! —мерть им!

¬ одно мгновение толпа запрудила улицу; остановили первую попавшуюс€ карету, чтобы везти советника, но кто-то заметил, что тр€ска может усилить боль и ухудшить состо€ние раненого; другие предложили отнести его на руках, Ч предложение было встречено с восторгом и прин€то единодушно.

—казано Ч сделано. Ќарод, грозный и вместе с том кроткий, подн€л советника и унес его, подобно сказочному гиганту, с ворчанием баюкающему карлика в своих объ€ти€х.

Ѕрусель не сомневалс€ в любви парижан; три года он возглавл€л оппозицию не без тайной надежды добитьс€ когда-нибудь попул€рности. Ёто столь своевременное выражение чувств его обрадовало и преисполнило гордости, ибо оно показывало меру его вли€ни€. Ќо этот триумф был омрачен тревогами. ѕомимо того что ушибы причин€ли ему немалую боль, на каждом перекрестке он дрожал, как бы не по€вилс€ эскадрон гвардейцев или мушкетеров и не разогнал толпу. „то сталось бы с бедным триумфатором в свалке!

ѕеред его глазами все еще сто€ли пролетавшие люди и лошади, словно смерч, словно бур€, опрокинувша€ его одним своим порывом, и он повтор€л слабым голосом: "“оропитесь, дети мои: € очень страдаю".

ѕосле каждой такой жалобы вокруг него с новой силой раздавались вопли и прокл€ти€.

Ќе без труда удалось протиснутьс€ к дому Ѕрусел€. ¬се жители квартала бросились к окнам и двер€м, привлеченные шумом толпы, наводнившей улицу.

¬ окне дома Ѕрусел€ по€вилась стара€ служанка, котора€ кричала изо всех сил, и пожила€ женщина, котора€ горько плакала. ќбе они с €вной тревогой, хот€ и выражаемой разными способами, расспрашивали толпу, из которой отвечали им лишь громкими нечленораздельными криками.

Ќо едва только возле дома по€вилс€ несомый восемью людьми советник, бледный, с погасшим взором, как добра€ госпожа Ѕрусель упала в обморок, а служанка, воздев руки к небу, бросилась по лестнице навстречу своему хоз€ину. "√осподи, господи, Ч кричала она, Ч хоть бы ‘рике был здесь и сбегал за доктором!"

‘рике был здесь. √де же обойдетс€ дело без парижского сорванца?

‘рике, разумеетс€, воспользовалс€ троицыным днем, чтобы выпросить отпуск у хоз€ина таверны. ¬ отпуске ему отказать было нельз€, так как по условию он получал свободу по большим праздникам, четыре раза в году.

‘рике находилс€ во главе шестви€. ќн, конечно, сам подумал, что надо бы сбегать за доктором" но в конце концов гораздо веселее было кричать во всю глотку: "”били господина Ѕрусел€! √осподина Ѕрусел€, отца народа! ƒа здравствует господин Ѕрусель!" Ч чем шагать одному по темным улицам и тихо сказать человеку в темном камзоле: "ѕойдемте, господин доктор, советник Ѕрусель нуждаетс€ в вашей помощи".

  несчастью, ‘рике, игравший в шествии видную роль, имел неосторожность взобратьс€ на оконную решетку, чтобы подн€тьс€ над толпой. „естолюбие его погубило: мать заметила его и послала за доктором.

«атем она схватила советника в охапку и собралась тащить его наверх, но на лестнице советник неожиданно встал на ноги и за€вил, что может подн€тьс€ и сам. ќн просил служанку только об одном: уговорить народ разойтись. Ќо та не слушала его.

Ч ќ, мой бедный хоз€ин! ƒорогой мой хоз€ин! Ч кричала она.

Ч ƒа, мила€, да, Ќаннета, Ч бормотал Ѕрусель, пыта€сь ее утихомирить, Ч успокойс€, все это пуст€ки.

Ч  ак € могу успокоитьс€, когда вас раздавили, растоптали, растерзали!

Ч ƒа нет же, нет, Ч уговаривал ее Ѕрусель, Ч ничего не случилось.

Ч  ак же ничего, когда вы весь в гр€зи!  ак же ничего, когда у вас голова в крови! јх, господи, господи, бедный мой хоз€ин!

Ч «амолчи, наконец! Ч сказал Ѕрусель. Ч «амолчи!

Ч  ровь, боже мой, кровь, Ч кричала Ќаннета.

Ч ƒоктора! ’ирурга! ¬рача! Ч ревела толпа. Ч —оветник Ѕрусель умирает! ћазаринисты убили его!

Ч Ѕоже мой, Ч восклицал Ѕрусель в отча€нии, Ч из-за этих несчастных мой дом сожгут!

Ч ѕодойдите к окну и покажитесь им, хоз€ин!

Ч Ќет, уж от этого € воздержусь, Ч ответил Ѕрусель. Ч ѕоказыватьс€ народу Ч это дело королей. —кажи им, что мне лучше, Ќаннета, скажи им, что € пойду не к окну, а в постель, и пусть они уход€т.

Ч ј зачем вам нужно, чтобы они ушли? ¬едь они собрались в вашу честь.

Ч јх! Ќеужели ты не понимаешь, что мен€ из-за них повес€т? Ч твердил в отча€нии Ѕрусель. Ч ¬идишь, вот и советнице стало дурно!

Ч Ѕрусель! Ѕрусель! Ч вопила толпа. Ч ƒа здравствует Ѕрусель! ƒоктора Ѕруселю!

ѕодн€лс€ такой шум, что опасени€ Ѕрусел€ не замедлили оправдатьс€. Ќа улице по€вилс€ взвод гвардейцев и ударами прикладов разогнал беззащитную толпу.

ѕри первом крике: "√вардейцы, солдаты!" Ч Ѕрусель, бо€сь, как бы его не прин€ли за подстрекател€, забилс€ в постель, не сн€в даже верхней одежды.

Ѕлагодар€ вмешательству гвардейцев старой Ќаннете, после троекратного приказа Ѕрусел€, удалось наконец закрыть наружную дверь. Ќо едва лишь она заперла дверь и подн€лась к хоз€ину, как кто-то громко постучалс€.

√оспожа Ѕрусель, прид€ в себ€, разувала своего мужа, сид€ у его ног и дрожа как лист.

Ч ѕосмотрите, кто там стучит, Ќаннета, Ч сказал Ѕрусель, Ч и не впускайте чужих людей.

Ќаннета выгл€нула в окно.

Ч Ёто господин президент, Ч сказала она.

Ч Ќу, его стесн€тьс€ нечего, откройте дверь.

Ч „то они с вами сделали, милый Ѕрусель? Ч спросил, вход€, президент парламента. Ч я слышал, вас чуть не убили!

Ч ќни €вно покушались на мою жизнь, Ч ответил Ѕрусель со стоической твердостью.

Ч Ѕедный друг! ќни решили начать с вас. Ќо каждого из нас ждет та же участь. ќни не могут победить нас всех вместе и решили погубить каждого порознь.

Ч ≈сли только € поправлюсь, Ч сказал Ѕрусель, Ч €, в свою очередь, постараюсь раздавить их т€жестью своего слова.

Ч ¬ы поправитесь, Ч сказал Ѕланмениль, Ч и они дорого заплат€т за это насилие.

√оспожа Ѕрусель плакала горючими слезами, Ќаннета бурно рыдала.

Ч „то случилось? Ч воскликнул, поспешно вход€ в комнату, красивый и рослый молодой человек. Ч ќтец ранен?

Ч ѕеред вами жертва тирании, Ч ответил Ѕланмениль, Ч как петый спартанец.

Ч ќ! Ч вскричал молодой человек. Ч √оре тем, кто тронул вас, батюшка!

Ч ∆ак, Ч произнес советник, Ч пойдите лучше за доктором, друг мой.

Ч я слышу крики на улице, Ч сказала служанка, Ч наверное, это ‘рике привел доктора. Ќет, кто-то приехал в карете!

Ѕланмениль выгл€нул в окно.

Ч Ёто коадъютор! Ч воскликнул он.

Ч √осподин коадъютор! Ч повторил Ѕрусель. Ч јх, боже мой, да пустите же, € пойду к нему навстречу!

» советник, забыв о своей ране, бросилс€ бы встретить г-на де –епа, если бы Ѕланмениль не остановил его.

Ч Ќу-с, дорогой Ѕрусель, Ч сказал коадъютор, вход€, Ч что же случилось? √овор€т о засаде, об убийстве? «дравствуйте, господин Ѕланмениль. я заехал за своим доктором и привез его вам.

Ч јх, сударь! Ч воскликнул Ѕрусель. Ч ¬ы оказываете мне слишком высокую честь! ƒействительно, мен€ опрокинули и растоптали мушкетеры корол€.

Ч ¬ернее, мушкетеры кардинала, Ч возразил коадъютор. Ч ¬ернее, мазаринисты. Ќо они поплат€тс€ за это, будьте покойны. Ќе правда ли, господин Ѕланмениль?

Ѕланмениль хотел ответить, как вдруг отворилась дверь, и лакей в пышной ливрее доложил громким голосом:

Ч √ерцог де Ћонгвиль.

Ч Ќеужели? Ч вскричал Ѕрусель. Ч √ерцог здесь?  ака€ честь дл€ мен€!

Ч јх, монсеньер! я пришел, чтобы оплакивать участь нашего доблестного защитника, Ч сказал герцог. Ч ¬ы ранены, милый советник?

Ч „то с того! ¬аше посещение излечит мен€, монсеньер.

Ч Ќо все же вы страдаете?

Ч ќчень, Ч сказал Ѕрусель.

Ч я привез своего врача, Ч сказал герцог, Ч разрешите ему войти.

Ч  ак! Ч воскликнул Ѕрусель.

√ерцог сделал знак лакею, который ввел человека в черной одежде.

Ч ћне пришла в голову та же мысль, герцог, Ч сказал коадъютор.

¬рачи уставились друг на друга.

Ч ј, это вы, господин коадъютор? ƒрузь€ народа встречаютс€ на своей территорииЕ

Ч я был встревожен слухами и поспешил сюда. Ќо € думаю, врачи немедленно должны осмотреть нашего славного советника.

Ч ѕри вас, господа? Ч воскликнул смущенный Ѕрусель.

Ч ѕочему же нет, друг мой? ѕраво, мы хотим поскорей узнать, что с вами.

Ч јх, боже мой, Ч сказала г-жа Ѕрусель, Ч там снова шум€т!

Ч ѕохоже на приветстви€, Ч сказал Ѕланмениль, подбега€ к окну.

Ч „то там еще? Ч вскричал Ѕрусель, побледнев.

Ч Ћивре€ принца де  онти, Ч воскликнул Ѕланмениль, Ч сам принц де  онти!

 оадъютор и герцог де Ћонгвиль чуть не расхохотались. ¬рачи хотели сн€ть оде€ло с Ѕрусел€. Ѕрусель остановил их. ¬ эту минуту вошел принц де  онти.

Ч јх, господа, Ч воскликнул он, увид€ коадъютора, Ч вы предупредили мен€! Ќо не сердитесь, дорогой Ѕрусель.  ак только € услышал о вашем несчастье, € подумал, что быть может, у вас нет врача, и привез вам своего. Ќо как вы себ€ чувствуете? ѕочему говорили об убийстве?

Ѕрусель хотел ответить, но не нашел слов: он был подавлен оказанной ему честью.

Ч Ќу-с, господин доктор, приступайте, Ч обратилс€ принц де  онти к сопровождавшему его человеку в черном.

Ч ƒа у нас насто€щий консилиум, господа, Ч сказал один из врачей.

Ч Ќазывайте это, как хотите, Ч сказал принц, Ч но поскорей скажите нам, в каком состо€нии наш дорогой советник.

“ри врача подошли к кровати. Ѕрусель нат€гивал оде€ло изо всех сил, но, несмотр€ на сопротивление, его раздели и осмотрели.

” него было только два ушиба: на руке и на л€жке.

¬рачи перегл€нулись, не понима€, зачем понадобилось созвать самых сведущих в ѕариже людей ради такого пуст€ка.

Ч Ќу как? Ч спросил коадъютор.

Ч Ќу как? Ч спросил принц.

Ч ћы надеемс€, что серьезных последствий не будет, Ч сказал один из врачей. Ч —ейчас мы удалимс€ в соседнюю комнату и установим лечение.

Ч Ѕрусель! —ообщите о Ѕруселе! Ч кричала толпа. Ч  ак здоровье Ѕрусел€?

 оадъютор подошел к окну. ѕри виде его толпа умолкла.

Ч ƒрузь€ мои, успокойтесь! Ч крикнул он. Ч √осподин Ѕрусель вне опасности. Ќо он серьезно ранен и нуждаетс€ в покое.

“отчас же на улице раздалс€ крик: "ƒа здравствует Ѕрусель! ƒа здравствует коадъютор!"

√осподин де Ћонгвиль почувствовал ревность и тоже подошел к окну.

Ч ƒа здравствует Ћонгвиль! Ч закричали в толпе.

Ч ƒрузь€ мои, Ч сказал герцог, дела€ приветственный знак рукой, Ч разойдитесь с миром. Ќе нужно таким беспор€дком радовать наших врагов.

Ч ’орошо сказано, господин герцог, Ч сказал Ѕрусель, Ч вот насто€ща€ французска€ речь.

Ч ƒа, господа парижане, Ч произнес принц де  онти, тоже подход€ к окну за своей долей приветствий. Ч √осподин Ѕрусель просит вас разойтись.   тому же ему необходим покой, и шум может повредить ему.

Ч ƒа здравствует принц де  онти! Ч кричала толпа.

ѕринц поклонилс€.

¬се три посетител€ простились с советником, и толпа, которую они распустили именем Ѕрусел€, отправилась их провожать. ќни достигли уже набережной, а Ѕрусель с постели все еще клан€лс€ им вслед.

—тара€ служанка была поражена всем происшедшим и смотрела на хоз€ина с обожанием. —оветник вырос в ее глазах на целый фут.

Ч ¬от что значит служить своей стране по совести, Ч удовлетворенно заметил Ѕрусель.

¬рачи после часового совещани€ предписали класть на ушибленные места примочки из соленой воды.

¬есь день к дому подъезжала карета за каретой. Ёто была насто€ща€ процесси€. ¬с€ ‘ронда расписалась у Ѕрусел€.

Ч  акой триумф, отец мой! Ч восклицал юный сын советника. ќн не понимал истинных причин, толкавших их людей к его отцу, и принимал всерьез всю эту демонстрацию.

Ч ”вы, мой милый ∆ак, Ч сказал Ѕрусель, Ч боюсь, как бы не пришлось слишком дорого заплатить за этот триумф. Ќаверн€ка господин ћазарини составл€ет сейчас список огорчений, доставленных ему по моей милости, и предъ€вит мне счет.

‘рике вернулс€ за полночь: он никак не мог разыскать врача.

 

√лава 30. „≈“¬≈–ќ ƒ–”«≈… √ќ“ќ¬я“—я   ¬—“–≈„≈

Ч Ќу что? Ч спросил ѕортос, сидевший во дворе гостиницы " озочка", у д'јртань€на, который возвратилс€ из ѕале-–о€л€ с выт€нутой и угрюмой физиономией. Ч ќн дурно вас прин€л, дорогой д'јртань€н?

Ч  онечно, дурно. ѕоложительно, это просто скотина! „то вы там едите, ѕортос?

Ч  ак видите, макаю печенье в испанское вино. —оветую и вам делать то же.

Ч ¬ы правы. ∆емблу, стакан!

—луга, названный этим звучным именем, подал стакан, и д'јртань€н уселс€ возле своего друга.

Ч  ак же это было?

Ч „ерт! ¬ы понимаете, что выбирать выражени€ не приходилось. я вошел, он косо на мен€ посмотрел, € пожал плечами и сказал ему: "Ќу, монсеньер, мы оказались слабее". Ч "ƒа, € это знаю, расскажите подробности". ¬ы понимаете, ѕортос, € не мог рассказать детали, не называ€ наших друзей; а назвать их Ч значило их погубить.

"≈ще бы! ћонсеньер, Ч сказал €, Ч их было п€тьдес€т, а нас только двое". Ч "ƒа, Ч ответил он, Ч но это не помешало вам обмен€тьс€ выстрелами, как € слышал". Ч " ак с той, так и с другой стороны потратили немного пороху, вот и все". Ч "ј шпаги тоже увидели дневной свет?" Ч "¬ы хотите сказать, монсеньер, ночную тьму?" Ч ответил €. "“ак, Ч продолжал кардинал, Ч € считал вас гасконцем, дорогой мой". Ч "я гасконец, только когда мне везет, монсеньер". Ётот ответ, как видно, ему понравилс€: он рассме€лс€. "¬предь мне наука, Ч сказал он, Ч давать своим гвардейцам лошадей получше. ≈сли бы они поспели за вами и каждый из них сделал бы столько, сколько вы и ваш друг, Ч вы сдержали бы слово и доставили бы мне его живым или мертвым".

Ч Ќу что ж, мне кажетс€, это неплохо, Ч заметил ѕортос.

Ч јх, боже мой, конечно, нет, дорогой мой. Ќо как это было сказано!

Ч ѕросто неверо€тно, Ч перебил он свой рассказ, Ч сколько это печенье поглощает вина. Ќасто€ща€ губка! ∆емблу, еще бутылку!

ѕоспешность, с которой была принесена бутылка, свидетельствовала об уважении, которым пользовалс€ д'јртань€н в заведении.

ќн продолжал:

Ч я уже уходил, как он оп€ть подозвал мен€ и спросил: "” вас три лошади были убиты и загнаны?" Ч "ƒа, монсеньер". Ч "—колько они сто€т?"

Ч „то же, это по-моему, похвальное намерение, Ч заметил ѕортос.

Ч “ыс€чу пистолей, Ч ответил €.

Ч “ыс€чу пистолей! Ч вскричал ѕортос. Ч ќ, это чересчур, и если он знает толк в лошад€х, он должен был торговатьс€.

Ч ”вер€ю вас, ему этого очень хотелось, этому скр€ге. ќн подскочил на месте и впилс€ в мен€ глазами. я тоже посмотрел на него. “огда он пон€л и, сунув руку в €щик, вытащил оттуда билеты Ћионского банка.

Ч Ќа тыс€чу пистолей?

Ч –овно на тыс€чу, этакий скр€га, ни на пистоль больше.

Ч » они при вас?

Ч ¬от они.

Ч „естное слово, по-моему, он поступил как пор€дочный человек, Ч сказал ѕортос.

Ч  ак пор€дочный человек? — людьми, которые не только рисковали из-за него своей шкурой, но еще оказали ему большую услугу!

Ч Ѕольшую услугу, какую же? Ч спросил ѕортос.

Ч ≈ще бы, €, кажетс€, задавил ему одного парламентского советника.

Ч  ак! Ёто тот черный человечек, которого вы сшибли с ног у кладбища?

Ч »менно, мой милый. ѕонимаете ли, он очень мешал ему.   несчастью, € не раздавил его в лепешку. ќн, по-видимому, выздоровеет и еще наделает кардиналу непри€тностей.

Ч ¬от как! ј € еще осадил мою лошадь, котора€ чуть было не см€ла его. Ќу, отложим это до следующего разаЕ

Ч ќн должен был, скупец, заплатить мне за этого советника!

Ч Ќо ведь вы не совсем его задавили? Ч заметил ѕортос.

Ч ј! –ишелье все равно сказал бы: "ѕ€тьсот экю за советника!" Ќо довольно об этом. —колько вам стоили ваши лошади, ѕортос?

Ч Ёх, друг мой, если б бедный ћушкетон был здесь, он назвал бы вам точную цену в ливрах, су и денье.

Ч ¬се равно, скажите хоть приблизительную, с точностью до дес€ти экю.

Ч ¬улкан и Ѕа€рд мне стоили каждый около двухсот пистолей, и если оценить ‘еба в полтораста, то это, веро€тно, будет полный счет.

Ч «начит, остаетс€ еще четыреста п€тьдес€т пистолей, Ч сказал д'јртань€н удовлетворенно.

Ч ƒа, Ч ответил ѕортос, Ч но не забудьте еще сбрую.

Ч Ёто правда, черт возьми! ј сколько стоит сбру€?

Ч ≈сли положить сто пистолей на три лошади, тоЕ

Ч ’орошо, будем считать, сто пистолей, Ч прервал д'јртань€н. Ч ” нас остаетс€ еще триста п€тьдес€т.

ѕортос кивнул головой в знак согласи€.

Ч ќтдадим п€тьдес€т хоз€йке в счет нашего содержани€ и поделим между собой остальные триста.

Ч ѕоделим, Ч согласилс€ ѕортос.

Ч ¬ общем, грошовое дело, Ч пробормотал д'јртань€н, пр€ча свои билеты.

Ч √мЕ Ч сказал ѕортос, Ч это уж всегда так. Ќо скажите-каЕ

Ч „то?

Ч ќн совершенно обо мне не спрашивал?

Ч Ќу как же! Ч воскликнул д'јртань€н, бо€сь обескуражить своего друга признанием, что кардинал ни словом о нем не обмолвилс€. Ч ќн сказалЕ

Ч „то он сказал? Ч подхватил ѕортос.

Ч ѕодождите, € хочу припомнить его подлинные слова. ќн сказал: "ѕередайте вашему другу, что он может спать спокойно".

Ч ќтлично, Ч сказал ѕортос. Ч ясно как день, что все-таки он собираетс€ сделать мен€ бароном.

¬ этот момент на соседней церкви пробило дев€ть часов.

ƒ'јртань€н вздрогнул.

Ч ¬ самом деле, Ч сказал ѕортос, Ч бьет дев€ть, а в дес€ть, как вы помните, у нас свидание на  оролевской площади.

Ч ћолчите, ѕортос, Ч нетерпеливо воскликнул д'јртань€н, Ч не напоминайте мне об этом. —о вчерашнего дн€ € сам не свой. я не пойду.

Ч ѕочему? Ч спросил ѕортос.

Ч ѕотому что мне очень т€жело видеть снова двух людей, по вине которых провалилось наше предпри€тие.

Ч Ќо ведь ни тот, ни другой не одержали над нами верх. ћой пистолет был еще зар€жен, а вы сто€ли оба лицом к лицу со шпагами в руке.

Ч ƒа, Ч сказал д'јртань€н, Ч но не кроетс€ ли в свиданииЕ

Ч ќ, вы так не думаете, д'јртань€н.

Ёто была правда. ƒ'јртань€н не считал јтоса способным на обман, а просто искал предлога, чтобы увильнуть от свидани€.

Ч Ќадо идти, Ч сказал великолепный сеньор де Ѕрасье. Ч »наче они подумают, что мы струсили. јх, мой друг, раз мы бесстрашно выступили вдвоем против п€тидес€ти противников на большой дороге, то мы можем смело встретитьс€ с двум€ друзь€ми на  оролевской площади.

Ч ƒа, да, Ч сказал д'јртань€н, Ч € это знаю; но они примкнули к партии принцев, не предупредив нас о том. јтос и јрамис провели мен€, и это мен€ тревожит. ¬чера мы узнали правду. ј вдруг сегодн€ откроетс€ еще что-нибудь?

Ч ¬ы в самом деле не довер€ете им? Ч спросил ѕортос.

Ч јрамису Ч да, с тех пор как он стал аббатом. ¬ы представить себе не можете, мои дорогой, чем он теперь стал. ѕо его мнению, мы загораживаем ему дорогу к сану епископа, и он, пожалуй, не прочь нас устранить.

Ч јрамис Ч другое дело; тут € не удивилс€ бы, Ч сказал ѕортос.

Ч ѕожалуй, господин де Ѕофор вздумает захватить нас.

Ч Ёто после того, как мы были у него в руках и он отпустил нас на свободу? ¬прочем, будем осторожны, вооружимс€ и возьмем с собой ѕланше с его карабином.

Ч ѕланше Ч фрондер, Ч сказал д'јртань€н.

Ч „ерт бы побрал эту гражданскую войну! Ч воскликнул ѕортос Ч Ќи на кого нельз€ положитьс€: ни на друзей, ни на прислугу. јх, если бы бедный ћушкетон был здесь! ¬от кто никогда бы мен€ не покинул.

Ч ƒа, пока вы богаты. Ёх, мой друг, не междоусобные войны разъедин€ют нас, а то, что мы больше не двадцатилетние юноши, то, что благородные порывы молодости угасли, уступив место голосу холодного расчета, внушени€м честолюби€, воздействию эгоизма. ƒа, вы правы, ѕортос; пойдем на это свидание, но пойдем хорошо вооруженные. ≈сли мы не пойдем, они скажут, что мы струсили. Ёй, ѕланше! Ч крикнул д'јртань€н.

явилс€ ѕланше.

Ч ¬ели оседлать лошадей и захвати карабин.

Ч Ќо, сударь, на кого же мы идем?

Ч Ќи на кого. Ёто проста€ мера предосторожности на случай, если мы подвергнемс€ нападению.

Ч«наете ли вы, сударь, что было покушение на доброго советника Ѕрусел€, этого отца народа?

Ч јх, в самом деле? Ч спросил д'јртань€н.

Ч ƒа, но он вполне вознагражден: народ на руках отнес его домой. —о вчерашнего дн€ дом его битком набит. ≈го посетили коадъютор, Ћонгвиль, принц де  онти; герцогин€ де Ўеврез и госпожа де ¬андом расписались у него в числе посетителей. “еперь стоит ему захотетьЕ

Ч Ќу, что он там захочет?

ѕланше запел:

—лышен ветра шепот,

—лышен свист порой

Ёто ‘ронды ропот

"ћазарини долой!"

Ч Ќет ничего странного, что ћазарини было бы более по сердцу, если бы € совсем задавил его советника, Ч хмуро бросил д'јртань€н ѕортосу.

Ч ¬ы понимаете, сударь, что если вы просите мен€ захватить мой карабин дл€ какого-нибудь предпри€ти€ вроде того, какое замышл€лось против господина Ѕрусел€Е

Ч Ќет, нет, будь спокоен. Ќо откуда у теб€ все эти подробности?

Ч ќ, € получил их из верного источника Ч от ‘рике.

Ч ќт ‘рике? Ч сказал д'јртань€н. Ч Ёто им€ мне знакомо.

Ч Ёто сын служанки Ѕрусел€, молодец-парень; за него можно поручитьс€ Ч при восстании он своего не упустит.

Ч Ќе поет ли он на клиросе в соборе Ѕогоматери? Ч спросил д'јртань€н.

Ч ƒа, ему покровительствует Ѕазен.

Ч јх, знаю, Ч сказал д'јртань€н, Ч и он прислуживает в трактире на улице Ћощильщиков.

Ч —овершенно верно.

Ч „то вам за дело до этого мальчишки? Ч спросил ѕортос.

Ч √м, Ч сказал д'јртань€н, Ч € уж раз получил от него хорошие сведени€, и при случае он может доставить мне и другие.

Ч ¬ам, когда вы чуть не раздавили его хоз€ина!

Ч ј откуда он это узнает?

Ч ѕравильно.

¬ это врем€ јтос и јрамис приближались к ѕарижу через предместье —ент-јнтуан. ќни отдохнули в дороге и теперь спешили, чтобы не опоздать на свидание. Ѕазен один сопровождал их. √римо, как помн€т читатели, осталс€ ухаживать за ћушкетоном, а затем должен был ехать пр€мо к молодому виконту Ѕражелону, направл€ющемус€ во фландрскую армию.

Ч “еперь, Ч сказал јтос, Ч нам нужно зайти в какую-нибудь гостиницу, переодетьс€ в городское платье, сложить шпаги и пистолеты и разоружить нашего слугу.

Ч ќтнюдь нет, дорогой граф. ѕозвольте мне не только не согласитьс€ с вашим мнением, но даже попытатьс€ склонить вас к моему.

Ч ѕочему?

Ч ѕотому что свидание, на которое мы идем, Ч военное свидание.

Ч „то вы хотите этим сказать, јрамис?

Ч „то  оролевска€ площадь Ч это только продолжение ¬андомской проезжей дороги и ничто другое.

Ч  ак! Ќаши друзь€Е

Ч —тали сейчас нашими опаснейшими врагами, јтосЕ ѕослушайтесь мен€, не стоит быть слишком доверчивым, а в особенности вам.

Ч ќ мой дорогой д'Ёрбле!..

Ч  то может поручитьс€, что д'јртань€н не винит нас в своем поражении и не предупредил кардинала? » что кардинал не воспользуетс€ этим свиданием, чтобы схватить нас?

Ч  ак, јрамис, вы думаете, что д'јртань€н и ѕортос приложат руку к такому бесчестному делу?

Ч ћежду друзь€ми, вы правы, јтос, это было бы бесчестное дело, но по отношению к врагам это только военна€ хитрость.

јтос скрестил руки и поник своей красивой головой.

Ч „то поделаешь, јтос, Ч продолжал јрамис, Ч люди уж так созданы, и не всегда им двадцать лет. ћы, как вы знаете, жестоко задели самолюбие д'јртань€на, слепо управл€ющее его поступками. ќн был побежден. –азве вы не видели, в каком он был отча€нии на той дороге? „то касаетс€ ѕортоса, то, может быть, его баронство зависело от удачи всего дела. Ќо мы встали ему поперек пути, и на этот раз баронства ему не видать.  то поручитс€, что пресловутое баронство не зависит от нашего сегодн€шнего свидани€? ѕримем меры предосторожности, јтос.

Ч Ќу а если они придут безоружными?  акой позор дл€ нас, јрамис?

Ч ќ, будьте покойны, дорогой мой, ручаюсь вам, что этого не случитс€.

  тому же у нас есть оправдание: мы пр€мо с дороги, и мы м€тежники.

Ч Ќам думать об оправдани€х! ќб оправдани€х перед д'јртань€ном и ѕортосом! ќ јрамис, јрамис, Ч сказал јтос, грустно кача€ головой. Ч  л€нусь честью, вы делаете мен€ несчастнейшим из людей. ¬ы отравл€ете сердце, еще не окончательно умершее дл€ дружеских чувств. ѕоверьте, лучше бы у мен€ его вырвали из груди. ƒелайте, как хотите, јрамис. я же пойду без оружи€, Ч закончил он.

Ч Ќет, вы этого не сделаете. я не пущу вас так. »з-за вашей слабости вы можете погубить не одного человека, не јтоса, не графа де Ћа ‘ер, но дело целой партии, к которой вы принадлежите и котора€ на вас рассчитывает.

Ч ѕусть будет по-вашему, Ч грустно ответил јтос. » они продолжали свой путь.

≈два только по улице ѕа-де-ла-ћюль подъехали они к решетке пустынной площади, как заметили под сводами, около улицы —в€той ≈катерины, трех всадников.

Ёто были д'јртань€н и ѕортос, закутанные в плащи, из-под которых торчали их шпаги. «а ними следовал ѕланше с мушкетом через плечо.

”видев их, јтос и јрамис сошли с лошадей.

ƒ'јртань€н и ѕортос сделали то же самое. ƒ'јртань€н, заметив, что Ѕазен, вместо того чтобы держать трех лошадей на поводу, прив€зывает их к кольцам под сводами, приказал и ѕланше сделать так же.

«атем Ч двое с одной стороны и двое с другой, сопровождаемые слугами, они двинулись навстречу друг другу и, сойд€сь, вежливо расклан€лись.

Ч √де угодно будет вам, господа, выбрать место дл€ нашей беседы? Ч сказал јтос, заметив, что многие прохожие останавливаютс€ и гл€д€т на них, словно ожида€, что сейчас разыграетс€ одна из тех знаменитых дуэлей, воспоминание о которых еще свежо было в пам€ти парижан, в особенности живших на  оролевской площади.

Ч –ешетка заперта, Ч сказал јрамис, Ч но если вы любите тень деревьев и ненарушаемое уединение, € достану ключ в особн€ке –оган, и мы устроимс€ чудесно.

ƒ'јртань€н стал вгл€дыватьс€ в темноту, а ѕортос даже просунул голову в решетку, пыта€сь разгл€деть что-нибудь во мраке.

Ч ≈сли вы предпочитаете другое место, Ч своим благородным, чарующим голосом сказал јтос, Ч выбирайте сами.

Ч я думаю, что, если только господин д'Ёрбле достанет ключ, лучше этого места не найти.

јрамис сейчас же пошел за ключом, успев, однако, шепнуть јтосу, чтобы он не подходил очень близко к д'јртань€ну и ѕортосу; но тот, кому он подал этот совет, только презрительно улыбнулс€ и подошел к своим прежним друзь€м, не двигавшимс€ с места.

јрамис действительно постучалс€ в особн€к –оган и скоро вернулс€ вместе с человеком, говорившим:

Ч “ак вы даете мне слово, сударь?

Ч ¬от вам, Ч сказал јрамис, прот€гива€ ему золотой.

Ч јх, вы не хотите дать мне слово, сударь! Ч сказал привратник, кача€ головой.

Ч ¬ чем мне ручатьс€? Ч отвечал јрамис. Ч я вас увер€ю, что в насто€щую минуту эти господа Ч наши друзь€.

Ч ƒа, конечно, Ч холодно подтвердили јтос, д'јртань€н и ѕортос.

ƒ'јртань€н слышал разговор и пон€л, в чем дело.

Ч ¬ы видите? Ч сказал он ѕортосу.

Ч „то такое?

Ч ќн не хочет дать слово.

Ч ¬ чем?

Ч Ётот человек просит јрамиса дать слово, что мы €вились на площадь не дл€ поединка.

Ч » јрамис не захотел дать слово?

Ч Ќе захотел.

Ч “ак будем осторожны.

јтос не спускал с них глаз, пока они говорили. јрамис открыл калитку и посторонилс€, чтобы пропустить вперед д'јртань€на и ѕортоса. ¬ход€, д'јртань€н зацепил эфесом шпаги за решетку и принужден был распахнуть плащ. ѕод плащом обнаружились блест€щие дула его пистолетов, на которых заиграл лунный свет.

Ч ¬ы видите? Ч сказал јрамис, дотрагива€сь одной рукой до плеча јтоса и указыва€ другой на арсенал за по€сом д'јртань€на.

Ч ”вы, да! Ч сказал јтос с т€желым вздохом.

» он пошел за ними. јрамис вошел последним и запер за собой калитку.

ƒвое слуг остались на улице и, словно тоже испытыва€ недоверие, держались подальше друг от друга.

 

√лава 31.  ќ–ќЋ≈¬— јя ѕЋќўјƒ№

¬ молчании все четверо направились на середину площади. ¬ это врем€ луна вышла из-за туч, и так как на открытом месте их легко было заметить, они решили свернуть под липы, где тень была гуще.

 ое-где там сто€ли скамейки. ќни остановились около одной из них. ѕо знаку јтоса д'јртань€н и ѕортос сели. јтос и јрамис продолжали сто€ть.

Ќаступило молчание; каждый испытывал замешательство перед неизбежным объ€снением.

Ч √оспода, Ч заговорил јтос, Ч наше присутствие на этом свидании доказывает силу нашей прежней дружбы. Ќи один не уклонилс€, значит, ни одному из нас не в чем упрекнуть себ€.

Ч ѕослушайте, граф, Ч ответил д'јртань€н, Ч вместо того чтобы говорить комплименты, которых, быть может, не заслуживаем ни мы, ни вы, лучше объ€снимс€ чистосердечно.

Ч я ничего так не желаю, Ч ответил јтос. Ч я говорю искренне, скажите же откровенно и вы: можете ли вы в чем-нибудь упрекнуть мен€ или аббата д'Ёрбле?

Ч ƒа, Ч сказал д'јртань€н. Ч  огда € имел честь видетьс€ с вами в вашем замке Ѕражелон, € сделал вам предложение, которое было хорошо вами пон€то. Ќо, вместо того чтобы ответить мне, как другу, вы провели мен€, как ребенка, и этой восхвал€емой вами дружбе был нанесен удар не вчера, когда скрестились наши шпаги, а раньше, когда вы притвор€лись у себ€ в замке!

Ч ƒ'јртань€н, Ч с кротким упреком проговорил јтос.

Ч ¬ы просили мен€ быть откровенным, Ч продолжал д'јртань€н, Ч извольте. ¬ы спрашиваете мен€, что € думаю, и € вам это говорю. ј теперь € обращаюсь к вам, господин аббат д'Ёрбле. я говорил с вами, как говорил с графом, и вы так же, как он, обманули мен€.

Ч ѕоистине, вы странный человек, Ч сказал јрамис. Ч ¬ы €вились ко мне с предложени€ми, но разве вы их мне сделали? Ќет, вы старались выведать мои секреты Ч и только. „то € вам тогда сказал? „то ћазарини ничтожество и что € не буду ему служить. ¬от и все. –азве € вам сказал, что не буду служить никому другому? Ќапротив, €, как мне кажетс€, дал вам поп€ть, что € на стороне принцев. Ќасколько мне помнитс€, мы с вами даже превесело шутили над возможностью такого вполне веро€тного случа€, что кардинал поручит вам арестовать мен€. ѕринадлежите вы к какой-нибудь партии? Ѕесспорно, да. ѕочему же и нам тоже нельз€ примкнуть к другой партии? ” вас была сво€ тайна, у нас Ч сво€. ћы не поделились ими; тем лучше, это доказывает, что мы умеем хранить тайны.

Ч я ни в чем не упрекаю вас, Ч сказал д'јртань€н, Ч и если коснулс€ вашего образа действий, то только потому, что граф де Ћа ‘ер заговорил о дружбе.

Ч ј что вы находите предосудительного в моих действи€х? Ч надменно спросил јрамис.

 ровь сразу бросилась в голову д'јртань€ну. ќн встал и ответил:

Ч я нахожу, что они вполне достойны питомца иезуитов.

¬ид€, что д'јртань€н подн€лс€, ѕортос встал также. ¬се четверо сто€ли друг против друга с угрожающим видом.

ѕри ответе д'јртань€на јрамис сделал движение, словно хотел схватитьс€ за шпагу.

јтос остановил его.

Ч ƒ'јртань€н, Ч сказал он, Ч вы пришли сюда сегодн€, еще не остыв после нашего вчерашнего приключени€. я наде€лс€, д'јртань€н, что в вашем сердце найдетс€ достаточно величи€ духа и двадцатилетн€€ дружба устоит перед минутной обидой самолюби€. ќ, скажите мне, что это так! ћожете ли вы упрекнуть мен€ в чем-нибудь? ≈сли € виноват, € готов признать свою вину.

√лубокий, м€гкий голос јтоса сохранил свое прежнее действие на д'јртань€на, тогда как голос јрамиса, становившийс€ в минуты дурного настроени€ резким и крикливым, только раздражал его. ¬ ответ он сказал јтосу:

Ч я думаю, граф, что еще в замке Ѕражелон вам следовало открытьс€ мне и что аббат, Ч оказал он на јрамиса, Ч должен был сделать это в своем монастыре; тогда € не бросилс€ бы в предпри€тие, в котором вы должны были стать мне поперек дороги. Ќо из-за моей сдержанности не следует считать мен€ глупцом. ≈сли бы € захотел вы€снить, кака€ разница между людьми, которые к аббату д'Ёрбле приход€т по веревочной лестнице, и теми, которые €вл€ютс€ к нему по дерев€нной, € бы заставил его говорить.

Ч  ак вы смеете вмешиватьс€! Ч воскликнул јрамис, бледне€ от гнева при мысли, что, может быть, д'јртань€н подгл€дел его с г-жой де Ћонгвиль.

Ч я вмешиваюсь в то, что мен€ касаетс€, и умею делать вид, будто не замечаю того, до чего мне нет дела. Ќо € ненавижу лицемеров, а к этой категории € причисл€ю мушкетеров, изображающих из себ€ аббатов, и аббатов, прикидывающихс€ мушкетерами. ¬от, Ч прибавил он, указыва€ на ѕортоса, Ч человек, который раздел€ет мое мнение.

ѕортос, не произносивший до сих пор ни звука, ответил одним словом и одним движением. ќн сказал: "ƒа", и вз€лс€ за шпагу.

јрамис отскочил назад и извлек из ножен свою. ƒ'јртань€н пригнулс€, готовый напасть или защищатьс€.

“огда јтос свойственным ему одному спокойным и повелительным движением прот€нул руку, медленно вз€л свою шпагу вместе с ножнами, переломил ее на колене и отбросил обломки в сторону.

«атем, обратившись к јрамису, он сказал:

Ч јрамис, сломайте вашу шпагу.

јрамис колебалс€.

Ч “ак надо, Ч сказал јтос и прибавил более тихим в м€гким голосом: Ч я так хочу.

“огда јрамис, побледнев еще больше, но покоренный этим жестом и голосом, переломил в руках гибкое лезвие, затем скрестил на груди руки и стал ждать, дрожа от €рости.

“о, что они сделали, принудило отступить д'јртань€на и ѕортоса. ƒ'јртань€н совсем не вынул шпаги, а ѕортос вложил свою обратно в ножны.

Ч Ќикогда, Ч сказал јтос, медленно поднима€ к небу правую руку, Ч никогда, кл€нусь в этом перед богом, который видит и слышит нас в эту торжественную ночь, никогда мо€ шпага не скреститс€ с вашими, никогда € не кину на вас гневного взгл€да, никогда в сердце моем по шевельнетс€ ненависть к вам. ћы жили вместе, ненавидели и любили вместе. ћы вместе проливали кровь, и, может быть, прибавлю €, между нами есть еще друга€ св€зь, более сильна€, чем дружба: мы св€заны общим преступлением. ѕотому что мы все четверо судили, приговорили к смерти и казнили человеческое существо, которое, может быть, мы не имели права отправл€ть на тот свет, хот€ оно скорее принадлежало аду, чем этому миру. ƒ'јртань€н, € всегда любил вас, как сына. ѕортос, мы дес€ть лет спали р€дом, јрамис так же брат вам, как и мне, потому что јрамис любил вас, как € люблю и буду любить вас вечно. „то значит дл€ нас ћазарини, когда мы заставл€ли поступать по-своему такого человека, как –ишелье! „то дл€ нас тот или иной принц, дл€ нас, сумевших сохранить королеве ее корону! ƒ'јртань€н, простите, что € скрестил вчера свою шпагу с вашей. јрамис просит в том же извинень€ у ѕортоса. ѕосле этого ненавидьте мен€, если можете, но кл€нусь, что, несмотр€ на вашу ненависть, € буду питать к вам только чувство уважени€ и дружбы. ј теперь вы, јрамис, повторите мои слова. » затем, если наши старые друзь€ этого желают и вы желаете того же, расстанемс€ с ними навсегда.

Ќаступила минута торжественного молчани€, которое было прервано јрамисом.

Ч  л€нусь, Ч сказал он, гл€д€ спокойно и пр€мо, хот€ голос его дрожал еще от недавнего волнени€, Ч кл€нусь, € не питаю больше ненависти к моим былым товарищам. я сожалею, что билс€ с вами, ѕортос.  л€нусь далее, что не только шпага мо€ никогда не направитс€ на вашу грудь, но что даже в самой сокровенной глубине моего сердца не найдетс€ впредь и следа непри€зни к вам. ѕойдемте, јтос.

јтос сделал движение, чтобы уйти.

Ч ќ нет, нет! Ќе уходите! Ч вскричал ƒ'јртань€н, увлекаемый одним из тех неудержимых порывов, в которых сказывалась его гор€ча€ кровь и природна€ пр€мота души. Ч Ќе уходите, потому что € тоже хочу произнести кл€тву.  л€нусь, что € отдам последнюю каплю моей крови, последний живой лоскут моей плоти, чтобы сохранить уважение такого человека, как вы, јтос, и дружбу такого человека, как вы, јрамис.

» он бросилс€ в объ€ти€ јтоса.

Ч —ын мой, Ч произнес јтос, прижима€ его к сердцу.

Ч ј €, Ч сказал ѕортос, Ч € не кл€нусь ни в чем, но € задыхаюсь от избытка чувств, черт возьми! ≈сли бы мне пришлось сражатьс€ против вас, мне кажетс€ € скорее дал бы себ€ проткнуть насквозь, потому что € никогда никого не любил, кроме вас, в целом свете.

» честный ѕортос, залива€сь слезами, бросилс€ в объ€ти€ јрамиса.

Ч ƒрузь€ мои, Ч сказал јтос, Ч вот на что € наде€лс€, вот чего € ждал от таких сердец, как ваши. ƒа, € уже сказал и повтор€ю еще раз: судьбы наши св€заны нерушимо, хот€ пути наши и разошлись. я уважаю ваши взгл€ды, ƒ'јртань€н, € уважаю ваши убеждени€, ѕортос. ’от€ мы сражаемс€ за противоположные цели, Ч останемс€ друзь€ми! ћинистры, принцы, короли, словно поток, пронесутс€ и исчезнут, междоусобна€ война погаснет, как костер, но мы, останемс€ ли мы теми же? ” мен€ есть предчувствие, что да.

Ч ƒа, Ч сказал ƒ'јртань€н, Ч будем всегда мушкетерами, и пусть нашим единственным знаменем будет знаменита€ салфетка бастиона —ен-∆ерве, на которой великий кардинал велел вышить три лилии.

Ч ƒа, Ч сказал јрамис, Ч сторонники ли мы кардинала или фрондеры, не все ли равно? ќстанемс€ навсегда друг другу добрыми секундантами на дуэл€х, преданными друзь€ми в важных делах, веселыми товарищами в веселье.

Ч » вс€кий раз, Ч сказал јтос, Ч как нам случитс€ встретитьс€ в бою, при одном слове " оролевска€ площадь!" возьмем шпагу в левую руку и прот€нем друг другу правую, хот€ бы это было среди кровавой резни.

Ч ¬ы говорите восхитительно! Ч сказал ѕортос.

Ч ¬ы величайший из людей и целой головой выше нас всех! Ч вскричал д'јртань€н.

јтос улыбнулс€ с несказанной радостью.

Ч »так, решено, Ч сказал он. Ч Ќу, господа, ваши руки. ’ристиане ли вы хоть сколько-нибудь?

Ч „ерт побери! Ч воскликнул ƒ'јртань€н.

Ч ћы будем ими на этот раз, чтобы сохранить верность нашей кл€тве, Ч сказал јрамис.

Ч јх, € готов покл€стьс€ кем угодно, хоть самим ћагометом, Ч сказал ѕортос. Ч „ерт мен€ подери, если € когда-нибудь был так счастлив, как сейчас.

» добрый ѕортос прин€лс€ вытирать все еще влажные глаза.

Ч ≈сть ли на ком-нибудь из вас крест? Ч спросил јтос.

ѕортос и д'јртань€н перегл€нулись и покачали головами, как люди, застигнутые врасплох.

јрамис улыбнулс€ и сн€л с шеи алмазный крестик на нитке жемчуга.

Ч ¬от, Ч сказал он.

Ч “еперь, Ч продолжал јтос, Ч покл€немс€ на этом кресте, который несмотр€ на алмазы, все-таки крест, Ч покл€немс€, что бы ни случилось, вечно сохран€ть дружбу. » пусть эта кл€тва св€жет не только нас, но и наших потомков. —огласны вы на такую кл€тву?

Ч ƒа, Ч ответили все в один голос.

Ч јх, предатель! Ч шепнул д'јртань€н на ухо јрамису. Ч ¬ы заставили нас покл€стьс€ на кресте фрондерки!

 

√лава 32. ѕј–ќћ Ќј ”ј«≈

ћы надеемс€, что наши читатели не совсем забыли молодого путешественника, оставленного нами по дороге во ‘ландрию. ѕотер€в из виду своего покровител€, который, сто€ перед старинной церковью, провожал его глазами, –ауль пришпорил лошадь, чтобы избавитьс€ от грустных мыслей и скрыть от ќливена волнение, исказившее его лицо.

¬се же одного часа быстрой езды оказалось достаточно, чтобы рассе€ть печаль, омрачавшую живое воображение молодого человека. Ќеведомое доселе наслаждение полной свободой, наслаждение, которое имеет свою прелесть даже дл€ того, кто никогда не т€готилс€ своей зависимостью, золотило дл€ него небо и землю, в особенности же тот отдаленный горизонт жизни, который мы зовем своим будущим. ¬се же после нескольких попыток зав€зать разговор с ќливеном юноша почувствовал, что долгое врем€ вести такую жизнь ему будет очень скучно. –азгл€дыва€ проездом разные города, он вспоминал ласковые, поучительные, глубокие беседы графа: теперь никто не сообщит ему об этих городах таких ценных сведений, какие получил бы он от јтоса, образованнейшего и занимательнейшего собеседника.

≈ще одно воспоминание печалило –аул€. ѕодъезжа€ к городку Ћувру, он увидел пр€тавшийс€ за стеною тополей маленький замок, который до того напомнил ему замок Ћавальер, что он остановилс€ и смотрел на него минут дес€ть, затем, грустно вздохнув, поехал дальше, не ответив ќливену, почтительно осведомившемус€ о причинах такого внимани€ к незнакомому дому.

¬ид внешних предметов Ч таинственный проводник, который сообщаетс€ с тончайшими нит€ми нашей пам€ти и иногда, помимо пашей воли, пробуждает ее. Ёти нити, подобно нити јриадны, ведут нас по лабиринту мыслей, где мы иногда тер€емс€, гон€€сь за тен€ми прошлого, именуемыми воспоминани€ми. “ак, вид этого замка отбросил –аул€ на п€тьдес€т миль к западу и заставил его припомнить всю свою жизнь, от момента прощани€ с маленькой Ћуизой до того дн€, когда он увидел ее впервые.  ажда€ группа дубков, каждый флюгер на черепичной крыше напоминал ему, что он не приближаетс€, а, наоборот, с каждым шагом все больше и больше удал€етс€ от друзей своего детства и, может быть, покинул их навсегда.

Ќаконец, не уме€ справитьс€ со своей подавленностью и печалью, он спешилс€, велел ќливену отвести лошадей в небольшой трактир, видневшийс€ впереди при дороге на рассто€нии мушкетного выстрела от них. ќн сам осталс€ подле красивой группы каштанов в цвету, вокруг которых жужжали рои пчел, и приказал ќливену прислать ему с трактирщиком бумагу и чернил на стол, точно нарочно здесь дл€ этого поставленный.

ќливен покорно поехал дальше, и –ауль сел, облокот€сь, за стол, устремив рассе€нный взгл€д на чудесный пейзаж, на зеленые пол€ и рощи и от времени до времени стр€хива€ с головы цвет каштана, падавший, точно снег. –ауль просидел так минут дес€ть и уж совсем углубилс€ в мечты, когда вдруг он заметил странную фигуру с багровым лицом, с салфеткой вместо передника и с другой салфеткой под мышкой, поспешно приближающуюс€ к нему с бумагой, пером и чернилами в руках.

Ч јх, ах, Ч сказало это видение, Ч видно, у вас, двор€н, у всех одни и те же мысли. Ќе больше четверти часа назад молодой господин на такой же красивой лошади и такого же барского вида, как вы, и, наверное, вашего возраста, остановилс€ около этих деревьев, велел принести сюда стол и стул и пообедал здесь вместе с пожилым господином, должно быть своим воспитателем. ќни съели целый паштет без остатка и выпили до дна бутылку старого маконского вина. Ќо, по счастью, у нас есть еще запасной паштет и такое же вино, так что, если вашей милости угодно приказатьЕ

Ч Ќет, друг мой, Ч сказал –ауль, улыба€сь, Ч в насто€щий момент мне нужно лишь то, о чем € просил. ћне только хотелось бы, чтобы чернила были черные, а перо хорошее. ¬ таком случае € готов заплатить за перо столько, сколько стоит вино, а за чернила Ч сколько стоит паштет.

Ч “огда € отдам вино и паштет вашему слуге, Ч отвечал трактирщик, Ч а перо и чернила вы получите в придачу.

Ч ƒелайте, как хотите, Ч сказал –ауль, только еще начинавший знакомитьс€ с этой особой породой людей, которые состо€ли раньше в содружестве с разбойниками большой дороги, а теперь, когда разбойники повывелись, с успехом их заменили.

’оз€ин, успокоившись насчет платы, поставил на стол чернила, перо и бумагу. ѕеро случайно оказалось сносным, и –ауль прин€лс€ за письмо. ’оз€ин продолжал сто€ть перед ним, с невольным восхищением гл€д€ на это очаровательное лицо, такое кроткое и вместе с тем строгое.  расота всегда была и будет великой силой.

Ч Ётот не таков, как тот, что сейчас проехал, Ч сказал хоз€ин ќливену, который подошел осведомитьс€, не нужно ли чего-нибудь –аулю. Ч ” вашего хоз€ина совсем нет аппетита.

Ч “ри дн€ тому назад у него был аппетит, но что поделаешь, с позавчерашнего дн€ он потер€л его.

ќливен и хоз€ин направились в трактир. ќливен, по обычаю слуг, довольных своим местом, рассказал трактирщику все, что, по его мнению, мог рассказать о молодом двор€нине.

–ауль между тем писал следующее:

"—ударь, после четырех часов езды € остановилс€, чтобы написать вам, ибо каждую минуту € чувствую ваше отсутствие и беспрестанно готов обернутьс€, чтобы ответить вам, как если бы вы были здесь и говорили со мной. я был так потр€сен отъездом и так огорчен нашей разлукой, что мог только весьма слабо выразить вам всю ту любовь и благодарность, которые € питаю к вам. ¬ы прощаете мен€, не правда ли, ведь ваше великодушное сердце пон€ло все, что происходило в моем. ѕишите мне, прошу вас: ваши советы Ч часть моего существовани€.  роме того, осмелюсь вам сказать, € очень обеспокоен: мне кажетс€, вы сами готовитесь к какому-то опасному предпри€тию, о котором € не решилс€ вас расспрашивать, раз вы сами мне о нем ничего не сказали. ¬ы видите, мне крайне необходимо получить от вас письмо. — тех пор как вас нет здесь, подле мен€, € каждую минуту боюсь наделать ошибок.

¬ы были мне могущественной опорой, и сейчас, кл€нусь вам, € очень одинок.

Ќе будете ли вы так добры, сударь, если получите извести€ из Ѕлуа, сообщить мне несколько слов о моей маленькой подруге мадемуазель де Ћавальер, здоровье которой накануне нашего отъезда, как вы помните, внушало опасени€.

¬ы понимаете, мой дорогой воспитатель, как мне дороги и ценны воспоминани€ о времени, проведенном вместе с вами. я надеюсь, что и вы изредка вспоминаете обо мне, и если вам иногда мен€ недостает, если вы хоть немного сожалеете о моем отсутствии, Ч € буду счастлив узнать, что вы почувствовали мою любовь и преданность и что € сумел показать их вам, когда имел радость жить с вами вместе".

ќкончив письмо, –ауль почувствовал, что на душе у него стало спокойнее. ”бедившись, что ни ќливен, ни хоз€ин за ним не подсматривают, он запечатлел на письме поцелуй Ч нема€ и трогательна€ ласка, о которой способно было догадатьс€ сердце јтоса, когда он станет распечатывать конверт.

“ем временем ќливен съел свой паштет и выпил бутылку вина. Ћошади тоже отдохнули. –ауль знаком подозвал хоз€ина, бросил на стол экю, вскочил на лошадь и в —ен-Ћисе сдал письмо на почту.

ќтдых, подкрепивший как всадников, так и лошадей, позволил им продолжать путь без остановок. ¬ ¬ербери –ауль велел ќливену справитьс€ о молодом двор€нине, который, по словам трактирщика, ехал впереди них. “от, оказываетс€, проехал всего лишь три четверти часа тому назад, но у него была отлична€ лошадь, и он ехал очень быстро.

Ч ѕостараемс€ догнать его, Ч сказал –ауль ќливену. Ч ќн едет, как и мы, в армию и будет мне при€тным спутником.

Ѕыло четыре часа, когда –ауль приехал в  омпьен, «десь он пообедал с большим аппетитом и снова прин€лс€ расспрашивать о молодом путешественнике. ѕодобно –аулю, тот останавливалс€ в гостинице " олокол и бутылка", лучшей в  омпьене, и, уезжа€, говорил, что заночует в Ќуайоне.

Ч ≈дем ночевать в Ќуайон, Ч сказал –ауль.

Ч —ударь, Ч почтительно за€вил ќливен, Ч разрешите мне заметить вам, что мы уже сегодн€ утром сильно утомили наших лошадей. я думаю, лучше будет переночевать здесь и выехать завтра рано утром. ƒес€ть миль дл€ первого перехода достаточно.

Ч √раф де Ћа ‘ер желает, чтобы € торопилс€, Ч возразил –ауль, Ч и чтобы € догнал принца на четвертый день утром. ƒоедем до Ќуайона, это будет такой же переезд, какие мы делали, когда ехали из Ѕлуа в ѕариж. ћы прибудем туда в восемь часов. Ћошади будут отдыхать целую ночь, а завтра в п€ть часов утра поедем дальше.

ќливен не посмел противоречить и последовал за –аулем, ворча сквозь зубы:

Ч Ћадно, ладно, тратьте весь ваш пыл в первый день. «автра вместо двенадцати миль вы сделаете дес€ть, послезавтра п€ть, а дн€ через три окажетесь в постели. ѕридетс€-таки вам отдохнуть. ¬се вы, молодые люди, хвастунишки.

¬идно, ќливен не прошел школы, в которой воспитались ѕланше и √римо.

–ауль и в самом деле чувствовал усталость, но ему хотелось проверить свои силы. ¬оспитанный в правилах, јтоса и много раз слышавший от него о переездах в двадцать п€ть миль, он и тут желал походить на своего наставника. ƒ'јртань€н, этот железный человек, казалось, созданный из нервов и мускулов, также плен€л его воображение.

» он все погон€л и погон€л своего кон€, несмотр€ на доводы ќливена.

ќни свернули на живописную проселочную дорогу, котора€, как им сказали, на целую милю сокращала путь к парому. ¬ъехав на небольшой холм, –ауль увидел перед собой реку. Ќа берегу виднелась группа всадников, готовившихс€ к переправе. Ќе сомнева€сь, что это молодой двор€нин со своей свитой, –ауль окликнул их, но было еще слишком далеко, чтобы они могли его услышать. “огда, несмотр€ на усталость лошади, –ауль погнал ее галопом. ќднако пригорок скоро скрыл от его взора всадников, а когда он взобралс€ на возвышенность, то паром уже отчалил и направилс€ к противоположному берегу.

¬ид€, что он опоздал и ему не удастс€ переправитьс€ вместе с другими путешественниками, –ауль остановилс€, поджида€ ќливена.

¬ эту минуту с реки донесс€ крик. –ауль обернулс€ в ту сторону, откуда он послышалс€, и прикрыл рукой глаза от слеп€щих лучей заход€щего солнца.

Ч ќливен! Ч крикнул он. Ч „то там случилось?

–аздалс€ второй крик, еще громче первого.

Ч  анат оборвалс€, сударь, Ч ответил ќливен, Ч и паром понесло по течению. Ќо что это там в воде?  ак будто барахтаетс€ что-то.

Ч ясно, Ч воскликнул –ауль, всматрива€сь в поверхность реки, €рко освещенной солнцем, Ч это лошадь и всадник!

Ч ќни тонут! Ч крикнул ќливен.

ќн не ошибс€. ” –аул€ тоже не оставалось сомнений Ч на реке случилось несчастье, и какой-то человек тонул. ќн отпустил поводь€ и пришпорил лошадь, котора€, почувствовав одновременно боль и свободу, перескочила через перила, огораживавшие пристань, и бросилась в реку, далеко разбрызгива€ воду и пену.

Ч „то вы делаете! Ч вскричал ќливен. Ч Ѕоже мой!

–ауль направил лошадь пр€мо к утопавшему. ¬прочем, это было дл€ него дело привычное. ќн вырос на берегах Ћуары, был взлеле€н, можно сказать, ее волнами и сотни раз переправл€лс€ через нее верхом и вплавь. јтос, жела€ сделать в будущем из виконта солдата, поощр€л такие забавы.

Ч ќ, боже мой, Ч в отча€нии кричал ќливен, Ч что сказал бы граф, если бы он вас видел!

Ч √раф поступил бы, как €, Ч ответил –ауль, изо всех сил понука€ свою лошадь.

Ч ј €, а €! Ч кричал побледневший ќливен, в отча€нии мечась по берегу, Ч  ак же €-то переправлюсь?

Ч ѕрыгай, трус, Ч ответил ему –ауль, продолжа€ плыть.

«атем он крикнул путешественнику, который в двадцати шагах от него барахталс€ в воде:

Ч ƒержитесь, держитесь! я спешу к вам на помощь!

ќливен подъехал к берегу, оробел, осадил лошадь, повернул назад, но наконец, устыдившись, тоже бросилс€ вслед за –аулем, хоть и твердил в страхе:

Ч я пропал, мы погибли.

ј тем временем паром несс€ по течению. — него раздавались крики людей.

ћужчина с седыми волосами бросилс€ с парома в воду и бодро плыл к тонувшему. ќн подвигалс€ медленно, потому что ему приходилось плыть против течени€.

–ауль уже подплывал к гибнущему. Ќо лошадь и всадник, с которых он не спускал глаз, быстро погружались в воду. “олько ноздри лошади были еще видны над водою, а всадник выпустил поводь€ и, закинув голову, прот€гивал руки. ≈ще минута, и они исчезнут.

Ч ћужайтесь! —мелей! Ч крикнул –ауль. Ч —мелей!

Ч ѕоздно, Ч проговорил молодой человек, Ч поздно!

¬ода покрыла его голову, заглушив голос. –ауль бросилс€ с лошади, покинув ее на произвол судьбы, и в два-три взмаха рук был уже подле несчастного. ќн схватил лошадь за удила и приподн€л ее голову из воды. ∆ивотное вздохнуло свободнее и, словно пон€в, что ему пришли на помощь, удвоило усили€. “отчас –ауль схватил руку молодого человека и положил ее на гриву, за которую она и ухватилась так цепко, как хватаютс€ утопающие. “еперь –ауль был уверен, что всадник не выпустит из рук гривы, и всецело зан€лс€ лошадью, направл€€ ее к противоположному берегу, помога€ ей рассекать волны и подбадрива€ ее криками.

¬незапно лошадь споткнулась о песчаную отмель и встала на ноги.

Ч —пасен! Ч воскликнул седой господин, тоже станов€сь на ноги.

Ч —пасен, Ч тихо пробормотал молодой человек, выпуска€ гриву и пада€ с седла на руки –аул€.

–ауль был всего в дес€ти шагах от берега. ќн вынес на землю бесчувственного молодого человека, положил на траву, расшнуровал воротник и расстегнул застежки камзола.

ћинуту спуст€ старик был возле них.

Ќаконец и ќливен добралс€ до берега после бессчетного множества крестных знамений.

Ћюди, оставшиес€ посреди реки, прин€лись направл€ть паром к берегу при помощи шеста, который нашелс€ у них.

ћало-помалу благодар€ заботам –аул€ и сопровождавшего всадника господина мертвенно-бледные щеки молодого человека покрылись рум€нцем. ќн открыл глаза, и его блуждающий взор скоро остановилс€ на том, кто спас его.

Ч јх! Ч воскликнул он. Ч я искал вас. Ѕез вас € был бы уже мертв, трижды мертв.

Ч Ќо можно и воскреснуть, как вы видите, Ч отвечал –ауль. Ч ћы все отделались только хорошей ванной.

Ч ќ, как мне благодарить вас! Ч воскликнул старый господин.

Ч ј, вы здесь, мой добрый јрменж? я очень напугал вас, не правда ли? Ќо вы сами виноваты. ¬ы были моим наставником, почему же вы не научили мен€ лучше плавать?

Ч јх, граф! Ч сказал старик. Ч ≈сли бы с вами случилось несчастье, € никогда бы не посмел €витьс€ на глаза маршалу.

Ч Ќо как же это случилось? Ч спросил –ауль.

Ч  ак нельз€ проще, Ч ответил тот, кого называли графом. Ч ћы переплыли уже больше трети реки, как вдруг канат оборвалс€, и мо€ лошадь, испугавшись крика и суетни паромщиков, прыгнула в воду. я плохо плаваю и не отважилс€ в воде слезть с лошади. ¬место того чтобы помочь ей, € только стесн€л ее движени€ и великолепнейшим образом утопил бы себ€, если бы вы не подоспели воврем€, чтобы вытащить мен€ из воды. ќтныне, сударь, если вы согласны, мы св€заны на жизнь и на смерть.

Ч —ударь, Ч сказал –ауль, низко клан€€сь, Ч увер€ю вас, € весь к вашим услугам.

Ч ћен€ зовут граф де √иш, Ч продолжал молодой человек. Ч ћой отец маршал де √раммон. “еперь, когда вы знаете, кто €, окажите мне честь назвать себ€.

Ч я виконт де Ѕражелон, Ч сказал –ауль, красне€ оттого, что не может, подобно графу де √ишу, назвать им€ своего отца.

Ч ¬аше лицо, виконт, ваша доброта и ваша смелость привлекают мен€. ¬ы уже заслужили мою глубокую признательность. ќбнимемс€ и будем друзь€ми.

Ч я тоже полюбил вас от всего сердца, Ч ответил –ауль, обнима€ графа, Ч располагайте мною, прошу вас, как преданным другом.

Ч “еперь скажите мне, виконт, куда вы направл€етесь? Ч спросил √иш.

Ч ¬ армию принца, граф.

Ч » € тоже, Ч радостно воскликнул юноша. Ч “ем лучше, значит мы вместе получим боевое крещение.

Ч ќтлично! Ћюбите друг друга! Ч сказал воспитатель. Ч ¬ы оба молоды, вы, наверное, родились под одной звездой, и вам суждено было встретитьс€.

ћолодые люди улыбнулись доверчиво, как и свойственно молодости.

Ч “еперь, Ч сказал воспитатель, Ч вам надо переодетьс€. ¬аши слуги, € отдал им приказание, как только они сошли с парома, Ч должно быть, уже в гостинице. —ухое белье и вино вас согреют, идемте.

ћолодые люди не возражали. Ќапротив, они нашли такое предложение великолепным и тотчас же вскочили на своих лошадей, любу€сь друг другом.

ƒействительно, оба они были юноши с гибкими, стройными фигурами, благородными, открытыми лицами, кротким и гордым взгл€дом, пр€модушной и тонкой улыбкой. √ишу было лет восемнадцать, но ростом он был не выше п€тнадцатилетнего –аул€. ќни невольно прот€нули друг другу руки и, пришпорив коней, поехали бок о бок до самой гостиницы. ќдин находил радостной и прекрасной жизнь, которой чуть было не лишилс€, другой благодарил бога, что успел уже в своей жизни сделать нечто такое, что должно понравитьс€ его опекуну.

“олько один ќливен не совсем был доволен прекрасным поступком своего барина. ¬ыжима€ рукава и полы своего камзола, он думал, что остановка в  омпьене избавила бы его не только от этого приключени€, но и от простуды и ревматических болей Ч неизбежных его последствий.

 

√лава 33. —“џ„ ј

ѕребывание в Ќуайоне было непродолжительным. ¬се спали глубоким сном.

–ауль велел разбудить себ€, если приедет √римо, но √римо не приехал. Ћошади, без сомнени€, тоже оценили восьмичасовой полный отдых и предоставленную им роскошную подстилку из соломы. ¬ п€ть часов утра де √иша разбудил –ауль, который пришел пожелать ему доброго утра. Ќаскоро позавтракав, к шести часам они сделали уже две мили.

Ѕеседа молодого графа представл€ла живейший интерес дл€ –аул€. ёный граф много рассказывал, а –ауль больше слушал. ¬оспитанный в ѕариже, где –ауль провел всего один день, да еще при дворе, которого –ауль не видал, де √иш со своими пажескими проказами и двум€ дуэл€ми, в которые он ухитрилс€ вв€затьс€, невзира€ на эдикты, а главное Ч несмотр€ на надзор своего наставника, был дл€ –аул€ занимательнейшим собеседником. –ауль побывал в ѕариже только у —каррона, и он назвал до √ишу лиц, которых он там видел. √иш знал всех Ч госпожу де Ќель€н, мадемуазель д'ќбинье, мадемуазель де —кюдери, мадемуазель ѕоле, г-жу де Ўеврез Ч и прин€лс€ остроумно их всех высмеивать. –ауль очень бо€лс€, как бы он не вздумал сме€тьс€ и над герцогиней де Ўеврез, к которой он сам чувствовал искреннюю и глубокую симпатию. Ќо, инстинктивно ли или из расположени€ к герцогине, только де √иш рассыпалс€ в похвалах ей. ќт этих похвал дружба –аул€ к графу усилилась.

«атем разговор перешел на любовь и на ухаживанье за дамами. “ут Ѕражелону тоже пришлось больше слушать, чем говорить. ќн и слушал и, прослушав три-четыре довольно прозрачных рассказа, подумал, что граф, как и он, скрывает в сердце какую-то тайну.

√иш, как мы сказали, воспитывалс€ при дворе, и все интриги двора были ему известны. –ауль много слышал о дворе от графа де Ћа ‘ер, только двор этот сильно изменилс€ с того времени, как јтос его видел. ѕоэтому рассказы графа де √иша содержали много совершенно нового дл€ его спутника.

Ѕеспощадный и остроумный, молодой граф разобрал всех по косточкам. ќн рассказал о былой любовной св€зи между г-жой де Ћонгвиль и  олиньи; о столь роковой дл€ последнего дуэли на  оролевской площади, на которую г-жа де Ћонгвиль смотрела из окна; о новой ее св€зи с кн€зем ћарсиль€ком, ревновавшим ее до того, что он хотел бы перестрел€ть всех и каждого, даже ее духовника, аббата д'Ёрбле; о любовных интригах принца ”эльского с герцогиней де ћонпансье, плем€нницей покойного корол€, столь прославившейс€ впоследствии своим тайным браком с Ћозеном. ƒаже самой королеве досталось изр€дно, и кардинал ћазарини тоже получил свою долю насмешек.

ƒень пролетел незаметно. ¬оспитатель графа, весельчак, человек светский, исполненный учености "по самую макушку", как выражалс€ его ученик, не раз напомнил –аулю глубокую образованность и насмешливое, меткое остроумие јтоса. Ќо никто, по мнению –аул€, не мог сравнитьс€ с графом де Ћа ‘ер в из€ществе, тонкости и благородстве €зыка и манер. ≈здоки на этот раз берегли своих лошадей больше вчерашнего и в четыре часа спешились в јррасе. ѕутники приближались к театру войны и решили пробыть в этом городе до следующего утра, потому что испанские отр€ды часто, пользу€сь ночной темнотою, отваживались делать нападени€ даже в окрестност€х јрраса.

‘ранцузска€ арми€ сто€ла между ѕонт-а-ћарком и ¬алансьеном, загиба€сь к ƒуэ. —ам принц, по слухам, находилс€ в Ѕетюне.

Ќепри€тельска€ арми€ занимала местность от  ассел€ до  уртре, и так как грабежи и вс€кого рода насили€ были нередки, то несчастное пограничное население покидало свои уединенные жилища и спасалось в укрепленных городах, где оно могло рассчитывать на убежище и защиту. јррас был переполнен беженцами.

√оворили о предсто€щей битве, котора€ должна была быть решающей.

ѕринц будто бы до сих пор только маневрировал в ожидании подкреплений, которые теперь прибыли. ћолодые люди были очень рады, что поспели так воврем€.

ќни поужинали и легли спать в одной комнате. ќни были в том возрасте, когда дружба зав€зываетс€ быстро. »м уже казалось, что они знают друг друга со дн€ рождени€ и никогда не захот€т расстатьс€. ¬ечер прошел в разговорах о войне; слуги чистили оружие; молодые люди зар€жали пистолеты на случай стычки. Ќа следующий день оба проснулись огорченные, им снилось, что они приехали слишком поздно и не смогут участвовать в битве. –аспространилс€ слух, что принц  онде очистил Ѕетюн и отступил к  арвену, оставив, впрочем, в Ѕетюне гарнизон. Ќо так как это известие не было достоверным, то молодые люди решили продолжать свой путь на Ѕетюн, рассчитыва€, что дорогой они всегда смогут свернуть вправо и ехать в  арвен.

¬оспитатель графа де √иша, знавший в совершенстве местность, предложил поехать проселочной дорогой, лежавшей посередине между дорогами в Ћапе и в Ѕетюн. ¬ јблене можно будет все разузнать, а дл€ √римо они оставили маршрут. ќколо семи часов все отправились в путь. ёный и пылкий √иш с увлечением говорил –аулю:

Ч Ќас сейчас трое, и с нами трое слуг. —луги наши хорошо вооружены, и ваш мне кажетс€ довольно стойким.

Ч я никогда не видел его в деле, Ч ответил –ауль, Ч но он бретонец: это обещает многое.

Ч ƒа, да, Ч отвечал √иш, Ч € уверен, что при случае и он сумеет стрел€ть. ћои же люди надежные, бывавшие в походах с моим отцом. »так, нас шестеро воинов. ≈сли мы натолкнемс€ на маленький непри€тельский отр€д, равный по численности нашему или даже немного больше нашего, неужели мы не нападем на них, –ауль?

Ч –азумеетс€, нападем, Ч ответил виконт.

Ч “ише, тише, молодые люди, Ч вмешалс€ в разговор воспитатель, Ч вот о чем размечтались! ј инструкции, которые мне даны, граф! ¬ы забыли, что мне приказано доставить вас к принцу целым и невредимым.  огда будете в армии, лезьте под пули, если вам угодно. ј до тех пор €, как главнокомандующий, приказываю вам отступать и сам повернусь тылом, завидев хоть один вражеский шлем.

√иш и –ауль перегл€нулись с улыбкой. ћестность становилась все лесистее. ќт времени до времени встречались небольшие группы беженцев-кресть€н, которые гнали перед собой скот и везли на тележках или тащили на себе самое ценное из своего имущества.

ƒо јблена доехали без приключений. “ам навели справки и узнали, что принц действительно покинул Ѕетюн и теперь находитс€ между  амбреном и ¬апти. ќп€ть оставив маршрут дл€ √римо, они отправились кратчайшей дорогой, котора€ через полчаса привела маленький отр€д на берег ручейка, впадающего в Ћис.

ћестность, вс€ изрезанна€ изумрудно-зелеными лощинками, была восхитительна. —лучалось, их тропа пересекала небольшие рощицы.  аждый раз при въезде в такую рощицу воспитатель, опаса€сь засады, высылал вперед двух слуг в качестве авангарда. —ам он вместе с молодыми людьми представл€л главные силы армии, а ќливен, с карабином наготове, прикрывал тыл. „ерез некоторое врем€ вдали показалс€ довольно густой лес; за сто шагов от этого леса јрменж прин€л обычные меры предосторожности и выслал вперед двух слуг.

—луги скрылись в заросл€х. ћолодые люди и воспитатель, весело болта€, ехали за ними шагах в ста. ќливен держалс€ сзади приблизительно на таком же рассто€нии. ¬друг загремели ружейные выстрелы. ¬оспитатель крикнул: "—той!"

ћолодые люди повиновались и остановили лошадей. ¬ ту же минуту они увидели мчавшихс€ назад слуг.

ћолодые люди, гор€ нетерпением узнать, в чем дело, поспешили им навстречу. ¬оспитатель последовал за ними.

Ч ¬ам преградили путь? Ч быстро спросили молодые люди.

Ч Ќет, не то, Ч отвечали слуги, Ч должно быть, нас даже и не заметили. ¬ыстрелы раздались в ста шагах перед нами, видимо, в самой чаще леса, и мы вернулись за указани€ми.

Ч ћое указание, Ч сказал јрменж, Ч и даже мой приказ Ч отступить! ¬ этом лесу, быть может, засада.

Ч » вы ничего не видели? Ч спросил граф своих слуг.

Ч я видел как будто всадников в желтом, спускавшихс€ по руслу реки, Ч ответил один из них.

Ч “ак, Ч сказал воспитатель, Ч мы наткнулись на отр€д испанцев. Ќазад, скорей назад!

ћолодью люди обменивались взгл€дами, как бы совету€сь друг с другом.

¬ эту минуту послышалс€ выстрел из пистолета, за которым последовали крики, призывавшие на помощь.

ћолодые люди перегл€нулись еще раз, убедились, что ни тот, ни другой не расположен отступать, и, в то врем€ как воспитатель уже повернул свою лошадь, бросились вперед.

–ауль крикнул:

Ч «а мной, ќливен!

ј √иш:

Ч «а мной, ёрбен и Ѕланше!

», прежде чем јрменж успел опомнитьс€ от изумлени€, они уже исчезли в лесу.

ѕришпорива€ лошадей, молодые люди выхватили пистолеты.

„ерез п€ть минут они, по-видимому, приблизились к месту, откуда раздавались крики. “огда они сдержали лошадей и стали продвигатьс€ с осторожностью.

Ч “ише, Ч сказал де √иш, Ч всадники.

Ч ƒа, трое верхом и трое спешившихс€.

Ч „то они делают? ¬ы видите?

Ч ћне кажетс€, они обыскивают раненого или убитого человека.

Ч ¬еро€тно, какое-нибудь подлое убийство, Ч сказал де √иш.

Ч Ќо ведь это же солдаты, Ч возразил Ѕражелон.

Ч ƒа, но убежавшие из армии, почти грабители с большой дороги.

Ч ѕришпорим, Ч сказал –ауль.

Ч ѕришпорим, Ч повторил де √иш.

Ч —тойте! Ч вскричал бедный воспитатель. Ч ”мол€ю вас!..

Ќо молодые люди не слушали ничего. ќни помчались один быстрее другого, и крики воспитател€ только предупредили испанцев.

“рое всадников немедленно бросились к ним навстречу, в то врем€ как остальные продолжали обирать двух путешественников, ибо, подъехав ближе, молодые люди увидели не одно, а два лежащих тела.

Ќа рассто€нии дес€ти шагов √иш выстрелил первый и промахнулс€. »спанец, устремившийс€ на –аул€, выстрелил тоже, и –ауль почувствовал в левой руке боль, как от удара хлыстом. Ўага за четыре от врага он выстрелил; испанец, пораженный в грудь, раскинул руки и упал навзничь на круп лошади, котора€, закусив удила, понесла.

¬ ту же минуту –ауль, точно в тумане, увидел дуло мушкета, направленное в него. ќн вспомнил совет јтоса и с быстротою молнии подн€л на дыбы свою лошадь. –аздалс€ выстрел. Ћошадь отпрыгнула в сторону, ноги ее подкосились, и она грохнулась наземь, прим€в ногу –аул€.

»спанец бросилс€ к нему, схватил мушкет за дуло и замахнулс€, чтобы прикладом раздробить ему голову.

  несчастью, –ауль находилс€ в таком положении, что не мог вытащить ни шпаги из ножен, ни пистолета из кобуры. ќн увидел, как приклад взвилс€ над его головой, в невольно зажмурил глаза. Ќо в эту минуту де √иш одним скачком налетел на испанца и приставил ему пистолет к горлу.

Ч —давайтесь, Ч сказал он, Ч или смерть вам.

ћушкет вывалилс€ из рук солдата, и он тотчас сдалс€.

√иш подозвал одного из своих слуг, поручил ему стеречь пленного, с приказанием пустить пулю в лоб, если тот сделает малейшую попытку к бегству, и, спрыгнув с лошади, подошел к –аулю.

Ч Ќу, граф, Ч сказал –ауль с улыбкой, хот€ бледность обличала его волнение, неизбежно при первой схватке, Ч вы быстро расплачиваетесь со своими долгами. Ќе захотели долго быть мне об€занным. ≈сли б не вы, Ч прибавил он, повтор€€ слова графа, Ч € был бы теперь трижды мертв.

Ч ћой противник убежал, Ч отвечал √иш, Ч и дал мне возможность прийти вам на помощь. Ќо вы, кажетс€, серьезно ранены! я вижу, вы весь в крови!

Ч ћне как будто, Ч ответил –ауль, Ч оцарапало руку. ѕомогите мне выбратьс€ из-под лошади, и затем, надеюсь, ничто не помешает нам продолжать путь.

ƒ'јрменж и ќливен слезли с коней и стали оттаскивать лошадь, бившуюс€ в агонии.

–аулю удалось вынуть ногу из стремени и высвободить ее из-под лошади.

„ерез секунду он был на ногах.

Ч Ќичего не повредили? Ч спросил √иш.

Ч ѕо счастью, ничего, увер€ю вас, Ч ответил –ауль. Ч Ќо что сталось с несчастными, которых эти негод€и хотели убить?

Ч ћы приехали слишком поздно. ѕо-видимому, они их убили и убежали со своей добычей. ћои слуги около трупов.

Ч ѕойдем посмотрим, вдруг они еще живы, и мы можем им помочь, Ч сказал –ауль. Ч ќливен, мы получили в наследство двух лошадей, но € потер€л своего коп€. ¬озьмите себе лучшую из двух лошадей, а мне дайте вашу.

» они направились к месту, где лежали жертвы.

 

√лава 34. ћќЌј’

ƒвое мужчин лежали на земле. ќдин, пронзенный трем€ пул€ми, лежал лицом вниз и плавал в собственной крови. ќн был мертв. ƒругого слуги прислонили к дереву, он гор€чо молилс€, подн€в глаза к небу. ѕул€ пробила ему верхнюю часть бедра.

ћолодые люди подошли сначала к мертвому и перегл€нулись с удивлением.

Ч Ёто св€щенник, Ч сказал Ѕражелон. Ч Ќа голове у него тонзура. ќ, негод€и! ѕодн€ть руку на св€щеннослужител€!

Ч ѕожалуйте сюда, сударь, Ч сказал ёрбен, старый солдат, участник всех походов кардинала-герцога. Ч “ому уже ничем не поможешь, а вот этого еще, пожалуй, можно спасти.

–аненый печально улыбнулс€.

Ч ћен€ спасти? Ќет, Ч сказал он. Ч Ќо помочь мне умереть Ч да.

Ч ¬ы св€щенник? Ч спросил –ауль.

Ч Ќет.

Ч ћне показалось, что ваш несчастный товарищ принадлежал к церкви, поэтому € вас об этом спросил, Ч сказал –ауль.

Ч Ёто бетюнский св€щенник. ќн хотел отвезти в надежное место св€щенные сосуды и казну своей церкви; принц оставил наш город, и, может быть, завтра его займут испанцы. “ак как все знали, что непри€тельские шайки рыщут в окрестност€х и план, задуманный св€щенником, опасен, то никто не отважилс€ сопровождать его. “огда € предложил свои услуги.

Ч Ёти негод€и напали на вас! ќни стрел€ли в св€щенника!

Ч √оспода, Ч сказал раненый, огл€дыва€сь, Ч € сильно страдаю, но мне все же хотелось бы, чтобы мен€ перенесли в какой-нибудь дом.

Ч √де бы вам могли помочь? Ч спросил де √иш.

Ч Ќет, где бы € мог исповедатьс€.

Ч Ќо, может быть, Ч сказал –ауль, Ч вы вовсе не так опасно ранены, как думаете?

Ч —ударь, Ч отвечал раненый, Ч поверьте мне, нельз€ тер€ть ни минуты. ѕул€ пробила шейку бедренной кости в проникла в живот.

Ч ¬ы лекарь? Ч спросил де √иш.

Ч Ќет, Ч сказал умирающий, Ч но € немного понимаю в ранени€х и знаю, что мо€ рана смертельна. ѕостарайтесь же перенести мен€ куда-нибудь, где бы € мог найти св€щенника, или возьмите на себ€ труд привести его сюда, и бог вознаградит вас. Ќужно спасти мою душу, Ч тело уже погибло.

Ч ”мереть за исполнением доброго дела! Ёто невозможно, бог вам поможет.

Ч √оспода, Ч сказал раненый, собира€ все свои силы и стара€сь встать, Ч ради бога, не будем тер€ть врем€ в пустых разговорах. ѕомогите мне добратьс€ до ближайшей деревни или покл€нитесь вашим вечным спасением, что вы пришлете сюда первого монаха, первого св€щенника, которого вы встретите. Ќо, Ч прибавил он с отча€нием, Ч едва ли кто отважитс€ прийти: ведь все знают, что испанцы брод€т в окрестност€х, и € умру без пока€ни€. ќ господи, господи! Ч воскликнул раненый с таким ужасом в голосе, что молодые люди вздрогнули. Ч “ы не допустишь этого! Ёто было бы слишком ужасно.

Ч ”спокойтесь, Ч сказал √иш Ч кл€нусь вам, вы получите утешение, которого просите. —кажите нам только, есть ли здесь поблизости какое-нибудь жилье, где мы могли бы попросить помощи, или деревн€, куда можно послать за св€щенником?

Ч Ѕлагодарю вас, да вознаградит вас господь. ¬ полумиле отсюда, по этой же дороге, есть трактир, а через милю примерно дальше Ч деревн€ √рене. ѕоезжайте к тамошнему св€щеннику. ≈сли не застанете его дома, обратитесь в августинский монастырь, последний дом сверни направо, и приведи ко мне монаха. ћонаха или св€щенника, все равно, лишь бы он имел от св€той церкви право отпускать грехи in articulo mortis [15] .

Ч √осподин д'јрменж, Ч сказал де √иш, Ч останьтесь при раненом и наблюдайте, чтобы его перенесли как можно осторожнее. ѕрикажите сделать носилки из веток и положите на них все наши плащи. ƒвое слуг понесут его, а третий дл€ смены пусть идет р€дом. ћы поедем виконт и €, за св€щенником.

Ч ѕоезжайте, граф, Ч ответил воспитатель. Ч Ќо, ради всего св€того, не подвергайте себ€ опасности.

Ч Ќе беспокойтесь.   тому же на сегодн€ мы уже спасены. ¬ы знаете правило: non bis in idem [16] .

Ч ћужайтесь, Ч сказал –ауль раненому, Ч мы исполним вашу просьбу.

Ч ƒа благословит вас бог, Ч ответил умирающий с выражением величайшей благодарности.

ћолодые люди помчались в указанном направлении, а воспитатель графа де √иша зан€лс€ устройством носилок.

ћинут через дес€ть граф и –ауль завидели гостиницу.

Ќе сход€ с лошади, –ауль вызвал хоз€ина, предупредил его, что к нему сейчас принесут раненого, и велел ему приготовить все нужное дл€ перев€зки: кровать, бинты, корпию.  роме того, –ауль попросил хоз€ина, если тот знает поблизости лекар€ или хирурга, послать за ним и пообещал вознаградить посыльного. ’оз€ин, вид€ двух богато одетых юношей, пообещал все, о чем его просили, в молодые люди, убедившись, что приготовлени€ к приему раненого начались, поскакали дальше в √рене.

ќни проехали больше мили и завидели уже крыши домов, крытые красной черепицей, €рко выдел€вшиес€ среди окружающей зелени, как вдруг показалс€ едущий им навстречу верхом на муле бедный монах, которого, суд€ по его широкополой шл€пе и серой шерст€ной р€се, они прин€ли за августинца.

Ќа этот раз случай посылал именно то, чего они искали. ќни подъехали к монаху.

Ёто был человек лет двадцати двух или трех, которого аскетическа€ жизнь делала на вид гораздо старше. ќн был бледен, но это была не та матова€ бледность, котора€ красит лицо, а кака€-то болезненна€ желтизна.

≈го короткие волосы, чуть видневшиес€ из-под шл€пы, были светло-русые; бледно-голубые глаза казались совсем тусклыми.

Ч ѕозвольте вас спросить, Ч с обычной вежливостью обратилс€ к нему –ауль, Ч вы св€щенник?

Ч ј вы зачем спрашиваете? Ч безразлично, почти грубо ответил монах.

Ч „тобы знать, Ч надменно ответил де √иш.

Ќезнакомец ударил мула п€тками и продолжал свой путь.

ƒе √иш одним скачком очутилс€ впереди него и преградил ему дорогу.

Ч ќтвечайте, Ч сказал он. Ч ¬ас спросили вежливо, а каждый вопрос требует ответа.

Ч я полагаю, что имею право говорить или не говорить, кто € такой, первому встречному, которому вздумаетс€ мен€ спрашивать.

ƒе √иш с великим трудом подавил в себе €ростное желание пересчитать кости монаху.

Ч ѕрежде всего, Ч сказал он, Ч мы не первые встречные: мой друг Ч виконт де Ѕражелон, а € Ч граф до √иш. «атем мы спрашиваем вас об этом вовсе не из прихоти: раненый, умирающий человек нуждаетс€ в помощи церкви. ≈сли вы св€щенник, € приглашаю вас из человеколюби€ последовать за нами, чтобы помочь этому человеку. ≈сли же вы не св€щенник Ч тогда другое дело; предупреждаю вас из учтивости, котора€, видимо, вам вовсе незнакома, что € готов проучить вас за дерзость.

ћонах смертельно побледнел и улыбнулс€ так странно, что у –аул€, не спускавшего с него глаз, сердце сжалось от этой улыбки, как от оскорблени€.

Ч Ёто какой-нибудь испанский или фламандский шпион, Ч сказал он, хвата€сь за пистолет.

Ѕыстрый, как молни€, угрожающий взгл€д был ответом –аулю.

Ч “ак что же, Ч продолжал де √иш, Ч вы будете отвечать?

Ч я св€щенник, Ч сказал человек.

» лицо его стало оп€ть бесстрастным.

Ч ¬ таком случае, отец, Ч сказал –ауль, вкладыва€ пистолет обратно в кобуру и принужда€ себ€ говорить почтительно, Ч раз вы св€щенник, то вам, как сказал уже мой друг, представл€етс€ случай исполнить свой долг. —ейчас должны принести встреченного нами раненого, которого мы поместим в ближайшей гостинице. ќн просит св€щенника. Ќаши слуги сопровождают его.

Ч я поеду туда, Ч сказал монах.

» он ударил мула п€тками.

Ч ј если вы не поедете, Ч сказал де √иш, Ч то, поверьте, наши лошади в силах догнать вашего мула. ј мы можем велеть схватить вас всюду, где бы вы ни были. » тогда, кл€нусь вам, расправа будет коротка: нетрудно найти дерево и крепкую веревку.

√лаза монаха снова сверкнули, но и только. ќн повторил оп€ть: "я поеду туда", и двинулс€ по дороге.

Ч ѕоедем за ним, Ч сказал де √иш, Ч это будет вернее.

Ч я и сам хотел вам это предложить, Ч ответил –ауль.

» молодые люди направились вслед за монахом, стара€сь держатьс€ за ним на рассто€нии пистолетного выстрела. ћинут через п€ть монах огл€нулс€, как бы жела€ убедитьс€, след€т ли за ним.

Ч ¬идите, Ч сказал –ауль, Ч как мы хорошо сделали, что поехали за ним.

Ч ”жасное лицо у этого монаха! Ч сказал де √иш.

Ч ”жасное! Ч повторил –ауль. Ч ¬ особенности его выражение; эти желтые волосы, тусклые глаза, эти губы, проваливающиес€ при каждом слове, которое он произноситЕ

Ч ƒа, Ч сказал де √иш, которого менее, чем –аул€, поразили эти подробности, потому что он разговаривал, в то врем€ как –ауль занималс€ наблюдением. Ч ƒа, странное лицо. Ќо, знаете, все эти монахи подвергают себ€ таким уродующим человека мучени€м! ќт постов они бледнеют, бичевание делает их лицемерными, а глаза их тускнеют от слез: они оплакивают житейские блага, которых лишились и которыми мы наслаждаемс€.

Ч  ак бы то ни было, Ч сказал –ауль, Ч бедн€га получит своего св€щенника. Ќо, суд€ по лицу, у кающегос€, право, совесть чище, чем у духовника. я, признатьс€, привык к св€щенникам совсем другого вида.

Ч ¬идите ли, Ч сказал де √иш, Ч он из странствующих монахов, что прос€т милостыню на большой дороге, пока им не свалитс€ приход с неба. ѕо большей части это иностранцы Ч шотландцы, ирландцы, датчане. ћне иногда показывали таких.

Ч —толь же безобразных?

Ч Ќет, но все же достаточно отвратительных.

Ч  акое несчастье дл€ бедного раненого умирать на руках у подобного монаха!

Ч ѕоложим, разрешение-то грехов идет не от того, кто его дает, а от бога, Ч сказал √иш. Ч Ќо, признаюсь, € предпочел бы умереть без пока€ни€, чем иметь дело с таким духовником. ¬ы согласны со мной, не правда ли, виконт? я видел, вы поглаживали ручку вашего пистолета, словно вам хотелось размозжить ему голову.

Ч ƒа, граф, странна€ вещь, котора€ вас удивит: при виде этого человека € почувствовал неописуемый ужас. ¬ам приходилось когда-нибудь повстречать змею?

Ч Ќикогда, Ч сказал де √иш.

Ч —о мной это часто случалось в наших лесах возле Ѕлуа. ѕомнитс€, когда € в первый раз увидел змею и она, извива€сь, посмотрела на мен€ своими тусклыми глазками, покачива€ головой и высовыва€ €зык, € побледнел и замер на месте, словно зачарованный, пока граф де Ћа ‘ерЕ

Ч ¬аш отец? Ч спросил де √иш.

Ч Ќет, мой опекун, Ч ответил –ауль, красне€.

Ч Ќу, ну?

Ч Еѕока граф де Ћа ‘ер не сказал мне: "Ќу что же, Ѕражелон, скорей за шпагу!" “огда € подбежал к гадине и рассек ее пополам в тот момент, когда она, шип€, подн€лась на хвосте, чтобы броситьс€ на мен€. ”вер€ю вас, такое же чувство € испытал при виде этого человека, когда он сказал: "ј вы зачем спрашиваете?" Ч и посмотрел на мен€.

Ч » вы сожалеете, что не рассекли его пополам, как ту змею?

Ч Ќу да, почти что, Ч сказал –ауль.

ќни были уже недалеко от гостиницы, когда увидали на дороге приближающуюс€ с другой стороны процессию во главе с д'јрменжем. ƒва человека несли умирающего, третий вел лошадей.

ћолодые люди прибавили ходу.

Ч ¬от раненый, Ч сказал де √иш, проезжа€ мимо августинца. Ч Ѕудьте так добры, поторопитесь немного, сеньор монах!

–ауль постаралс€ проехать по дороге как можно дальше от монаха, отворачива€сь от него с омерзением.

“еперь молодые люди ехали не позади августинца, а впереди него. ќни поспешили к раненому и сообщили ему радостное известие. ”мирающий приподн€лс€, чтобы посмотреть в указанном направлении, увидел монаха, который приближалс€, подгон€€ мула, и с лицом, просветленным радостью, оп€ть опустилс€ на носилки.

Ч “еперь, Ч сказали молодые люди, Ч мы сделали дл€ вас все, что могли, и так как мы спешим в армию принца, то будем продолжать наш путь. ¬ы извините нас, не правда ли? √овор€т, что готовитс€ сражение, и мы не хотели бы €витьс€ на следующий день после него.

Ч ѕоезжайте, молодые сеньоры, Ч сказал раненый, Ч и будьте благословенны за вашу заботу. ¬ы поистине сделали дл€ мен€ все, что было в ваших силах. я могу только сказать вам еще раз: да хранит бог вас и всех близких вашему сердцу.

Ч ћы поедем вперед, Ч сказал де √иш своему воспитателю, Ч а вы догоните нас по дороге в  амбрен.

“рактирщик ждал у дверей. ќн все приготовил Ч постель, бинты, корпию Ч и послал конюха за лекарем в ближайший город Ћанс.

Ч ’орошо, Ч сказал трактирщик, Ч все будет сделано, как вы приказали. Ќо сами-то вы разве не остановитесь, чтобы перев€зать вашу рану? Ч прибавил он, обраща€сь к Ѕражелону.

Ч ќ, мо€ рана пуст€чна€, Ч отвечал виконт. Ч ”спею зан€тьс€ ею на следующей остановке. ѕрошу вас об одном: если проедет верховой и спросит вас о молодом человеке на рыжей лошади, в сопровождении лаке€, Ч скажите ему, что вы мен€ видели, что € поехал дальше и рассчитываю обедать в ћазенгарбе, а ночевать в  амбрене. Ётот верховой Ч мой слуга.

Ч Ќе лучше ли будет дл€ большей верности спросить его им€ и назвать ему ваше? Ч сказал хоз€ин.

Ч Ћишн€€ предосторожность не повредит, Ч ответил –ауль. Ч ћен€ зовут виконт де Ѕражелон, а его Ч √риме.

¬ это врем€ с одной стороны принесли раненого, а с другой подъехал монах. ћолодые люди посторонились, чтобы пропустить носилки. ћонах между тем слез с мула и велел отвести его в конюшню, не расседлыва€.

Ч —еньор монах, Ч сказал де √иш, Ч хорошенько исповедуйте этого человека и не беспокойтесь о расходах, за вас и за вашего мула заплачено.

Ч Ѕлагодарю вас, сударь, Ч ответил монах с той же улыбкой, от которой Ѕражелон содрогнулс€.

Ч ≈демте, граф, Ч сказал –ауль, испытывавший инстинктивное отвращение к августинцу. Ч ≈демте, мне здесь как-то не по себе.

Ч Ѕлагодарю вас еще раз, прекрасные сеньоры, Ч сказал раненый, Ч не забывайте мен€ в своих молитвах.

Ч Ѕудьте покойны, Ч ответил де √иш и пришпорил своего кон€, чтобы догнать –аул€, отъехавшего уже шагов на двадцать.

¬ это врем€ слуги внесли носилки в дом. ’оз€ин и хоз€йка сто€ли на ступеньках перед дверью.

Ќесчастный раненый, видимо, испытывал страшные мучени€, но его волновала только одна мысль: идет ли за ним монах.

ѕри виде бледного, окровавленного человека хоз€йка схватила мужа за руку.

Ч „то случилось? Ч спросил тот. Ч ”ж не дурно ли тебе?

Ч Ќет, но ты посмотри на него, Ч сказала хоз€йка, указыва€ мужу на раненого.

Ч ƒа, мне кажетс€, ему очень плохо.

Ч я не об этом, Ч продолжала хоз€йка, вс€ дрожа, Ч € спрашиваю теб€, узнаешь ли ты его?

Ч Ётого человека? ѕостойЕ

Ч ј, вижу, ты узнал его, ты тоже побледнел, Ч сказала жена.

Ч ¬ самом деле! Ч воскликнул хоз€ин. Ч √оре нашему дому! Ёто бывший бетюнский палач!

Ч Ѕывший бетюнский палач! Ч прошептал молодой монах, останавлива€сь, и на лице его отразилось отвращение к тому, кого он собиралс€ исповедовать.

ƒ'јрменж, сто€вший в двер€х, заметил его колебани€.

Ч —еньор монах, Ч сказал он, Ч насто€щий ли это палач или бывший, все-таки он человек. ќкажите ему последнюю помощь, которую он у вас просит: ваш поступок от этого будет еще достойнее.

ћонах, ничего не ответив, молча направилс€ в нижнюю комнату, где слуги уложили умирающего на кровать.

”видав служител€ алтар€, шедшего к изголовью больного, слуги вышли и затворили за собой дверь.

ƒ'јрменж и ќливен дожидались их. ¬се четверо сели на коней и рысью пустились по дороге вслед за –аулем и его спутником, уже исчезнувшими вдали.

 огда воспитатель и его свита уже скрылись из вида, перед гостиницей остановилс€ новый путник.

Ч „то вам угодно, сударь? Ч спросил побледневший хоз€ин, все еще взволнованный своим открытием.

ѕутник знаком показал, что хочет пить, затем слез с лошади и сделал движение, каким чист€т лошадь.

Ч „ерт возьми, Ч пробормотал хоз€ин, Ч а этот вот, кажетс€, еще и немой. √де хотите вы пить? Ч спросил он громко.

Ч «десь, Ч сказал путешественник, указыва€ на стол.

"ќказываетс€, € ошибс€, Ч подумал хоз€ин. Ч ќн не совсем немой".

ќн поклонилс€, сходил за бутылкой вина и печеньем и поставил их на стол перед своим молчаливым посетителем.

Ч ”годно ли вам, сударь, еще чего-нибудь? Ч спросил он.

Ч ƒа, Ч ответил путешественник.

Ч „то же вам угодно?

Ч ”знать, не проезжал ли здесь молодой человек п€тнадцати лет, верхом на рыжей лошади, в сопровождении слуги.

Ч ¬иконт де Ѕражелон? Ч спросил хоз€ин.

Ч »менно.

Ч «начит, вас зовут господин √римо?

ѕриезжий утвердительно кивнул головой.

Ч “ак вот, Ч сказал хоз€ин, Ч ваш молодой барин был здесь четверть часа тому назад. ќн будет обедать в ћазенгарбе и ночевать в  амбрене.

Ч ј сколько отсюда до ћазенгарба?

Ч ƒве с половиной мили.

Ч Ѕлагодарю вас.

√римо, убедившись в том, что еще до вечера увидитс€ со своим молодым барином, успокоилс€, отер себе лоб, налил стакан вина и выпил его молча.

ќн поставил стакан на стол и только что собралс€ наполнить его снова, как страшный крик раздалс€ из комнаты, в которой был монах с умирающим.

√римо вскочил.

Ч „то это такое? Ч спросил он. Ч ќткуда этот крик?

Ч »з комнаты раненого, Ч ответил хоз€ин.

Ч  акого раненого? Ч спросил √римо.

Ч Ѕывший бетюнский палач был ранен испанскими бандитами. ≈го привезли сюда, и сейчас он исповедуетс€ августинскому монаху. ќн, видно, сильно страдает.

Ч Ѕывший бетюнский палач! Ч пробормотал √римо, напр€га€ пам€ть. Ч „еловек лет под шестьдес€т, высокий широкоплечий, смуглый, волосы и борода черные?

Ч “ак, так, только борода поседела, а волосы стали совсем белые. ¬ы его знаете? Ч спросил хоз€ин.

Ч я видел его один раз, Ч сказал √римо, лицо которого омрачилось при этом воспоминании.

“ут вбежала хоз€йка, вс€ дрожа.

Ч “ы слышал? Ч спросила она мужа.

Ч ƒа, Ч ответил тот, с беспокойством погл€дыва€ на дверь.

 рик повторилс€; он был слабее и тотчас же перешел в долгий, прот€жный стон.

¬се трое в ужасе перегл€нулись.

Ч Ќадо посмотреть, что там такое, Ч сказал √римо.

Ч ћожно подумать, что там кого-нибудь душат, Ч пробормотал хоз€ин.

Ч √осподи »исусе! Ч воскликнула его жена, крест€сь.

√римо говорил мало, зато, как мы знаем, умел действовать. ќн бросилс€ к двери и с силой толкнул ее, но она была заперта изнутри на задвижку.

Ч ќтворите! Ч крикнул хоз€ин. Ч ќтворите, сеньор монах, отворите сию же минуту!

ќтвета не последовало.

Ч ќтворите, или € вышибу дверь! Ч крикнул √римо.

Ќикакого ответа. “огда √римо посмотрел вокруг и увидел кочергу, случайно сто€вшую в углу. ќн подсунул ее под дверь, и, прежде чем хоз€ин успел помешать, дверь соскочила с петель.  омната была залита кровью, сочившейс€ через тюф€к. –аненый уже не мог говорить, а только хрипел.

ћонах исчез.

Ч ј монах? Ч вскричал хоз€ин. Ч √де же монах?

√римо бросилс€ к открытому окну, выходившему во двор.

Ч ќн выскочил отсюда! Ч воскликнул он.

Ч ¬ы думаете? Ч переспросил испуганный хоз€ин. Ч Ёй, посмотрите, в конюшне ли мул монаха!

Ч ћула нет! Ч крикнул слуга, к которому был обращен этот вопрос.

√римо нахмурилс€, а хоз€ин, сложив руки, как дл€ молитвы, опасливо огл€дывалс€. ∆ена его даже побо€лась войти в комнату и, объ€та€ страхом, осталась сто€ть за дверью.

√римо подошел к раненому и вгл€делс€ в суровые, резкие черты его лица, вызвавшего в нем такое страшное воспоминание.

Ќаконец после минуты мрачного и немого созерцани€ он сказал:

Ч Ќет сомнени€: это он.

Ч ∆ив ли он еще? Ч спросил хоз€ин.

√римо вместо ответа расстегнул камзол на умирающем, чтобы послушать, бьетс€ ли сердце. ’оз€ин с женой также подошли. Ќо вдруг они отшатнулись. ’оз€ин закричал в ужасе, √римо побледнел.

¬ грудь палача слева по самую руко€тку был всажен кинжал.

Ч Ѕегите за помощью, Ч сказал √римо. Ч я побуду здесь.

’оз€ин с растер€нным видом вышел из комнаты, жена его убежала, едва заслышав крик мужа.

 

√лава 35. ќ“ѕ”ў≈Ќ»≈ √–≈’ќ¬

¬от что произошло.

 ак мы видели, монах не по доброй воле, а, напротив, весьма неохотно последовал за раненым, которого ему нав€зали столь странным образом.

Ѕыть может, он попыталс€ бы бежать, если б было возможно. Ќо угрозы молодых людей, слуги, оставшиес€ позади в гостинице и, несомненно, получившие соответствующий приказ, а быть может, и свои собственные соображени€ побудили монаха разыграть роль духовника до конца, не выказыва€ открыто своего неудовольстви€.

¬ойд€ в комнату, он подошел к изголовью раненого.

Ѕыстрым взгл€дом, свойственным умирающим, которым кажда€ минута дорога, палач посмотрел в лицо того, кто должен был быть его утешителем.

ќн сказал с нескрываемым удивлением:

Ч ¬ы еще очень молоды, отец мой.

Ч ¬ моем звании люди не имеют возраста, Ч сухо ответил монах.

Ч ќ, отец мой, говорите со мной не так сурово, Ч сказал раненый, Ч € нуждаюсь в друге в последние минуты жизни.

Ч ¬ы очень страдаете? Ч спросил монах.

Ч ƒа, душой еще сильное, чем телом.

Ч ћы спасем вашу душу, Ч сказал монах. Ч Ќо действительно ли вы бетюнский палач, как € сейчас слышал?

Ч ¬ернее, Ч поспешно ответил раненый, бо€сь, без сомнени€, лишитьс€ из-за этого имени последней помощи, о которой просил, Ч вернее, € был им. “еперь € больше не палач. ”же п€тнадцать лет, как € сложил с себ€ эту должность. я еще присутствую при казн€х, но сам не казню, о нет!

Ч «начит, вас т€готит ваша должность?

ѕалач глубоко вздохнул.

Ч ѕока € лишал жизни во им€ закона и правосуди€, мое дело не мешало мне спать спокойно, потому что € был под покровом правосуди€ и закона. Ќо с той ужасной ночи, когда € послужил орудием личной мести и с гневом подн€л меч на божие создание, с того самого дн€Е

ѕалач остановилс€ и в отча€нии покачал головой.

Ч √оворите, Ч сказал монах и присел в ногах кровати, потому что его внимание было уже привлечено таким необычным началом.

Ч јх, Ч воскликнул умирающий с порывом долго скрываемого и, наконец, прорвавшегос€ страдани€, Ч € старалс€ заглушить угрызени€ совести двадцатью годами доброй жизни. я отучил себ€ от жестокости, привычной дл€ того, кто проливал кровь. я никогда не жалел своей жизни, если представл€лс€ случай спасти жизнь тем, кто находилс€ в опасности. я сохранил не одну человеческую жизнь взамен той, которую отн€л. Ёто еще не все.

ƒеньги, которые € приобрел, состо€ на службе, € роздал бедным; € стал усердно посещать церковь; люди, прежде избегавшие мен€, привыкли ко мне.

¬се мен€ простили, некоторые даже полюбили. Ќо € думаю, что бог не простил мен€, и каждую ночь встает передо мною тень этой женщины.

Ч ∆енщины! “ак вы убили женщину? Ч воскликнул монах.

Ч » вы тоже, Ч воскликнул палач, Ч употребили это слово, которое посто€нно звучит у мен€ в ушах: "убили"! «начит, € убил, а не казнил. я убийца, а не служитель правосуди€!

» он со стоном закрыл глаза.

ћонах, без сомнени€, испугалс€, что он умрет, не открыв больше ничего, и поспешил сказать:

Ч ѕродолжайте, € еще ничего не знаю.  огда вы окончите свой рассказ, мы Ч бог и € Ч рассудим вас.

Ч ќ отец мой! Ч продолжал палач, не открыва€ глаз, словно он бо€лс€ увидеть что-то страшное. Ч Ёто ужас, который € не в силах победить, усиливаетс€ во мне в особенности ночью и на воде. ћне кажетс€, что рука мо€ т€желеет, будто € держу топор; что вода окрашиваетс€ кровью; что все звуки природы Ч шелест деревьев, шум ветра, плеск волн Ч сливаютс€ в плачущий, страшный, отча€нный голос, который кричит мне: "ƒа свершитс€ правосудие божье!"

Ч Ѕред, Ч прошептал монах, кача€ головой.

ѕалач открыл глаза, сделал усилие, чтобы повернутьс€ к молодому человеку, и схватил его за руку.

Ч Ѕред! Ч повторил он. Ч ¬ы говорите: бред! ќ нет, потому что именно вечером € бросил ее тело в реку, потому что слова, которые шепчет мне совесть, Ч те самые слова, которые € повтор€л в своей гордыне. Ѕудучи орудием человеческого правосуди€, € возомнил себ€ орудием небесной справедливости.

Ч Ќо как это случилось? –асскажите же, Ч попросил монах.

Ч ќднажды вечером ко мне €вилс€ человек и передал приказ. я последовал за ним. „етверо других господ, ждали мен€. я надел маску, и они увели мен€ с собой. ћы поехали. я решил отказатьс€, если дело, которого от мен€ потребуют, окажетс€ несправедливым. ѕроехали мы п€ть-шесть миль в угрюмом молчании, почти не обмен€вшись ни одним словом. Ќаконец они показали мне в окно небольшого домика на женщину, котора€ сидела у стола, облокотившись, и сказали мне: "¬от та, которую нужно казнить".

Ч ”жасно! Ч сказал монах. Ч » вы повиновались?

Ч ќтец мой, она была чудовищем, а не женщиной. √овор€т, она отравила своего второго мужа, пыталась убить своего девер€, бывшего среди этих людей. ќна незадолго перед тем отравила одну молодую женщину, свою соперницу, а когда она жила в јнглии, по ее проискам, говор€т, был заколот любимец корол€.

Ч Ѕекингэм! Ч воскликнул монах.

Ч ƒа, Ѕекингэм.

Ч “ак она была англичанка, эта женщина?

Ч Ќет, она была француженка, но вышла замуж в јнглии.

ћонах побледнел, отер свой лоб и встал, чтобы запереть дверь на задвижку. ѕалач подумал, что он покидает его, и со стоном упал на кровать.

Ч Ќет, нет, € здесь, Ч поспешно подход€ к нему, произнес монах. Ч ѕродолжайте.  то были эти люди?

Ч ќдин был иностранец, Ч кажетс€, англичанин. „етверо других были французы и в мушкетерской форме.

Ч »х звали?.. Ч спросил монах.

Ч я не знаю. “олько все они называли англичанина милордом.

Ч ј эта женщина была красива?

Ч ћолода и красива. ќ, пр€мо красавица! я словно сейчас вижу, как она молит о пощаде, сто€ на колен€х и подн€в ко мне бледное лицо. я никогда не мог пон€ть потом, как € решилс€ отрубить эту прекрасную голову.

ћонах, казалось, испытывал странное волнение. ќн дрожал всем телом.

¬идно было, что он хочет задать один вопрос и не решаетс€.

Ќаконец, сделав страшное усилие над собой, он сказал:

Ч  ак звали эту женщину?

Ч Ќе знаю.  ак € вам сказал, она была два раза замужем, и, кажетс€, один раз в јнглии, а второй Ч во ‘ранции.

Ч » она была молода?

Ч Ћет двадцати п€ти.

Ч ’ороша собой?

Ч Ќеобычайно.

Ч Ѕелокура€?

Ч ƒа.

Ч — пышными волосами, падавшими на плечи, не так ли?

Ч ƒа.

Ч ¬ыразительный взор?

Ч ƒа, она могла, когда хотела, смотреть так.

Ч Ќеобыкновенно при€тный голос?

Ч ќткуда вы это знаете?..

ѕалач приподн€лс€ на локте и испуганными глазами погл€дел на смертельно побледневшего монаха.

Ч » вы убили ее! Ч сказал монах. Ч ¬ы послужили оружием дл€ этих низких трусов, которые не осмелились убить ее сами! ¬ы не сжалились над ее молодостью, ее красотой, ее слабостью! ¬ы убили эту женщину?

Ч ”вы! Ч ответил палач. Ч я говорил вам, отец мои, что в этой женщине под ангельской наружностью скрывалс€ адский дух, и когда € увидел ее, когда € вспомнил все зло, которое она мне сделалаЕ

Ч ¬ам! „то же такое она могла вам сделать?

Ч ќна соблазнила и погубила моего брата, св€щенника. ќн бежал с нею из монастыр€.

Ч “вой брат бежал с ней?

Ч ƒа. ћой брат был ее первым любовником. ќна была виновна в смерти моего брата. Ќе гл€дите на мен€ так, отец мой. Ќеужели € так т€жко согрешил и вы не простите мен€?

ћонах с трудом справилс€ со своим волнением.

Ч ƒа, да, Ч сказал он, Ч € прощу вас, если вы мне скажете всю правду.

Ч ¬се, все! Ч воскликнул палач.

Ч “огда говорите. ≈сли она соблазнила вашего братаЕ вы говорите, она соблазнила егоЕ если она была виновна, да, вы так сказали, она была виновна в его смерти. “огда, Ч закончил монах, Ч вы должны знать ее девичье им€.

Ч ќ, боже мой, боже мой, Ч стонал палач, Ч мне кажетс€, что € умираю! ƒайте скорее отпущение, отец мой, отпущение!

Ч —кажи ее им€, Ч крикнул монах, Ч и € отпущу тебе твои грехи!

Ч ≈е звалиЕ господи, сжальс€ надо мной, Ч шептал палач, пада€ на подушку, бледный, в смертельном трепете.

Ч ≈е им€, Ч повтор€л монах, наклон€€сь над ним, словно жела€ силой вырвать у него это им€, если бы тот отказалс€ назвать его, Ч ее им€, или ты не получишь отпущени€!

”мирающий, казалось, собрал все свои силы. √лаза монаха сверкали.

Ч јнна де Ѕейль, Ч прошептал раненый.

Ч јнна де Ѕейль? Ч воскликнул монах, выпр€мл€€сь и вздыма€ руки. Ч “ы сказал: јнна де Ѕейль, не так ли?

Ч ƒа, да, так, так ее звалиЕ а теперь дайте мне отпущение, ибо € умираю.

Ч ћне дать тебе отпущение? Ч вскричал монах со смехом, от которого волосы на голове умирающего стали дыбом. Ч ћне дать тебе отпущение? я не св€щенник!

Ч ¬ы не св€щенник! “ак кто же вы? Ч вскричал палач.

Ч я это сейчас скажу тебе, несчастный!

Ч ќ господи! Ѕоже мой!

Ч я ƒжон ‘ренсис ¬интер!

Ч я вас не знаю, Ч сказал палач.

Ч ѕогоди, ты узнаешь мен€. я ƒжон ‘ренсис ¬интер, Ч повторил он, Ч и эта женщина былаЕ

Ч  то же?

Ч ћо€ мать!

ѕалач испустил тот первый, страшный крик, который все слышали.

Ч ќ, простите мен€, простите, Ч шептал он, Ч если не от имени божьего, то от своего; если не как св€щенник, то как сын простите мен€.

Ч “еб€ простить! Ч воскликнул мнимый монах. Ч Ѕог, может быть, теб€ простит, но € Ч никогда!

Ч —жальтесь, Ч сказал палач, простира€ к нему руки.

Ч Ќет жалости к тому, кто сам не имел сострадани€. ”мри в отча€нии, без пока€ни€, умри и будь прокл€т.

», выхватив из-под р€сы кинжал, он вонзил его в грудь несчастного.

Ч ¬от тебе мое отпущение грехов! Ч воскликнул он.

“огда-то послышалс€ второй крик, слабее первого, за которым последовали стоны.

ѕалач, приподн€вшийс€ было, упал навзничь. ј монах, оставив кинжал в ране, подбежал к окну, открыл его, спрыгнул на цветочную клумбу, пробралс€ в конюшню, вз€л мула, вывел его через заднюю калитку, доехал до первой рощи, сбросил там свое монашеское оде€ние, достал из мошка костюм всадника, переоделс€, дошел пешком до первой почтовой станции, вз€л лошадь и вскачь помчалс€ в ѕариж.

 

√лава 36. √–»ћќ «ј√ќ¬ќ–»Ћ

√римо осталс€ наедине с палачом; трактирщик побежал за лекарем, а жена его молилась у себ€.

„ерез минуту раненый открыл глаза.

Ч ѕомогите! Ч прошептал он. Ч ѕомогите! Ѕоже мой! Ѕоже мой! Ќеужели на этом свете не найти мне друга, который помог бы мне жить или умереть?

» он с усилием положил руку себе на грудь. –ука наткнулась на руко€тку кинжала.

Ч ј! Ч сказал он, словно припомнив что-то, и опустил руку.

Ч Ќе падайте духом, Ч сказал √римо. Ч ѕослали за лекарем.

Ч  то вы? Ч спросил раненый, широко раскрытыми глазами смотр€ на √римо.

Ч —тарый знакомый, Ч сказал √римо.

Ч ¬ы?

–аненый пыталс€ припомнить черты говорившего с ним.

Ч ѕри каких обсто€тельствах мы с вами встречались? Ч спросил он.

Ч ƒвадцать лет тому назад однажды ночью мой господин €вилс€ за вами в Ѕетюн и повез вас в јрмантьер.

Ч я узнал вас, Ч сказал палач, Ч вы один из четырех слугЕ

Ч ƒа.

Ч  ак вы здесь очутились?

Ч ѕроезжа€ мимо, € остановилс€ в гостинице, чтобы дать передохнуть лошади. ћне сказали, что бетюнский палач лежит здесь раненый, и вдруг вы закричали. ћы прибежали на первый крик, а после второго выломали дверь.

Ч ј монах? Ч спросил палач. Ч ¬ы видели монаха?

Ч  акого монаха?

Ч  оторый был здесь со мной?

Ч Ќет, его уже не было здесь. ƒолжно быть, он выскочил в окно. Ќеужели это он нанес вам удар?

Ч ƒа, Ч сказал палач.

√римо приподн€лс€, чтобы выйти.

Ч „то вы хотите сделать?

Ч ƒогнать его.

Ч Ќе надо, прошу вас.

Ч ѕочему?

Ч ќн отомстил мне, и хорошо сделал. “еперь, надеюсь, бог помилует мен€Е ведь € искупил свою винуЕ

Ч ќбъ€сните, в чем дело, Ч сказал √римо.

Ч “а женщина, которую ваши господа и вы заставили мен€ убитьЕ

Ч ћиледи?

Ч ƒа, миледи. ƒействительно, вы ее так называли.

Ч Ќо что общего между миледи и монахом?

Ч Ёто была его мать.

√римо пошатнулс€, он гл€дел на умирающего мрачными, почти безумными глазами.

Ч ≈го мать? Ч повторил он.

Ч ƒа, его мать.

Ч “ак он знает эту тайну?

Ч я прин€л его за монаха и открылс€ ему на исповеди.

Ч Ќесчастный! Ч воскликнул √римо, у которого холодный пот выступил при одной мысли о возможных последстви€х такого разоблачени€. Ч Ќесчастный! Ќадеюсь, вы никого не назвали?

Ч я не назвал ни одного имени, потому что ни одного не знаю; € сказал ему только девичью фамилию его матери, поэтому он и догадалс€. Ќо ему известно, что его д€д€ был в числе людей, произнесших ей приговор.

» он упал в изнеможении. √римо хотел помочь ему и прот€нул руку к руко€тке кинжала.

Ч Ќе касайтесь мен€, Ч сказал раненый. Ч ≈сли вы Ч тащите кинжал, € умру.

–ука √римо замерла в воздухе, затем он ударил себ€ по лбу и сказал:

Ч Ќо если этот человек узнает когда-нибудь имена этих людей, то мой господин погиб!

Ч “оропитесь, торопитесь! Ч воскликнул палач. Ч ѕредупредите его, если он жив еще. ѕредупредите его товарищейЕ ѕоверьте, эта ужасна€ истори€ не закончитс€ моей смертью.

Ч  уда он ехал? Ч спросил √римо.

Ч ¬ ѕариж.

Ч  то остановил его?

Ч ƒвое молодых двор€н, направл€ющихс€ в армию; одного из них зовут виконтом де Ѕражелоном; так, € слышал, называл его спутник.

Ч » этот молодой человек привел к вам монаха?

Ч ƒа.

√римо подн€л глаза к небу.

Ч “акова, значит, вол€ всевышнего, Ч сказал он.

Ч Ѕез сомнени€, Ч подтвердил раненый.

Ч Ёто ужасно, Ч прошептал √римо. Ч Ќо все же эта женщина заслужила свою участь. ¬едь вы тоже так считаете?

Ч ¬ минуту смерти преступлени€ других кажутс€ очень малыми в сравнении со своими собственными.

», закрыв глаза, раненый в изнеможении упал на подушку.

√римо колебалс€ между состраданием, запрещавшим ему оставить этого человека без помощи, и страхом, повелевавшим ему скакать немедленно с неожиданной вестью к графу де Ћа ‘ер. ¬друг в коридоре послышались шаги, вошел трактирщик с лекарем, которого наконец отыскали.

—ледом за ними €вилось несколько любопытных, так как молва о странном происшествии начала распростран€тьс€.

Ћекарь подошел к умирающему, находившемус€, казалось, в забытьи.

Ч ѕрежде всего надо удалить кинжал из груди, Ч сказал он, многозначительно кача€ головой.

√римо вспомнил слова раненого и отвернулс€.

Ћекарь расстегнул камзол, разорвал рубашку умирающего и обнажил грудь.

 инжал был погружен по самую руко€тку. Ћекарь вз€лс€ за нее и пот€нул. ѕо мере того как он вынимал кинжал, глаза раненого раскрывались все больше и больше, и взгл€д их становилс€ ужасающе неподвижным.  огда лезвие было все извлечено из раны, красновата€ пена показалась на губах раненого. ќн т€жело вздохнул.  ровь хлынула потоком из раны; умирающий со странным выражением устремил свой взгл€д на √римо, захрипел и тотчас же испустил дух.

√римо подн€л облитый кровью кинжал, который, вызыва€ ужас всех окружающих, лежал на полу, сделал знак хоз€ину выйти с ним, расплатилс€ с щедростью, достойной его господина, и вскочил на лошадь.

ѕервою мыслью √римо было тотчас же вернутьс€ в ѕариж, но он подумал, что его долгое отсутствие встревожит –аул€, что он всего в двух мил€х от него и что поездка отнимет всего четверть часа, а разговор и объ€снение не больше часа. ќн пустил лошадь галопом и через дес€ть минут остановилс€ перед " оронованным мулом", единственной гостиницей в ћазенгарбе.

— первых же слов хоз€ина √римо пон€л, что нашел того, кого искал.

–ауль сидел за столом с де √ишем и его наставником. ќт мрачного утреннего происшестви€ на лицах молодых людей еще сохранилось облачко грусти, которое никак не могла рассе€ть веселость д'јрменжа, привыкшего наблюдать подобные зрелища глазами философа.

¬незапно дверь отворилась и вошел √римо, бледный, весь в пыли и еще забрызганный кровью несчастного раненого.

Ч √римо, мой дорогой, Ч воскликнул –ауль, Ч наконец-то ты здесь! »звините мен€, господа, это не слуга, это друг.

» подбежав к нему, продолжал:

Ч «доров ли граф? —кучает ли по мне? ¬идел ли ты его после того, как мы расстались? ќтвечай же. ћне тоже есть что тебе рассказать; да, за три дн€ у нас было немало приключений. Ќо что с тобой?  ак ты бледен! Ќа тебе кровь! ќткуда эта кровь?

Ч ¬ самом деле, кровь! Ч сказал граф, встава€. Ч ¬ы ранены, мой друг?

Ч Ќет, сударь, Ч сказал √римо, Ч это не мо€ кровь.

Ч „ь€ же? Ч спросил –ауль.

Ч Ёто кровь несчастного, которого вы оставили в гостинице. ќн умер у мен€ на руках.

Ч ” теб€ на руках! Ётот человек! Ќо знаешь ли ты, кто это такой?

Ч ƒа, Ч сказал √римо.

Ч ¬едь это бывший палач из Ѕетюна.

Ч ƒа, знаю.

Ч “ак ты раньше знал его?

Ч ƒа.

Ч ќн умер?

Ч ƒа.

ћолодые люди перегл€нулись.

Ч „то ж делать, господа, Ч сказал д'јрменж, Ч это закон природы, которого не избегнуть и палачам.  ак только € увидел его рану, € решил, что дело плохо, да и сам он, очевидно, был того же мнени€, раз требовал монаха.

ѕри слове "монах" √римо побледнел.

Ч Ќу, за стол, за стол, Ч сказал д'јрменж, который, как и все люди его времени, а тем более его возраста, не терпел, чтобы трапеза прерывалась чувствительными разговорами.

Ч ƒа, да, вы правы. Ќу, √римо, вели себе подать, заказывай, распор€жайс€, а когда отдохнешь, мы потолкуем.

Ч Ќет, сударь, Ч сказал √римо, Ч € не могу оставатьс€ ни одной минуты. я должен сейчас же ехать в ѕариж.

Ч  ак, в ѕариж? “ы ошибаешьс€, это ќливен туда поедет, а ты останешьс€.

Ч Ќапротив, ќливен останетс€, а € поеду. я нарочно дл€ этого и прискакал, чтобы вам об этом сообщить.

Ч ѕочему така€ перемена?

Ч Ётого € не могу вам сказать.

Ч ќбъ€сни, пожалуйста.

Ч Ќе могу.

Ч „то это еще за шутки!

Ч ¬ы знаете, виконт, что € никогда не шучу.

Ч ƒа, но € знаю также приказание графа де Ћа ‘ер, чтобы вы остались со мной, а ќливен вернулс€ в ѕариж. я следую распор€жени€м графа.

Ч Ќо не при данных обсто€тельствах, сударь.

Ч ”ж не собираетесь ли вы ослушатьс€ мен€?

Ч ƒа, сударь, потому что так надо.

Ч «начит, вы упорствуете?

Ч «начит, € уезжаю. ∆елаю счасть€, господин виконт.

√римо поклонилс€ и направилс€ к двери.

–ауль, разгневанный и вместе с тем обеспокоенный, побежал за ним и схватил его за руку.

Ч √римо, останьтесь, € хочу, чтобы вы остались.

Ч «начит, вы желаете, Ч сказал √римо, Ч чтобы € дозволил убить графа?

ќн снова поклонилс€, готов€сь выйти.

Ч √римо, друг мой, Ч сказал виконт, Ч вы так не уедете, вы не оставите мен€ в такой тревоге. ќ √римо, говори, говори, ради самого неба.

» –ауль, шата€сь, упал в кресло.

Ч я могу сказать вам только одноЕ “айна, которой вы у мен€ допытываетесь, не принадлежит мне. ¬ы встретили монаха?

Ч ƒа.

ћолодые люди с ужасом посмотрели друг на друга.

Ч ¬ы привели его к раненому?

Ч ƒа.

Ч » вы имели врем€ его разгл€деть?

Ч ƒа.

Ч » узнаете его, если оп€ть встретите?

Ч ќ да, кл€нусь в том, Ч сказал –ауль.

Ч » € тоже, Ч сказал де √иш.

Ч ≈сли когда-нибудь вы встретите его где бы то ни было, по дороге, на улице, в церкви, все равно где, наступите на него ногой и раздавите без жалости, без сострадани€, как раздавили бы змею, гадину, ехидну. –аздавите и не отходите, пока не убедитесь, что он мертв. ѕока он жив, жизнь п€ти людей будет в опасности.

», воспользовавшись изумлением и ужасом, охватившими его собеседников, √римо, не прибавив больше ни слова, поспешно вышел из комнаты.

Ч Ќу, граф, Ч сказал –ауль, обраща€сь к де √ишу, Ч не говорил ли € вам, что этот монах производит на мен€ впечатление гада?

„ерез две минуты, заслышав на дороге лошадиный топот, –ауль поспешил к окну. Ёто √римо возвращалс€ в ѕариж. ќн приветствовал виконта, взмахнув шл€пой, и вскоре исчез за поворотом дороги.

ƒорогой √римо думал о двух вещах: первое Ч что если ехать так быстро, его лошадь не выдержит и дес€ти миль; второе Ч что у него нет денег.

Ќо если √римо говорил мало, то изобретательность его от того стала только сильнее. Ќа первой же почтовой станции он продал свою лошадь и на вырученные деньги нан€л почтовых лошадей.

 

√лава 37.  јЌ”Ќ Ѕ»“¬џ

–аул€ оторвал от его грустных мыслей хоз€ин гостиницы, стремительно вбежавший в комнату, где произошла только что описанна€ нами сцепа, с громким криком:

Ч »спанцы! »спанцы!

Ёто было достаточно важно, чтобы заставить позабыть все другие заботы. ћолодые люди расспросили хоз€ина и узнали, что непри€тель действительно надвигаетс€ через √уден и Ѕетюн.

ѕока д'јрменж отдавал приказани€ снар€дить отдохнувших лошадей к отъезду, оба молодых человека взбежали к верхним окнам дома, откуда было видно далеко кругом, и действительно заметили начинавшие выдвигатьс€ на горизонте, со стороны ћарсена и Ћанса, многочисленные отр€ды пехоты и кавалерии. Ќа этот раз то была не брод€ча€ шайка беглых солдат, но цела€ арми€.

Ќичего другого не оставалось, как последовать разумному совету д'јрменжа и поспешно отступить.

ћолодые люди быстро спустились вниз. ƒ'јрменж уже сидел на коне. ќливен держал в поводу лошадей молодых господ, а слуги графа стерегли пленного испанца, сидевшего на маленькой лошадке, нарочно дл€ него купленной. –уки пленного из предосторожности были св€заны.

ћаленький отр€д рысью направилс€ к  амбрену, где предполагали застать принца. Ќо тот еще накануне отступил оттуда в Ћа-Ѕассе, получив ложное донесение, будто непри€тель должен перейти Ћис около Ёстсра, ƒействительно, обманутый этим известием, принц отвел свои войска от Ѕетюна и собрал все свои силы между ¬ьей-Ўапель и Ћа-¬апти. ќн только что с маршалом до √раммоном осмотрел линию войск и, вернувшись, сел за стол, расспрашива€ сидевших с ним офицеров, которым он поручил добыть разные сведени€. Ќо никто не мог сообщить ему ничего положительного. ”же двое суток, как непри€тельска€ арми€ исчезла, словно испарилась.

ј известно, что никогда непри€тельска€ арми€ не бывает так близка, а следовательно, и опасна, как в тот миг, когда она вдруг бесследно исчезает. ѕоэтому принц был, против обыкновени€, мрачен и озабочен, когда в комнату вошел дежурный офицер и сообщил маршалу √раммону, что кто-то желает с ним говорить.

√ерцог де √раммон взгл€дом попросил у принца разрешени€ и вышел.

ѕринц проводил его глазами, и его пристальный взгл€д остановилс€ на двери. Ќикто не решалс€ промолвить слово, бо€сь прервать его размышлени€.

¬друг раздалс€ глухой гул. ѕринц стремительно встал и прот€нул руку в ту сторону, откуда донесс€ шум. Ётот звук был ему хорошо знаком: то был пушечный выстрел.

¬се подн€лись за ним.

¬ эту минуту дверь отворилась.

Ч ћонсеньер, Ч произнес маршал де √раммон, с радостным лицом вход€ в комнату, Ч не угодно ли будет вашему высочеству разрешить моему сыну, графу де √ишу, и его спутнику, виконту де Ѕражелону, войти сюда и сообщить нам сведени€ о непри€теле, которого мы ищем, а они уже нашли.

Ч –азумеетс€! Ч живо воскликнул принц. Ч –азрешаю ли €? Ќе только разрешаю, но хочу этого. ѕусть войдут.

ћаршал пропустил вперед молодых людей, очутившихс€ лицом к лицу с принцем.

Ч √оворите, господа, Ч сказал принц, ответив на их поклон. Ч ѕрежде всего рассказывайте, а уж потом обмен€емс€ обычными приветстви€ми. ƒл€ нас всех в насто€щую минуту самое важное Ч поскорее узнать, где находитс€ непри€тель и что он делает.

√оворить, конечно, следовало графу де √ишу: он был не только старше возрастом, но еще и был представлен принцу отцом.   тому же он давно знал принца, которого –ауль видел в первый раз.

√раф де √иш рассказал принцу все, что они видели из окон гостиницы в ћазенгарбе.

“ем временем –ауль с любопытством смотрел на молодого полководца, столь прославившегос€ уже битвами при –окруа, ‘рейбурге и Ќортлингене.

Ћюдовик Ѕурбонский, принц  онде, которого после смерти его отца, √енриха Ѕурбонского, называли дл€ краткости и по обычаю того времени просто "господином принцем", был молодой человек лет двадцати шести или семи, с орлиным взором (agl'occhi grifani, как говорит ƒанте), крючковатым носом и длинными пышными волосами в локонах; он был среднего роста, но хорошо сложен и обладал всеми качествами великого воина, то есть быстротою взгл€да, решительностью и баснословной отвагой. Ёто, впрочем, не мешало ему быть в то же врем€ человеком очень элегантным и остроумным, так что, кроме революции, произведенной в военном деле его новыми взгл€дами, он произвел также революцию в ѕариже среди придворной молодежи, естественным вождем которой был и которую, в противоположность щегол€м старого двора, бравшим себе за образцы Ѕассомпьера, Ѕеллегарда и герцога јнгулемского называли "петиметрами".

¬ыслушав первые слова графа де √иша и заметив, откуда донесс€ выстрел, принц пон€л все. Ќепри€тель, очевидно, перешел Ћис у —ен-¬енапа и шел на Ћанс, без сомнени€ намерева€сь овладеть этим городом и отрезать французскую армию от ‘ранции. ѕушки, грохот которых доносилс€ до них, временами покрыва€ другие выстрелы, были оруди€ми крупного калибра, отвечавшими на выстрелы испанцев и лотарингцев.

Ќо как велики были силы непри€тел€? Ѕыл ли это один только корпус, имевший целью отвлечь на себ€ французские войска, или вс€ арми€?

“аков был последний вопрос принца, на который де √иш не мог ответить.

ћежду тем этот вопрос был весьма существен, и на него именно принц более всего желал получить точный, определенный и €сный ответ.

“огда –ауль, преодолев естественную робость, невольно охватившую его в присутствии принца, решилс€ выступить вперед.

Ч Ќе позволите ли мне, монсеньер, сказать по этому поводу несколько слов, которые, может быть, выведут вас из затруднени€? Ч спросил он.

ѕринц обернулс€ к нему и одним взгл€дом окинул его с ног до головы; он улыбнулс€, увидев перед собой п€тнадцатилетнего мальчика.

Ч  онечно, сударь, говорите, Ч сказал он, стара€сь см€гчить свой резкий и отрывистый голос, точно он обращалс€ к женщине.

Ч ћонсеньер мог бы расспросить пленного испанца, Ч ответил –ауль, покраснев.

Ч ¬ы захватили испанца? Ч вскричал принц.

Ч ƒа, монсеньер.

Ч ¬ самом деле, Ч произнес де √иш, Ч € и забыл про него.

Ч Ёто вполне пон€тно, граф, ведь вы и захватили его в плен, Ч произнес –ауль, улыба€сь.

ѕри этих лестных дл€ его сына словах старый маршал огл€нулс€ на виконта с благодарностью, между тем как принц воскликнул:

Ч ћолодой человек прав, пусть приведут пленного!

«атем он отвел де √иша в сторону и расспросил, каким образом был захвачен испанец, а также Ч кто этот молодой человек.

Ч ¬иконт, Ч сказал он, обраща€сь к –аулю, Ч оказываетс€, у вас есть письмо ко мне от моей сестры, герцогини де Ћонгвиль, но € вижу, что вы предпочли зарекомендовать себ€ сами, дав мне хороший совет.

Ч ћонсеньер, Ч ответил –ауль, снова красне€, Ч € не хотел прерывать важного разговора вашего высочества с графом. ¬от письмо.

Ч ’орошо, Ч сказал принц, Ч вы отдадите мне его после. ѕленный здесь; займемс€ наиболее спешным.

ƒействительно, привели пленного. Ёто был один из водившихс€ еще в то врем€ наемников, которые продавали свою кровь всем, желавшим ее купить, и вс€ жизнь которых проходила в плутовстве и грабежах. — того момента, как он был вз€т в плен, он не произнес ни одного слова, так что захватившие его даже не знали, к какой нации он принадлежит.

ѕринц посмотрел на него с чрезвычайным недоверием.

Ч  акой ты нации? Ч спросил он.

ѕленный произнес несколько слов на иностранном €зыке.

Ч јга! ќн, кажетс€, испанец. √оворите вы по-испански, √раммон?

Ч ѕо правде сказать, монсеньер, очень плохо.

Ч ј € совсем не говорю, Ч со смехом сказал принц. Ч √оспода, Ч прибавил он, обраща€сь к окружающим, Ч не найдетс€ ли между вами кто-нибудь, кто говорил бы по-испански и согласилс€ быть переводчиком?

Ч я, монсеньер, Ч ответил –ауль.

Ч ј, вы говорите по-испански?

Ч я думаю, достаточно дл€ того, чтобы исполнить приказание вашего высочества в насто€щем случае.

¬се это врем€ пленный сто€л с самым равнодушным и невозмутимым видом, словно вовсе не понимал, о чем идет речь.

Ч ћонсеньер спрашивает вас, какой вы нации, Ч произнес молодой человек на чистейшем кастильском наречии.

Ч Ich bin ein Deutscher [17] , Ч отвечал пленный.

Ч „то он бормочет? Ч воскликнул принц. Ч „то это еще за нова€ тарабарщина?

Ч ќн говорит, что он немец, монсеньер, Ч отвечал –ауль. Ч Ќо € в этом сомневаюсь, так как акцент у него плохой и произношение неправильное.

Ч «начит, вы говорите и по-немецки? Ч спросил принц.

Ч ƒа, монсеньер, Ч отвечал –ауль.

Ч ƒостаточно, чтобы допросить его на этом €зыке?

Ч ƒа, монсеньер.

Ч ƒопросите его в таком случае.

–ауль начал допрос, который только подтвердил его предположение.

ѕленный не понимал или делал вид, что не понимает вопросов –аул€, а –ауль тоже плохо понимал его ответы, представл€вшие какую-то смесь фламандского и эльзасского наречий. “ем не менее, несмотр€ на все усили€ пленного увернутьс€ от насто€щего допроса, –ауль пон€л наконец по его произношению, к какой нации он принадлежит.

Ч Non siete spagnuolo, Ч сказал он, Ч non siete tedesco, siete italiano [18] .

ѕленный вздрогнул и закусил губу.

Ч јга, это и € понимаю отлично, Ч сказал принц  онде, Ч и раз он италь€нец, то € буду продолжать допрос сам. Ѕлагодарю вас, виконт, Ч продолжал он, сме€сь, Ч отныне € назначаю вас своим переводчиком.

Ќо пленник был так же мало расположен отвечать на италь€нском €зыке, как и на других. ќн хотел одного Ч увернутьс€ от вопросов и потому делал вид, что не знает ничего: ни численности непри€тел€, ни имени командующего, ни направлени€, в котором движетс€ арми€.

Ч ’орошо, Ч сказал принц, который пон€л причину этого поведени€. Ч Ётот человек был схвачен во врем€ грабежа и убийства. ќн мог бы спасти свою жизнь, если бы отвечал на вопросы, но он не хочет говорить. ”вести его и расстрел€ть.

ѕленник побледнел. ƒва солдата, сопровождавшие его, вз€ли его под руки и повели к двери, между тем как принц обратилс€ к маршалу де √раммону и, казалось, уже забыл о данном им приказании.

ƒойд€ до порога, пленник остановилс€. —олдаты, знавшие только данный им приказ, хотели силой вести его дальше.

Ч ќдну минуту, Ч сказал вдруг пленный по-французски, Ч € готов отвечать, монсеньер.

Ч јга! Ч воскликнул принц, рассме€вшись. Ч я знал, что этим кончитс€. ћне известен отличный способ разв€зывать €зыки. ћолодые люди, воспользуйтесь им, когда сами будете командовать.

Ч Ќо при условии, Ч продолжал пленный, Ч чтобы ваше высочество обещали даровать мне жизнь.

Ч „естное слово двор€нина, Ч сказал принц.

Ч ¬ таком случае спрашивайте мен€, монсеньер.

Ч √де арми€ перешла Ћис?

Ч ћежду —ен-¬енаном и Ёром.

Ч  то командует армией?

Ч √раф ‘уонсальдань€, генерал ¬ек и сам эрцгерцог.

Ч  акова ее численность?

Ч ¬осемнадцать тыс€ч человек при тридцати шести оруди€х.

Ч  уда она идет?

Ч Ќа Ћанс.

Ч ¬ы видите, господа? Ч воскликнул принц с торжествующим видом, обраща€сь к маршалу де √раммону и другим офицерам.

Ч ƒа, монсеньер, Ч сказал маршал, Ч вы угадали все, что только может угадать человеческий ум.

Ч ѕризовите Ће ѕлеси, Ѕельевра, ¬илькье и д'Ёрлака, Ч сказал принц. Ч —оберите войска, наход€щиес€ по эту сторону Ћиса, и пусть они будут готовы выступить сегодн€ ночью: завтра, по всей веро€тности, мы нападем на непри€тел€.

Ч Ќо, монсеньер, Ч заметил маршал де √раммон, Ч подумайте о том, что если мы даже соберем все наши наличные силы, то у нас будет едва тринадцать тыс€ч человек.

Ч √осподин маршал, Ч возразил принц, броса€ на де √раммона особенный, ему одному свойственный взгл€д, Ч малыми арми€ми выигрываютс€ большие сражени€.

«атем он обернулс€ к пленному.

Ч ”вести этого человека и не спускать с него глаз. ≈го жизнь зависит от тех сведении, которые он нам сообщил; если они верны, он получит свободу; если же нет, он будет расстрел€н.

ѕленного увели.

Ч √раф де √иш, Ч продолжал принц, Ч вы давно не виделись с вашим отцом. ќстаньтесь при нем. ј вы, Ч обратилс€ он к –аулю, Ч если не очень устали, то следуйте за мной.

Ч ’оть на край света, монсеньер! Ч пылко воскликнул –ауль, успевший уже проникнутьс€ восхищением к этому молодому полководцу, казавшемус€ ему столь достойным своей славы.

ѕринц улыбнулс€. ќн презирал лесть, но очень ценил гор€чность.

Ч ѕойдемте, сударь, Ч сказал он, Ч вы хороший советчик, в этом мы только что убедились. «автра мы увидим, каковы вы в деле.

Ч ј что вы мне прикажете сейчас, монсеньер? Ч спросил маршал.

Ч ќстаньтесь, чтобы прин€ть войска, € сам €влюсь за ними или дам вам знать через курьера, чтобы вы их привели. ƒвадцать гвардейцев на лучших лошад€х Ч вот все, что мне сейчас нужно дл€ конво€.

Ч Ётого очень мало, Ч заметил маршал.

Ч ƒостаточно, Ч возразил принц. Ч ” вас хороша€ лошадь, господин де Ѕражелон?

Ч ћо€ лошадь была убита сегодн€ утром, монсеньер, и € пока вз€л лошадь моего слуги.

Ч ¬ыберите себе лошадь из моей конюшни. “олько не стесн€йтесь! ¬озьмите ту, кака€ покажетс€ вам лучшей. —егодн€ вечером она, может быть, вам понадобитс€, а завтра уже наверное.

–ауль не заставил просить себ€ дважды; он знал, что истинна€ учтивость по отношению к начальнику, в особенности если этот начальник принц, Ч повиноватьс€ немедленно и беспрекословно. ќн прошел в конюшню, выбрал себе андалузского, буланой масти кон€, сам оседлал и взнуздал его, Ч так как јтос советовал ему в серьезных случа€х не довер€ть никому этого важного дела, Ч и €вилс€ к принцу.

ѕринц уже садилс€ на кон€.

Ч “еперь, сударь, Ч сказал он –аулю, Ч дайте письмо, которое вы привезли.

–ауль подал письмо принцу.

Ч ƒержитесь близ мен€, Ч сказал тот.

«атем принц дал шпоры, зацепил поводь€ за луку седла (как он делал всегда, когда желал иметь руки свободными), распечатал письмо г-жи де Ћонгвиль и помчалс€ галопом по дороге в Ћанс. –ауль и небольшой конвой следовали за ним. ћежду тем нарочные с приказом собрать войска неслись карьером по всем направлени€м.

ѕринц читал письмо на скаку.

Ч —ударь, Ч сказал он через несколько минут, Ч мне пишут о вас много лестного; €, со своей стороны, могу сказать вам только, что за это короткое врем€ успел составить о вас самое лучшее мнение.

–ауль поклонилс€.

ћежду тем по мере их приближени€ к Ћансу пушечные выстрелы раздавались все ближе и ближе. ѕринц гл€дел в сторону этих выстрелов пристальным взгл€дом хищной птицы.  азалось, его взор проникал сквозь чащу деревьев, закрывавших от него горизонт.

¬рем€ от времени ноздри принца раздувались, словно он торопилс€ вдохнуть запах пороха, и он дышал так же т€жело, как его лошадь.

Ќаконец пушечный выстрел раздалс€ совсем близко, Ч очевидно, до пол€ сражени€ оставалось не больше мили. “ут, за поворотом дороги, показалась деревушка ќней.

∆ители ее были в большом см€тении. —лухи о жестокости испанцев распространились повсюду и нагнали на всех страху. ∆енщины бежали из деревни в ¬итри, и на месте осталось только несколько мужчин.

«авидев принца, они поспешили к нему. ќдин из них узнал его.

Ч јх, монсеньер, Ч сказал он, Ч вы прогоните этих испанских бездельников и лотарингских грабителей?

Ч ƒа, Ч отвечал принц, Ч если ты согласишьс€ служить мне проводником.

Ч ќхотно, монсеньер.  уда прикажете, ваше высочество, проводить вас?

Ч Ќа какое-нибудь возвышенное место, откуда € мог бы видеть Ћанс и его окрестности.

Ч ќ, в таком случае € знаю, что вам нужно.

Ч я могу доверитьс€ тебе, ты хороший француз?

Ч я старый солдат, был при –окруа, монсеньер.

Ч јх, Ч сказал принц, подава€ кресть€нину свой кошелек, Ч вот тебе за –окруа. „то же, нужна тебе лошадь или ты предпочитаешь идти пешком?

Ч ѕешком, монсеньер, пешком; € все врем€ служил в пехоте.  роме того, € намерен вести ваше высочество по таким дорогам, где вам самим придетс€ спешитьс€.

Ч ’орошо, едем, Ч сказал принц, Ч не будем тер€ть времени.

 ресть€нин побежал вперед и в ста шагах от деревни свернул на узенькую дорожку, тер€вшуюс€ в глубине красивой долины. ќколо полумили продвигались они под прикрытием деревьев. ¬ыстрелы раздавались так близко, что казалось, каждую секунду мимо может просвистать €дро. Ќаконец им попалась тропинка, уводивша€ в сторону от дороги и извивавша€с€ по склону горы. ѕроводник направилс€ по этой тропинке, пригласив принца следовать за ним. “от сошел с кон€, приказал спешитьс€ одному из адъютантов и –аулю, а остальным ждать его, держась настороже, и начал взбиратьс€ по тропинке.

ћинут через дес€ть они достигли развалин старого замка на вершине холма, откуда открывалс€ широкий вид на окрестности. ¬сего в четверти мили от них виден был Ћанс, защищающийс€ из последних сил, а перед ним вс€ непри€тельска€ арми€.

ѕринц одним взгл€дом окинул всю местность от Ћанса до ¬ими. ¬ одно мгновение в голове его созрел весь план сражени€, которое должно было на следующий день вторично спасти ‘ранцию от нашестви€. ќн вынул карандаш, вырвал из записной книжки листок и написал на нем:

"Ћюбезный маршал!

„ерез час Ћанс будет во власти непри€тел€. явитесь ко мне и приведите всю армию. я буду в ¬андене и сам расположу ее на позици€х. «автра мы отберем Ћанс и разобьем непри€тел€".

«атем, обратившись к –аулю, сказал:

Ч —ударь, скачите во весь опор к господину де √раммону и передайте ему эту записку.

–ауль поклонилс€, вз€л записку, быстро спустилс€ с горы, вскочил на лошадь и помчалс€ галопом.

„етверть часа спуст€ он €вилс€ к маршалу.

„асть войска уже прибыла, другую часть ожидали с минуты на минуту.

ћаршал де √раммон прин€л командование над всей наличной пехотой и кавалерией и направилс€ по дороге к ¬андену, оставив герцога де Ўатильона дожидатьс€ остальной армии.

¬с€ артиллери€ была уже в сборе и выступила тотчас же.

Ѕыло семь часов вечера, когда маршал €вилс€ в назначенный пункт, где принц уже ожидал его.  ак и предвидел  онде, Ћанс был зан€т непри€телем почти немедленно вслед за отъездом –аул€.

ѕрекращение канонады возвестило об этом событии.

—тали дожидатьс€ ночи. ¬ сгущающейс€ темноте все прибывали затребованные принцем войска. Ѕыл отдан приказ не бить в барабаны и не трубить в трубы.

¬ дев€ть часов совсем стемнело, но слабый сумеречный свет еще озар€л равнину. ѕринц стал во главе колонны, и она безмолвно двинулась в путь.

ѕройд€ деревню ќней, войска увидели Ћанс. Ќесколько домов были объ€ты пламенем, и до солдат доносилс€ глухой шум, возвещавший об агонии города, вз€того приступом.

ѕринц назначил каждому его место. ћаршал де √раммон должен был командовать левым флангом, опира€сь на ћерикур; герцог де Ўатильон находилс€ в центре, а сам принц занимал правое крыло, впереди деревни ќней. ¬о врем€ битвы диспозици€ войск должна была остатьс€ той же.  аждый, проснувшись на следующее утро, будет уже там, где ему надлежало действовать.

ѕередвижение войск произошло в глубоком молчании и с замечательной точностью. ¬ дес€ть часов все были уже на местах, а в половине одиннадцатого принц объехал позиции и отдал приказы на следующий день.

ѕомимо других распор€жений, особое внимание начальства было обращено на три приказа, за точным соблюдением которых оно должно было весьма строго следить.

ѕервое Ч чтобы отдельные отр€ды сообразовались друг с другом и чтобы кавалери€ и пехота шли в одну линию, сохран€€ между собой первоначальные рассто€ни€.

¬торое Ч чтобы в атаку шли не иначе как шагом.

» третье Ч ждать, чтобы непри€тель первый начал стрельбу.

√рафа де √иша принц предоставил в распор€жение его отца, оставив Ѕражелона при себе, но молодые люди попросили разрешени€ провести эту ночь вместе, на что принц охотно дал свое согласие.

ƒл€ них была поставлена палатка около палатки маршала. ’от€ они провели утомительный день, ни тому, ни другому не хотелось спать.

 анун битвы Ч важный и торжественный момент даже дл€ старых солдат, а тем более дл€ молодых людей, которым предсто€ло впервые увидеть это грозное зрелище.

Ќакануне битвы думаетс€ о тыс€че вещей, которые до того были забыты, а теперь приход€т на пам€ть. Ќакануне битвы люди, до тех пор равнодушные, станов€тс€ друзь€ми, а друзь€ Ч почти брать€ми.

≈стественно, что если в душе таитс€ более нежное чувство, оно в такой момент достигает наибольшей силы.

ћожно было предположить, что каждый из молодых людей переживал подобные чувства, потому что через минуту они уже сидели в разных углах палатки и писали что-то, положив бумагу себе на колени. ѕослани€ были длинные, и все четыре страницы, одна за другой, покрывались мелким убористым почерком.

 огда письма были наконец написаны, каждое было вложено в два конверта, так что узнать им€ особы, которой адресовалось письмо, можно было только разорвав первый конверт. «атем с улыбкой они обмен€лись письмами.

Ч Ќа случай, если со мной произойдет беда, Ч сказал Ѕражелон, передава€ свое письмо другу.

Ч Ќа случай, если € буду убит, Ч сказал де √иш.

Ч Ѕудьте покойны, Ч в один голос ответили оба.

«атем они обн€лись по-братски, завернулись в свои плащи и заснули тем безм€тежным молодым сном, каким сп€т птицы, дети и цветы.

 

√лава 38. ќЅ≈ƒ Ќј —“ј–џ… Ћјƒ

¬торое свидание бывших мушкетеров было не столь торжественным и грозным, как первое. јтос, со свойственной ему мудростью, решил, что лучше и скорее всего они сойдутс€ за столом; в то врем€ как его друзь€, зна€ его благопристойность и трезвость, не решались и заикнутьс€ об одной из тех веселых пирушек, какие они некогда устраивали в "≈ловой шишке" или у "≈ретика", он первый предложил собратьс€ за накрытым столом и повеселитьс€ с непринужденностью, некогда поддерживавшей в них доброе согласие и единодушие, за которое их справедливо называли "неразлучными друзь€ми".

ѕредложение это всем понравилось, в особенности д'јртань€ну, которому очень хотелось воскресить веселые дни молодости с их кутежами и дружными беседами. ≈го тонкий живой ум давно не находил себе удовлетворени€, пита€сь, по его выражению, лишь низкосортной пищей. ѕортос, готовившийс€ стать бароном, был рад случаю поучитьс€ у јтоса и јрамиса хорошему тону и светским манерам. јрамис не прочь был узнать у д'јртань€на и ѕортоса новости ѕале-–о€л€ и вновь расположить к себе, на вс€кий случай, преданных друзей, не раз, бывало, выручавших его своими непобедимыми и верными шпагами в стычках с врагами.

“олько јтос ничего не ждал от других, а повиновалс€ лишь чувству чистой дружбы и голосу своего простого и великого сердца.

”словились, что каждый укажет свой точный адрес и по зову одного из них все соберутс€ в знаменитом своей кухней трактире "ќтшельник" на ћонетной улице. ѕерва€ встреча была назначена на ближайшую среду, на восемь часов вечера.

¬ этот день четверо друзей €вились с замечательной точностью в назначенное врем€, хот€ подошли с разных сторон. ѕортос пробовал новую лошадь; д'јртань€н сменилс€ с дежурства в Ћувре; јрамис приехал после визита к одной из своих духовных дочерей в этом квартале; јтосу же, поселившемус€ на улице √енего, было до трактира рукой подать. » все, к общему изумлению, встретились у дверей "ќтшельника". јтос по€вилс€ от Ќового моста, ѕортос Ч с улицы –уль, д'јртань€н Ч с улицы ‘осе-—ен-∆ермен-л'ќксеруа, наконец јрамис Ч с улицы Ѕетизи.

ѕервые приветстви€, которыми обмен€лись старые друзь€, были несколько нат€нутыми Ч именно потому, быть может, что каждый старалс€ вложить в свои слова побольше чувства. ѕирушка началась довольно в€ло. ¬идно было, что д'јртань€н принуждает себ€ сме€тьс€, јтос Ч пить, јрамис Ч рассказывать, а ѕортос Ч молчать. јтос первый заметил общую неловкость и приказал, в качестве верного средства, подать четыре бутылки шампанского.

 огда он, со свойственным ему спокойствием, отдал это приказание, лицо гасконца сразу про€снилось, а морщины на лбу ѕортоса разгладились.

јрамис удивилс€. ќн знал, что јтос не только не пьет больше, но чувствует почти отвращение к вину.

≈го удивление еще более увеличилось, когда он увидел, что јтос налил себе полный стакан вина и выпил его залпом, как в былые времена. ƒ'јртань€н сразу же наполнил и опрокинул свой стакан. ѕортос и јрамис чокнулись. Ѕутылки мигом опустели.  азалось, собеседники спешили отделатьс€ от вс€ких задних мыслей.

¬ одно мгновение это великолепное средство рассе€ло последнее облачко, которое еще омрачало их сердца. „етыре при€тел€ сразу стали говорить громче, перебива€ друг друга, и расположились за столом, как кому казалось удобнее. ¬скоре Ч вещь неслыханна€! Ч јрамис расстегнул два крючка своего камзола. ”видав это, ѕортос расстегнул на своем все до последнего.

—ражени€, дальние поездки, полученные и нанесенные удары были вначале главной темой разговоров. «атем заговорили о глухой борьбе, которую им некогда приходилось вести против того, кого они называли теперь "великим кардиналом".

Ч „естное слово, Ч воскликнул, сме€сь, јрамис, Ч мне кажетс€, мы довольно уже хвалили покойников. ѕозлословим теперь немного насчет живых. ћне бы хотелось посплетничать о ћазарини. –азрешите?

Ч  онечно, Ч вскричал д'јртань€н со смехом, Ч расскажите! я первый буду аплодировать, если ваш рассказ окажетс€ забавным.

Ч ћазарини, Ч начал јрамис, Ч предложил одному вельможе, союза с которым он домогалс€, прислать письменные услови€, на которых тот готов сделать ему честь вступить с ним в соглашение. ¬ельможа, который не имел большой охоты договариватьс€ с этим пустомелей, тем не менее скреп€ сердце написал свои услови€ и послал их ћазарини. ¬ числе этих условий было три, не понравившиес€ последнему, и он предложил принцу за дес€ть тыс€ч экю отказатьс€ от них.

Ч ќго! Ч вскричали трое друзей. Ч Ёто не слишком-то щедро, и он мог не бо€тьс€, что его поймают на слове. „то же сделал вельможа?

Ч ќн тотчас же послал ћазарини п€тьдес€т тыс€ч ливров с просьбой никогда больше не писать ему и предложил дать еще двадцать тыс€ч, если ћазарини об€жетс€ никогда с ним не разговаривать.

Ч „то же ћазарини? –ассердилс€? Ч спросил јтос.

Ч ѕриказал отколотить посланного? Ч спросил ѕортос.

Ч ¬з€л деньги? Ч спросил д'јртань€н.

Ч ¬ы угадали, д'јртань€н, Ч сказал јрамис.

¬се залились таким громким смехом, что €вилс€ хоз€ин гостиницы и спросил, не надо ли им чего-нибудь.

ќн думал, что они дерутс€.

Ќаконец общее веселье стихло.

Ч –азрешите пройтись насчет де Ѕофора? Ч спросил д'јртань€н. Ч ћне ужасно хочетс€.

Ч ѕожалуйста, Ч ответил јрамис, великолепно знавший, что хитрый и смелый гасконец никогда ни в чем не уступит ни шагу.

Ч ј вы, јтос, разрешите?

Ч  л€нусь честью двор€нина, мы посмеемс€, если ваш анекдот забавен.

Ч я начинаю. √осподин де Ѕофор, беседу€ с одним из друзей принца  онде, сказал, что после размолвки ћазарини с парламентом у него вышло столкновение с Ўавиньи и что, зна€ прив€занность последнего к новому кардиналу, он, Ѕофор, близкий по своим взгл€дам к старому кардиналу, основательно оттузил Ўавиньи. —обеседник, зна€, что Ѕофор гор€ч на руку, не очень удивилс€ и поспешил передать этот рассказ принцу. »стори€ получила огласку, и все отвернулись от Ўавиньи. “от тщетно пыталс€ вы€снить причину такой к себе холодности, пока наконец кто-то не решилс€ рассказать ему, как поразило всех то, что он позволил Ѕофору оттузить себ€, хот€ тот и был принцем. "ј кто сказал, что Ѕофор поколотил мен€?" Ч спросил Ўавиньи. Ч "ќн сам", Ч был ответ. ƒоискались источника слуха, и лицо, с которым беседовал Ѕофор, подтвердило под честным словом подлинность этих слов. Ўавиньи, в отча€нии от такой клеветы и ничего не понима€, объ€вл€ет друзь€м, что он скорее умрет, чем снесет это оскорбление. ќн посылает двух секундантов к принцу спросить того, действительно ли он сказал, что оттузил Ўавиньи. "—казал и готов повторить еще раз, потому что это правда", Ч отвечал принц. Ч "ћонсеньер, Ч сказал один из секундантов, Ч позвольте заметить вашему высочеству, что побои, нанесенные двор€нину, одинаково позорны как дл€ того, кто их получает, так и дл€ того, кто их наносит. Ћюдовик “ринадцатый не хотел, чтобы ему прислуживали двор€не, жела€ сохранить право бить своих лакеев". Ч "Ќо, Ч удивленно спросил Ѕофор, Ч кому были нанесены побои и кто говорит об ударах?" Ч "Ќо ведь вы сами, монсеньер, за€вл€ете, что побилиЕ" Ч " ого?" Ч "Ўавиньи". Ч "я?" Ч "–азве вы не сказали, что оттузили его?" Ч "—казал." Ч "Ќу а он отрицает это". Ч "¬от еще! я его изр€дно оттузил. » вот мои собственные слова, Ч сказал герцог де Ѕофор со своей обычной важностью:

Ч Ўавиньи, вы заслуживаете глубочайшего порицани€ за помощь, оказываемую вами такому пройдохе, как ћазарини. ¬ыЕ" Ч "ј, монсеньер, Ч вскричал секундант, Ч теперь € понимаю: вы хотели сказать Ч отделал?" Ч "ќттузил, отделал, не все ли равно, Ч разве это не одно и то же? ¬се эти ваши сочинители слов ужасные педанты".

ƒрузь€ много сме€лись над филологической ошибкой Ѕофора, словесные промахи которого были так часты, что вошли в поговорку.

Ѕыло решено, что партийные пристрасти€ раз и навсегда изгон€ютс€ из дружеских сборищ, и что д'јртань€н и ѕортос смогут вволю высмеивать принцев, с тем что јтосу и јрамису будет дано право, в свою очередь, честить ћазарини.

Ч ѕраво, господа, Ч сказал д'јртань€н, обраща€сь к јрамису и јтосу, Ч вы имеете полное основание недолюбливать ћазарини, потому что, кл€нусь вам, и он, с своей стороны, вас не особенно жалует.

Ч ¬ самом деле? Ч сказал јтос. Ч јх, если бы мне сказали, что этот мошенник знает мен€ по имени, то € попросил бы перекрестить мен€ заново, чтобы мен€ не заподозрили в знакомстве с ним.

Ч ќн не знает вас по имени, но знает по вашим делам. ≈му известно, что какие-то два двор€нина принимали де€тельное участие в побеге Ѕофора, и он велел разыскать их, ручаюсь вам в этом.

Ч  ому велел разыскать?

Ч ћне.

Ч ¬ам?

Ч ƒа, еще сегодн€ утром он прислал за мной, чтобы спросить, не разузнал ли € что-нибудь.

Ч ќб этих двор€нах?

Ч ƒа.

Ч » что же вы ему ответили?

Ч „то € пока еще ничего не узнал, но зато собираюсь обедать с двум€ лицами, которые могут мне кое-что сообщить.

Ч “ак и сказали? Ч воскликнул ѕортос, и все его широкое лицо расплылось в улыбке. Ч Ѕраво! » вам ни чуточки не страшно, јтос?

Ч Ќет, Ч отвечал јтос. Ч я боюсь не розысков ћазарини.

Ч „его же вы боитесь? —кажите, Ч спросил јрамис.

Ч Ќичего, по крайней мере в насто€щее врем€.

Ч ј в прошлом? Ч спросил ѕортос.

Ч ј в прошлом Ч это другое дело, Ч произнес јтос со вздохом. Ч ¬ прошлом и будущем.

Ч ¬ы боитесь за вашего юного –аул€? Ч спросил јрамис.

Ч ѕолно! Ч воскликнул д'јртань€н. Ч ¬ первом деле никто не гибнет.

Ч Ќи во втором, Ч сказал јрамис.

Ч Ќи в третьем, Ч добавил ѕортос. Ч ¬прочем, даже убитые иной раз воскресают: доказательство Ч наше присутствие здесь.

Ч Ќет, господа, Ч сказал јтос, Ч не –ауль мен€ беспокоит: он будет вести себ€, надеюсь, как подобает двор€нину, а если и падет, то с честью. Ќо вот в чем дело: если с ним случитс€ несчастье, тоЕ

јтос провел рукой по своему бледному лбу.

Ч “о?.. Ч спросил јрамис.

Ч “о € усмотрю в этом возмездие.

Ч ј, Ч произнес д'јртань€н, Ч € понимаю, что вы хотите сказать.

Ч я тоже, Ч сказал јрамис. Ч Ќо только об этом не надо думать, јтос: что прошло, тому конец.

Ч я ничего не понимаю, Ч за€вил ѕортос.

Ч јрмантьерское дело, Ч шепнул ему д'јртань€н.

Ч јрмантьерское дело? Ч переспросил ѕортос.

Ч Ќу, помните, миледиЕ

Ч јх да, Ч сказал ѕортос, Ч € совсем забыл эту историю.

јтос посмотрел на него своим глубоким взгл€дом.

Ч ¬ы забыли, ѕортос? Ч спросил он.

Ч „естное слово, забыл, Ч ответил ѕортос, Ч это было давно.

Ч «начит, это не т€готит вашу совесть?

Ч Ќисколько! Ч воскликнул ѕортос.

Ч ј вы что скажете, јрамис?